Название аниме
alphyna:
Smertnik, а дословно это и не перевести. да, предлог ergo и правда указывает на то, что первая часть предложения — причина второй. но название этого аниме переводится "Эрго Прокси" и никак иначе, ибо "Эрго" — имя собственное. а то и Винсента придётся называть Победителем, жуть.
eil:
как человек знающий латынь мало(фактически только благодаря тому, что она прародитель английского) не могу выразить свою версию названия, но замечу, что(как мне кажется) вы все говорите одно и то же только каждый хочет чтоб признали именно его формулировку.
alphyna:
eil, да ясно, что одно и то же :) я вполне понимаю, что хотел сказать Smertnik. но меня, как лингвиста, задевает попытка перевести то, что в переводе не нуждается.
Smertnik:
alphyna, я вообще-то не перевести пытаюсь а понять смысл фразы Ergo Proxy.
Crous:
Цитата: Smertnik от 02 Ноября 2008, 13:41:06
я вообще-то не перевести пытаюсь а понять смысл фразы Ergo Proxy.
А, по смыслу, безусловно "заместитель первопричины". Это "следовательно" там не к селу...
Навигация