Субтитры и переводы

<< < (5/146) > >>

alphyna:
...кстати, если есть ещё вопросы — у меня мпеги с врезанными английскими сабами и хорошее знание английского наличествуют.

Crous:

Цитата: alphyna от 12 Октября 2008, 20:16:40

...кстати, если есть ещё вопросы — у меня мпеги с врезанными английскими сабами и хорошее знание английского наличествуют.

У меня тоже английские субтитры появились.

eil:
наверно один я, с моим знанием английского, при просмотре остался без сабов :(

Smertnik:
Я ни английского ни японского не знаю (у меня даже с русским  не очень), но подметил одну вещь. Не знаю, может здесь на форуме уже где-то говорилось об этом.
Город-купол Москва на самомо деле не Москва.
В опиненге можно увидеть некие тексты на английском языке (там также есть русский, иврит, ещё что-то). Нашлись уникумы которые эти тексты выписали, они есть в английской википедии. В этих текстах, расказывающих предысторию сериала, "Москва" называется Mosque что переводится как "Мечеть".
Что касается перевода: смотрел с субтитрами Уникума и переводом от МС. Мне перевод МС показался намного более адекватным и понятным. Субтитрам уникума очень не хватает хорошей редактуры ибо огромное количество глупых корявых фраз, кажется что переводили с английского промтом.

alphyna:
Smertnik, субттры Уникума — это убивать-убивать-убивать. они отвратительны.
что Москва — не Москва, мы все в курсе :) но она и не "мечеть". ибо mosque читается как [mosk], а в сериале не японском произносят "москвэ". вроде. :)) так что это что-то среднее.
я допускаю, что там аллюзии и на одно, и на другое, т.е. и на мусульманский мир (вспомним кулончик Винсента! вполне даже напоминает), и на Москву нашу. типа такой "отсталый мир", гы-гы.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница