Субтитры и переводы

(1/146) > >>

Crous:
Проблема субтитров и переводов аниме сложна и неоднозначна. Наверное, ни для кого не секрет, что переводы на русский делаются, в основном, с английского перевода. Сколько смысловых оттенков мы теряем через это – одному Богу известно.

«Ergo Proxy» - аниме, в котором важны любые мелочи. Терять часть смысла вербального ряда мы не можем. Поэтому группа мужественных жителей сего форума взялась за создание новых, более точных субтитров.

ретайминг под DVD версию.
(под эту раздачу: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1433022, видео от оригинальных японских DVD)

Архив субтитров:
https://yadi.sk/d/martlcyhai3wG

И ретайминг под BD-рип.
(раздача отсюда: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4284001)

Архив субтитров:
https://yadi.sk/d/X8xPSeeMai47K

Архив HDTV:
https://yadi.sk/d/vT0XORnrai3se

Denzel:
Да, есть на чем подумать, я свой первод бал с анимезоны.

Crous:
А ссылочку не дашь?
Я ещё посравниваю... :lol:

Те субтитры, которые сейчас наиболее распространены, висят здесь: http://www.fansubs.ru/base.php?id=1085

Denzel:
Видимо те же, у меня тоже были перевод Уникум. Но тогда они ещё были помечены как "бетта". Помойму других просто нет.

Crous:
Denzel

Ага, и тот и другой вариант субтитров, которые у меня имеются, помечены "yHuKyM".

И, меж тем, как сам ты видишь из приведённых фрагментов, оба перевода сильно отличаются друг от друга.  %)

Очень интересно, имеются ли где-нибудь английские субтитры?
И, если они имеются, насколько сильно они отличаются от японского оригинала?

Думаю, ошибки с переводом возникли именно на стадии японский-английский, но, всё равно, посмотреть английский перевод мне хотелось бы.  ^-^

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница