Ergo Proxy
17 Мая 2024, 09:18:22 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 175492 раз)
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #90 : 07 Августа 2009, 20:49:33 »

Тут, скорее всего, "ты не понимаешь, что регент за человек", вот с этим оттенком... ну да я коряво выражаюсь...

Нет, это не в разговоре с Дедалом! Это в лифте с Кристевой, когда он говорит о том, что Регент отвернулся от происходящего и не отвечает ни на один вопрос. Мы это обсуждали пару страниц назад, народ говорит, что "скорбь по любимому человеку" - это якобы о Рил. мне это кажется странным..

Это я тоже слегка сплю - у меня там речь о двух разных репликах. Спойлер смотри, пожалуйста.


Отправленный на: 07 Августа 2009, 20:48:09
Дедал - это имя. Его к статусу не крепят.

Простите, а с "Рауль-кекчё" тогда что делать? И вообще - не путайте меня, Дедал - не директор..
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 21:28:47 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #91 : 07 Августа 2009, 20:52:47 »

Тут, скорее всего, "ты не понимаешь, что регент за человек", вот с этим оттенком... ну да я коряво выражаюсь...

Ничего, все понятно. Тут я тоже так думаю.

Так он же chief тоже?!

Ну, у меня он chairmen в двух, по-моему, переводах. И совершенно точно - он не "кекчё". Все-таки "сюнин", кажется. (звучит - "шёнин")
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 20:56:23 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #92 : 07 Августа 2009, 21:11:47 »

У меня chief...

У меня в одном - вообще director. Но там Рауль - chief, то есть опять по-разному Улыбка. В одном - да, , оба - "chief".. И меня тоже, в первую очередь - разница в оригинале убеждает.

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #93 : 07 Августа 2009, 21:17:55 »

Clarity Кажется, да Веселый

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #94 : 07 Августа 2009, 21:20:35 »

Да я тоже чуть снова не запуталась, пока все переводы перепроверяла Улыбка

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #95 : 07 Августа 2009, 23:03:39 »

Реакция у всех разная...

Ой, извини, пожалуйста, если вдруг обидела. Я совсем не хотела  Улыбка.


Мы все так думаем...

Если мы так думаем все - мы оставим "Ты недооцениваешь Регента" или сделаем, например -"Ты неверно судишь о Регенте"? "Ты относишься к Регенту недостаточно серьезно" ?___________________________________________________
Есть еще одно место в 22-й, которое вызывает у меня сомнения. Самый конец разговора Рил и советников.
«Дальнейшее – молчание...»
Нет, «Гамлет» - это, конечно, прекрасно.. Но. Во-первых, ни один английский перевод из тех, которые у меня есть, «the rest is silence» здесь не дает. Ну не видят здесь англоязычные люди ссылки на Шекспира, а это странно.. Во-вторых, здесь, конечно, есть совсем другая ассоциация:

Покуда в мире существуют зло и стыд\Наша отрада в молчании\ Не буди нас до самого конца..\ ..Молчи.. (или «просто молчи»..)

О, в этот век, преступный и постыдный\ ..Отрадно спать..\ Не смей меня будить..\ .. Прошу, молчи..

Конец истории замыкается на ее начало, все очень красиво, иносказательно и ненавязчиво.. Но у меня рука на Шекспира не понимается. Не знаю, как правильно тут будет поступить.

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #96 : 08 Августа 2009, 06:27:40 »


Простите, а с "Рауль-кекчё" тогда что делать?

*Входит в лёгкое состояние культурного шока...*
Япошки! Улыбка


Конец истории замыкается на ее начало, все очень красиво, иносказательно и ненавязчиво.. Но у меня рука на Шекспира не понимается. Не знаю, как правильно тут будет поступить

Если Шекспира там нет, то руку не на что поднимать. Если нет - значит нет.


Мы это обсуждали пару страниц назад, народ говорит, что "скорбь по любимому человеку" - это якобы о Рил. мне это кажется странным..

Гм...
Там точно эти слова? Может там типа "скорбь на лице" или что-то в этом роде?

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #97 : 08 Августа 2009, 10:56:28 »

*Входит в лёгкое состояние культурного шока...*
Япошки!

Угу.  УлыбкаСпецифику надо беречь.

Если Шекспира там нет, то руку не на что поднимать. Если нет - значит нет.

Одному Сато Даи известно, есть там Шекспир или нет его. Может, он умудрился в одной фразе и на Шекспира, и на Микеланджело сослаться,  *мрачно* Злой многослойный он наш...

Может, просто никто из английских переводчиков "Гамлета" на японском не узнает.. 

 УлыбкаХотите, я вам фокус покажу? Берем английский текст [Arigatou]:  Do not wake us until the end. Simply quiet. Переставляем один знак препинания. Do not wake us. Until the end - just quiet. И вот оно вам, практически – the rest is silence, лежит, не узнанное английским переводчиком. Как тут понять – есть ли оно там или нет.. И правильно ли это – ссылку на ссылку громоздить в одном предложении...

Гм...
Там точно эти слова? Может там типа "скорбь на лице" или что-то в этом роде?

Тебе тоже этот поворот разговора кажется странным? Мне тоже. Я не могу до сих пор отделаться от ощущения, что речь тут должна идти о более глобальной скорби – о чувстве, что гибнет все, чем дорожишь.

Насчет "пары страниц назад" - я конечно, погорячилась. Обсуждали это место мы на 4-5-й странице темы.
По поводу того, какие же там слова - Clarity писала:

Цитировать
Что касается эпизода в лифте,везде я увидела и услышала beloved one(2 варианта) и person whom he loved the most(1 вариант).И в русской лицензионке тоже "любимый человек".

Русская и английская лицензионка единодушны: «Это скорбь по любимому человеку»

Смотрим другие английские переводы:


Наш фансаб:

 

Лицензионки – не совпадают ни с кем, кроме Arigatou. Но три перевода – это тоже серьезно. Но мое мнение – тут все-таки правы A-Kraze,  Shinsen и наши забитые ногами фансаберы..

« Последнее редактирование: 09 Августа 2009, 10:37:55 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #98 : 09 Августа 2009, 18:59:10 »

Что-то у нас тут жизнь застыла. Хотя выходные есть выходные.

Тяжеловато штурмовать без передышки, иногда хочется притормозить и подумать спокойно. Сейчас, дух переведем – и дальше Улыбка..
И потом, что-то мне на мои сомнения мало отвечают, а сомнения у меня большие…

Clarity.Твое мнение по поводу разговора с Кристевой в лифте не изменилось? Что Crous по этому поводу думает, я тоже не очень поняла.. И остальные тоже - разрешите все-таки, пожалуйста мои сомнения.

Если мы так думаем все - мы оставим "Ты недооцениваешь Регента" или сделаем, например -"Ты неверно судишь о Регенте"? "Ты относишься к Регенту недостаточно серьезно" ?

1 фраза звучит лучше.

Тут меня скорее оттенки смысла волнуют, если честно.. Формулировки можно еще поискать, если нужно. Если всем все кажется нормальным, можем оставить «недооцениваешь».

Извините,что так из серии в серию прыгаю.

Это ничего, мысли и наблюдения нам только на пользу. Ты только пиши, если можно, поточней, какая фраза из какой серии и какого ее места взята. Если тяжело тайминг снимать, пиши, наверное - до или после каких слов она идет. Иначе, учитывая то, что у всех переводы разные – очень тяжело понять, о каком именно месте идет речь. Я более-менее догадалась только про овец BIGGRIN..

В английской лицензионке в 17 серии Рауль говорит:"We won t last longer without the Proxy".

«Мы больше не выдержим без Прокси»? Мягко, говоря -  странно слышать такое от этого героя.. А это о каком точно месте идет речь? Насколько я помню, он в большинстве переводов прямо противоположное говорит в 17-й..

In silence we will find our joy
......................
To rest in peace.

Елки-палки.. Все-таки оно где-то рядом ходит с the rest is silence, по-моему. И, возможно, все-таки неслучайно. Я подумала – ведь строки эпиграфа тоже не цитируются напрямую, а узнаются ассоциативно, но достаточно отчетливо. То же самое, наверное, может быть и с Шекспиром. В любом случае – поскольку мы не уверены, мы не можем просто взять и отмести эту взаимосвязь. Наша задача, как мне кажется – ни в коем случае не обеднить материал. В идеале - надо искать намек, а не прямую цитату, как это сделано у МС.. Не знаю, получится ли, но давайте подумаем..
« Последнее редактирование: 09 Августа 2009, 19:05:03 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #99 : 09 Августа 2009, 19:40:04 »


Что Crous по этому поводу думает, я тоже не очень поняла..

Я против "скорби по близкому человеку". Не очень знаю всех тонкостей, но думаю, что там просто скорбь будет адекватнее смотреться.

Формулировки можно еще поискать, если нужно. Если всем все кажется нормальным, можем оставить «недооцениваешь».

Голосую за "ты неверно судишь", хотя... и этот оттенок не очень точен, мне кажется...

Мягко, говоря -  странно слышать такое от этого героя..

Да, от Крида такого не дождёшься. Веселый

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #100 : 09 Августа 2009, 19:48:52 »

Кстати,по поводу света.Может,это слово в переносном значении.Что-то вроде веры,взгляда.Тогда "Монад украла у нас свет" в смысле того,что изменила их взгляд на происходящее,разрушала представление о "боге".И оставила советников здесь,в Ромдо,которые,возможно,закрыли свои глаза от правды.

Конечно, в переносном. Но, по-моему, разрушить их представление или взгляд – Монад никак не имела возможности. Сдается мне все же – это о том, что она каким-то образом лишила их силы Прокси. Не то здесь речь все-таки об Эрго (может быть - "наши глаза" или "те глаза" - читай "глаза нашего прокси"?) , о том, что он потерял свою прокси-сущность, «закрыв свои глаза» и отказался от памяти, послушавшись уговоров Монад. И тогда в Москве появился некто Винсент Ло, а Ромдо лишился прокси, «лишился света». Тогда это его глаза она закрыла, решив судьбу Ромдо.. То ли – это как-то связано с тем, почему и как она заснула. Возможно – я не знаю, может я брежу уже – то, что она заснула, как-то препятствовало Эрго получить доступ к своим воспоминаниям (Кадзкис же говорил, что Эрго отдал свои воспоминания Монад). Тогда, может быть, она «обрекла Ромдо», именно «закрыв свои глаза». Угу, а потом еще советники "закрыли свои глаза" от правды.... Убицца всем..

Беда в том, что это у нас почти единственное упоминание о той давней истории, и от того, какой мы перевод здесь делаем, зависит то, какую историю мы расскажем..
Тут надо сперва тщательно разобраться. У меня такое предложение. Давайте соберем, кто какие найдет цитаты об этом эпизоде – со всего сериала. Один раз разберемся – потом в других местах будет проще. Иначе мы тут можем накосячить..


Отправленный на: 09 Августа 2009, 19:45:13
Я против "скорби по близкому человеку".

О, хоть кто-то меня поддержал, наконец...

и этот оттенок не очень точен, мне кажется...

То есть - все-таки "не понимаешь, что он за человек"? Или как?

Да, от Крида такого не дождёшься.

Он этому переводчику - по ночам являться будет.. И кивать головою в лунном свете..

Рил подчинялась (если это можно так назвать) приказам Крида, значит, по должности он должен был стоять выше её. Видимо, есть разница между "генеральным директором" (или просто директором, в обычной разговорной речи), и "главой бюро".

Кстати, давно хочу спросить - а где говорится, что Рил руководит Бюро разведки и что она подчиняется непосредственно Криду? Я помню только "ты делаешь карьеру в разведке" - без указания должности..
« Последнее редактирование: 09 Августа 2009, 21:56:06 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #101 : 10 Августа 2009, 20:00:31 »


То есть - все-таки "не понимаешь, что он за человек"?

Пожалуй.
"Понимаешь, какой он правитель"...

Кстати, давно хочу спросить - а где говорится, что Рил руководит Бюро разведки и что она подчиняется непосредственно Криду? Я помню только "ты делаешь карьеру в разведке" - без указания должности..

В 1 серии действия Рил постоянно ограничиваются звонками с приказами от Крида.
Кстати, может быть, потом за 1 серию возьмёмся? Ведь мы теряем нить...

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #102 : 10 Августа 2009, 23:56:46 »

Пожалуй.
"Понимаешь, какой он правитель"...

Угу, идею поняла. А если совсем-совсем точно - "не понимаешь, насколько далеко он может зайти ради исполнения законов" ("закон одинаков для всех" и пр..) Надо подумать, как тут вывернуться - переводы-то у нас, в основном,  говорят либо "недооцениваешь", либо "не принимаешь всерьез" (точнее - "принимаешь слишком легко").. Но если мы используем такой вариант, как ты предлагаешь - мы вместо набора полузагадочных фраз получаем нормальный внятный разговор.. Мне это, вообще-то, нравится, я подумаю..
____________________________________________________________

Ребята, посмотрите, пожалуйста, вот такой вариант разговора - целиком. Вроде, даже и не очень в сторону от английских текстов:


Кстати, может быть, потом за 1 серию возьмёмся? Ведь мы теряем нить...

Теряем - не то слово... Насколько я сейчас понимаю, нам последние серии, в том числе и 22-ю, с наскока не одолеть именно потому, что неясна подоплека сюжета. Может быть, чем выискивать информацию по кусочкам, лучше действительно начать сначала и по порядку. Ничего, 22-я почти готова, она может и подождать Улыбка. Немного жалко идеи двигаться вдоль линии одних и тех же персонажей - это сильно облегчает работу. Но, если никто не против - давайте с начала.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2009, 03:16:30 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #103 : 11 Августа 2009, 20:30:20 »

Если ты не знаешь тонкостей,то твое мнение основывается на интуиции??

Конечно. На ней, на ней, родной... Я понимаю твою иронию, и отлично осознаю, что, не зная хорошенько язык, здесь могу мало что вам советовать...

Просто скорбь.Тоже не совсем понятно.Для нее тоже причина нужна.С чего ему скорбеть?Старческий моразм?

Ну, образ Регента не так уж и прост. Оставленный Прокси хранить Ромдо, он превратился в человека, видящего крушения своих надежд, гибель города, который призван защищать... и бессильный что-либо сделать. Он, как и советники, "скорбит", и скорбь его осознаётся не сразу ("Рауль, теперь ты осознал нашу скорбь" - такие слова вложены в уста советников). Крид, которого так же тревожит судьба Ромдо, понимает, что Регент обеспокоен, более того, серьезно опечален всем, что происходит, но причины не понимает. Его бесит молчание власть имущих, их попытка манипулировать им не раскрывая карт, и собственное незнание происходящего.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2009, 20:32:38 от Crous »

Ядерная война может испортить вам весь день....
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #104 : 11 Августа 2009, 20:54:15 »

Я тебя этим и не попрекаю.

Улыбка

Понятно,но тогда и была бы скорбь по рухнувшим надеждам или что-то вроде этого.А тут по любимому,да еще у большинства и человеку.

Может быть, это потому, что многие переводчики не совсем поняли, по какому поводу скорбь? И перевели так, как сами поняли? Ибо, если рассудить здраво: чего ради Криду особенно волноваться относительно чувств Регента к Рил? Его это должно было совершенно не интересовать...
« Последнее редактирование: 11 Августа 2009, 20:56:00 от Crous »

Ядерная война может испортить вам весь день....
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.023 секунд. Запросов: 22.

Google последней посетил эту страницу 16 Декабря 2023, 04:07:46