Ergo Proxy
02 Мая 2024, 16:01:08 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 174122 раз)
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #75 : 05 Августа 2009, 12:10:06 »

Значит так, ребята, у меня несколько мылей по поводу перевода 10 серии.

1. Давайте уже разберёмся, как мы называем глав бюро: главами, шефами, управляющими? Что-то не айс, когда через фразу эти титулы варьируются.
2. Крид говорит Юмено "ты" а тот ему в ответ "выкает"? Как там с "вы" и "ты" у японцев?
3. Всё остальное нравится, узлы распутаны очень хорошо.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #76 : 05 Августа 2009, 13:09:40 »


В английском все время шеф,в русской лицензионке тоже,во французском он директор.В японском,если не ошибаюсь,опять директор.
Понятно.
Слофо "шеф" в русском языке имеет определённую окраску (сразу всякие шефы и шефные работы в пионерлагерях вспоминаются), так что я советую остановиться на "директоре".

А соображений по поводу наших спорных вопросов у тебя нет?
О чём ты? Какое конкретно место тебя беспокоит?

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #77 : 05 Августа 2009, 22:42:40 »

Du (или Tu) u nu wakaru-ka?

На совете Рауля спрашивают: "Riyuu wakaru ka?"

りゆう (riyuu) - причина, основание

Crous, спасибо!

Рауль называет Дедала и Кристеву местоимением "kimi". Дедал обращается в ответ "anata", т.е. вежливее, можно сказать на "вы".


" we must think - I think, therefore I am.."

В конце беседы Советники повторяют "Yueni..."

ゆえに (yueni) поэтому, следовательно

Рауль разбивает зеркало со словами: "Omou yueni waru".

Последнее слово мне слышится именно waru (ломать, разбивать) вместо aru (существовать). То есть он говорит: "Я мыслю, значит... разрушаю."

Сорри, может там и нет каламбура никакого.  В замешательстве
« Последнее редактирование: 05 Августа 2009, 23:20:19 от KillZoom »

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #78 : 06 Августа 2009, 06:11:13 »


Crous, спасибо!

Спасибо тем, кто занимается переводом. Улыбка

Рауль называет Дедала и Кристеву местоимением "kimi"

Ах он свинтус... Веселый

Последнее слово мне слышится именно waru (ломать, разбивать) вместо aru (существовать). То есть он говорит: "Я мыслю, значит... разрушаю."

Это интересно. Особенно, если учесть, что советники собирались Крида убрать. Своего рода печальный вывод...

Ядерная война может испортить вам весь день....
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #79 : 06 Августа 2009, 13:09:28 »

Clarity,

1)момент о "перегрузке" ума.Мы тут долго думали и сравнивали,но к единому мнению так и не пришли.Трактуем по-разному...

Что-то не помню такого места. Это где по таймингу?

Что тут печального?Крид все равно все разрушил в итоге...

Да, но осознание факта необходимости (закономерности) разрушения, как и всякому человеку, далось ему нелегко.



Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #80 : 06 Августа 2009, 20:49:22 »

То есть он говорит: "Я мыслю, значит... разрушаю."

Ой, ребята.. это красиво. Надо брать..
Это, к тому же, строит с тем, что он говорит в 17-й - "Я просто разрушаю".. И вообще -  вместо простой цитаты, непонятно зачем вставленной, получаем собственную мысль персонажа, выстроенную на ее основе. Это точнее и интереснее.

Слофо "шеф" в русском языке имеет определённую окраску (сразу всякие шефы и шефные работы в пионерлагерях вспоминаются), так что я советую остановиться на "директоре".

Насколько я понимаю - там есть моменты, когда название должности упоминается в более официальном варианте - "генеральный директор Бюро безопасности", например или "глава бюро здравоохранения". А в разговорах между собой они называют друг друга менее формально - "шеф Дедал" или "шеф Рауль".. Например, в 22-й Дедал обращается к Криду как-то вроде - "Рауль-чокчё" (заранее прошу прощения за кривую звукопередачу). Это не "директор", по-моему, "директор" они как-то похоже и произносят. Если слово "шеф" раздражает, можно подумать над заменой, но там есть некоторая разница в обращениях в разных ситуациях, это точно.

Всё остальное нравится, узлы распутаны очень хорошо.

А ты говорил - 10-ю понять невозможно Улыбка. Спасибо, на самом деле, а то я перечитала перевод - и мне что-то показалось, что ничего толком так и не изменилось..


Самая большая проблема-это найти по таймингу.

Вообще не проблема Улыбка. 10-я серия, все та же пресловутая "выволочка":


Это перевод МС. То, что я думаю по поводу этого места - можно найти на предыдущей странице темы. Собственно, этот  перевод мне уже не кажется теперь бессмыслицей.

Кстати , если кто-то любит смотреть на английском, или просто качал себе субтитры по ссылке Crousa - там эти две, довольно ключевые реплики почему-то пропущены. Для желающих выкладываю 10-ю серию в английском переводе Arigatou, куда эти фразы добавлены.  В остальном - субтитры очень стоящие, мне пока из английских нравятся больше всего.


Отправленный на: 06 Августа 2009, 20:33:55
На совете Рауля спрашивают: "Riyuu wakaru ka?"

りゆう (riyuu) - причина, основание

Не перестаю восторгаться по поводу того, что мы имеем возможность прикоснуться к оригиналу. Еще раз и еще раз спасибо.

Ай-яй-яй.. Нет мне прощения... А я  сделала в переводе - "Ты же знаешь, почему?" Это были серьезные муки творчества - дело в том, что и у японской фразы, и у английской (Do you know the reason why?)- очень сильная внутренняя ритмика.. как бы это.. напористые они обе. "Ты знаешь причину?" - очень проваливается по сравнению с ними, не берет фраза на себя.. Очень хотелось усилить, ужесточить немного характер разговора. Менять обратно?
Отправленный на: 06 Августа 2009, 20:46:31
Давайте нашу формулировку и МС.

Это как, простите? BIGGRIN Две дадим - на выбор, в скобочках?
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 03:37:08 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #81 : 06 Августа 2009, 21:34:00 »

У меня проблема..Зато занимает всего 30 мб...

Всегда поможем Подмигивающий.

В английском же усиление в речи делается благодаря интонации(делая акцентируемым обычно неакцентируемый слог(часто местоимения)),в то время как в русском это же передается словами.

Да она в английском вообще как стих сформулирована, ее произносить вкусно. Невозможно ее вяло произнести. И японскую, по-моему, тоже. Она же напряжение сцены на себе держит, на этом повторении.. Потому и хотелось в русском адекватный аналог найти.

В общем, ждем мнения присутствующих на этот счет...

Именно поэтому я и вернулась к этому вопросу.

И очень правильно сделала.
« Последнее редактирование: 06 Августа 2009, 21:37:29 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #82 : 06 Августа 2009, 22:11:15 »

Простите...А что тогда?

Так вот и переводят, как "шеф Рауль". Хотя, как "директор Рауль" - тоже, конечно, переводят - но, например, в начале 10-й серии, где официальное название Дедаловой должности произносят - я этого "чокчё" (или "кёктё"?) не слышу. Отсюда у меня и возникает мысль, что они в официальной речи одним словом пользуются, а для разговорного обращения - другим.
_____________________________________________________________________
Просидев два вечера без Интернета и без общения, с горя – поковырялась с 22-й серией. Сверяла 3 английских перевода (Arigatou, Shinsen и A-Kraze), ну и 3 наших. Черновая версия 22-й - выложена.   Если у кого-то есть Pino-no-usagi – проверяйте на несоответствия, пожалуйста. Ну, и с озвучкой - тоже, конечно.

В одиночку, конечно, все не разгрызла. . Разговор Крида с Дедалом мы уже раньше почти разобрали, перевод затруднявшего нас места, по-моему, наконец нашелся.
«Я не изменю себе. Буду бороться до конца»


Выясняется интересный момент – Советники-то оказывается – правда не знали, что их Прокси вернулся в Ромдо.


Более внятен в английских переводах  и разговор о «своей правде»:


Тяжелое место для меня - о Монад. По английским переводам – получается:
 

Смысл их речи для меня темен… «Закрой свои глаза» - это лейтмотив Монады, оно здесь, конечно, должно быть. Эта героиня на всем протяжении, похоже, тянет Эрго «избавиться от страданий», закрыв свои глаза, уйдя в спасительное забытье – или небытие. «Светом» иногда называют (Кадзкис, например) то,  что ищет Винсент   – память и осознание себя, как Прокси. Этот ли свет похитила Монад? Что  у них там все же произошло, в Москве, в результате чего оба «закрыли свои глаза» - Эрго погрузился в «сон духа» - в беспамятство, а Монада – в сон буквальный? Чьи «закрытые глаза» обрекли Ромдо? Почему советники говорят «нашим глазам не сиять» - ведь сияют глаза у прокси? Это их свет был похищен. Это что – речь «под диктовку»? Очень сложно..

Отправленный на: 06 Августа 2009, 21:54:16
Мне вот 18 все покоя не дает...

Понимаю, я тоже посмотрю. Но давайте чуть подождем с 18-й, давайте доведем до какого-то приемлемого вида те серии, которые мы уже начали -10-ю, 22-ю, 7-ю мы слегка надкусили. 6-ю, наверное, надо с ней заодно смотреть. Потом можно сделать 17-ю-18-ю, и чтобы уже плюс-минус завершить линию Рауль-Дедал-Советники - наверное 2-ю - 3-ю. А потом постепенно пойдем проксей выяснять и Рил  Подмигивающий Как вам такой план?
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 04:00:24 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #83 : 07 Августа 2009, 03:22:56 »

в начале 10-й серии, где официальное название Дедаловой должности произносят - я этого "чокчё" (или "кёктё"?) не слышу. Отсюда у меня и возникает мысль, что они в официальной речи одним словом пользуются, а для разговорного обращения - другим.

Нет, друзья мои - я туплю и вас тоже путаю. Рауль - директор (chief) Бюро безопасности. Он везде "кёктё", я проверила.

 局長 [きょくちょう] [кёкутё:] ==> директор бюро; начальник, шеф (http://www.yakusu.ru/index.php)

А Дедал - председатель Бюро здравоохранения (chairmen он в английском переводе). По-разному у них должности называются, потому и слова в оригинале разные.

Если меня уши не подводят - он "сюнин"
主任 [しゅにん] [сюнин] ==> заведующий; глава, председатель; управляющий;

Улыбка Завтра проверим и все сделаем айс.
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 04:34:00 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #84 : 07 Августа 2009, 09:21:55 »


Рауль - директор (chief) Бюро безопасности. Он везде "кёктё", я проверила.

Ага. Значит, у них с Дедалом и Рил разные должности. Ну, правильно: Рил подчинялась (если это можно так назвать) приказам Крида, значит, по должности он должен был стоять выше её. Видимо, есть разница между "генеральным директором" (или просто директором, в обычной разговорной речи), и "главой бюро".

Я все-таки склоняюсь к варианту "чрезмерное мышление приводит к головной боли"(грубо говоря)

А вот здесь ребята... Послушайте старого человека. Перевод "излишние размышления приводят к преступлению" мне нравится странной ассоциацией с Достоевским: "не думай - надумаешь". Учитывая мои устойчивые ассоциации Крид-Камю, и любовь последнего к образу Ивана Карамазова...

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #85 : 07 Августа 2009, 12:41:49 »

Потому и хотелось в русском адекватный аналог найти.

Тоже думаю, что в оригинале всё на интонации держится. В русском можно поменять порядок слов и добавить усилительные частицы. Собственно, это не вопрос, а утверждение. Например: "Ведь вы знаете причину (почему)?"  Ну или вариант: "Ты же знаешь, почему?"

Watashi wa tarakushii nai

"Watashi wa darakushinai."

だらくする (darakusuru) морально разлагаться, опускаться

Вроде как: "Я до такого не опущусь!"

Он везде "кёктё", я проверила.

Да-да-да, я тоже нашла. Улыбка Звучит как "кёкчё", так как "u" между согласными у них часто не произносится.

Излишние размышления утруждают разум и ведут к преступлениям.

Вообще мегаубойная фраза. Её наверное так тяжело перевести, поскольку она несет смысл того, что ты пытаешься с ней сделать. В замешательстве

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #86 : 07 Августа 2009, 12:47:34 »


Вообще мегаубойная фраза

Сразу виден человек, не занимавшийся философией. Обычная фраза. Вполне в духе тех, кто её произносит (имеются ввиду не советники, но те, чьи имена они носят).

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #87 : 07 Августа 2009, 20:03:43 »

Видимо, есть разница между "генеральным директором" (или просто директором, в обычной разговорной речи), и "главой бюро".

Все-таки он, видимо, просто директор. "Генеральный" или "главный директор" - "канкётё" либо "сятё" по тому же словарю. Английские переводы тоже нигде, по-моему "general" не дают, везде он просто chief. Даже не очень понятно, откуда это в русском взялось.

С Дедалом - все-таки оставить "глава бюро", "заведующий бюро" или "председатель?"

По названиям самих бюро - Бюро безопасности у нас вроде не вызывает вопросов? А что до Дедалова ведомства, то оно, кажется, скорее Бюро гражданского (или общественного) здоровья - там одно и то же слово повторяется во фразе "гражданский номер такой-то.." и в названии бюро.

А вот здесь ребята... Послушайте старого человека. Перевод "излишние размышления приводят к преступлению" мне нравится странной ассоциацией с Достоевским: "не думай - надумаешь". Учитывая мои устойчивые ассоциации Крид-Камю, и любовь последнего к образу Ивана Карамазова...

Вот я , как еще один старый человек, присоединюсь. К тому же эта формулировка мне нравится все больше за чистоту и отсутствие лишнего. От МС-шного варианта она не очень отличается, но короче и понятнее, по-моему.

Вроде как: "Я до такого не опущусь!"

Отлично. Все-таки "I’ll not degrade myself" (**радуется**,  Aznпоскольку -  "предчувствия его не обманули...")
По смыслу так и должно было быть.

В русском можно поменять порядок слов и добавить усилительные частицы. Собственно, это не вопрос, а утверждение. Например: "Ведь вы знаете причину (почему)?"  Ну или вариант: "Ты же знаешь, почему?"

Тогда, если возражений нет. я бы все-таки оставила "Ты же знаешь, почему?". Ну я крутила так и так, поверьте - так чище воспринимается текст..

Так, а по десятой, кажется, осталось только "недооцениваешь\обманываешь регента".

Хотя нет. Еще одно место продолжает не давать мне покоя.Crous - вопрос, как к позже пришедшему - тебе вот эта фраза Крида о регенте кажется здесь вполне уместной? Разговор в лифте, Рауль-Кристева:


Я опять поднимаю этот вопрос, потому что вижу у A-Kraze - а это тоже довольно толковый перевод - "скорбь человека от внезапной потери того, что любишь". И у меня опять появляется ощущение, что все-таки другие переводчики видят слово "человек" в тексте, но относят его немного не туда. Прошу прощения за занудство.



« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 21:26:32 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #88 : 07 Августа 2009, 20:29:43 »

sealed us in this place with our eyes forever closed.

Так, все пропало... Третий вариант толкования - и опять лицензионки совпадают друг с другом и не совпадают больше ни с кем. Кто с кого сдувал??Веселый

Кстати, Clarity - по интересовавшему тебя месту из 18-й еще один вариант нашелся  BIGGRIN:

00:18:57,679 --> 00:18:59,203
How fragile (A-Kaze)

Остальные повторяются:

Да, место любопытное - мы там еще попропадаем вдоволь, когда доберемся...

Может,просто "шефом" оставим?В английском все время так.

На самом деле английское chief - это в документах очень часто именно директор, а не шеф. Я это знаю хорошо, потому что в совместной компании работаю.  Все директора подразделений у нас - Chiefs
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 20:41:09 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #89 : 07 Августа 2009, 20:42:59 »


С Дедалом - все-таки оставить "глава бюро", "заведующий бюро" или "председатель?"

Голосую за "главу", так как "заведующий" заведует магазином, а председатели обчно на суде бывают... Проще говоря, эти слова нагружены ненужными нам смыслами.

Так, а по десятой, кажется, осталось только "недооцениваешь\обманываешь регента".
Хотя нет. Crous - вопрос, как к позже пришедшему - тебе вот эта фраза Крида о регенте кажется здесь вполне уместной?

Уместна-то она уместна, просто мне кажется, там несколько иной оттенок смысла... Речь ведь идёт о том, что Дедал не подумал на Регента, а подумал на Крида? Тут, скорее всего, "ты не понимаешь, что регент за человек", вот с этим оттенком... ну да я коряво выражаюсь...

Директор Дедал..

Дедал - это имя. Его к статусу не крепят. Директор Юмено, так, как мне кажется, лучше звучит.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.032 секунд. Запросов: 25.

Google последней посетил эту страницу 11 Января 2024, 02:37:38