Ergo Proxy

Главная категория => База данных Ромдо => Тема начата: Crous от 19 Июня 2008, 12:09:14



Название: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 19 Июня 2008, 12:09:14
Проблема субтитров и переводов аниме сложна и неоднозначна. Наверное, ни для кого не секрет, что переводы на русский делаются, в основном, с английского перевода. Сколько смысловых оттенков мы теряем через это – одному Богу известно.

«Ergo Proxy» - аниме, в котором важны любые мелочи. Терять часть смысла вербального ряда мы не можем. Поэтому группа мужественных жителей сего форума взялась за создание новых, более точных субтитров.

ретайминг под DVD версию.
(под эту раздачу: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1433022, видео от оригинальных японских DVD)

Архив субтитров:
https://yadi.sk/d/martlcyhai3wG

И ретайминг под BD-рип.
(раздача отсюда: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4284001)

Архив субтитров:
https://yadi.sk/d/X8xPSeeMai47K

Архив HDTV:
https://yadi.sk/d/vT0XORnrai3se


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Denzel от 19 Июня 2008, 16:15:01
Да, есть на чем подумать, я свой первод бал с анимезоны.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 19 Июня 2008, 18:55:33
А ссылочку не дашь?
Я ещё посравниваю... :lol:

Те субтитры, которые сейчас наиболее распространены, висят здесь: http://www.fansubs.ru/base.php?id=1085



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Denzel от 19 Июня 2008, 23:52:51
Видимо те же, у меня тоже были перевод Уникум. Но тогда они ещё были помечены как "бетта". Помойму других просто нет.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 20 Июня 2008, 07:15:29
Denzel

Ага, и тот и другой вариант субтитров, которые у меня имеются, помечены "yHuKyM".

И, меж тем, как сам ты видишь из приведённых фрагментов, оба перевода сильно отличаются друг от друга.  %)

Очень интересно, имеются ли где-нибудь английские субтитры?
И, если они имеются, насколько сильно они отличаются от японского оригинала?

Думаю, ошибки с переводом возникли именно на стадии японский-английский, но, всё равно, посмотреть английский перевод мне хотелось бы.  ^-^


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Aleera от 20 Июня 2008, 23:16:46
Хм.... У меня есть серии со "вшитыми" английскими субтитрами. Надо будет посмотреть качество перевода


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 21 Июня 2008, 15:36:19
Aleera
Ох, это было бы чудно!  ;)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Июля 2008, 07:23:18
Итак, у меня в руках английские субтитры.
О точности перевода с японского на английский, я, конечно, судить не могу.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: moRhes от 14 Июля 2008, 18:17:08
Итак, моё мнение по поводу субтитров: самые распространённые английские от Shinsen; есть ещё альтернативные от Pino-no-Usagi, но в них встречаются значительные оплошности. Субтитры от уникума, на мой взгляд, абсолютно невменяемы. Не хочу никого этим обидеть. Сам занимался переводом ансаба, дошёл серии до 17й и бросил, т.к. во-первых было лень делать лексико-риторическую корректировку =), во-вторых делалось это всё для себя и поэтому наплевать, в-третьих, счёл что Ergo Proxy всё-таки достаточно давно выпущен и альтернативные русские сабы никому не нужны.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Denzel от 14 Июля 2008, 18:36:58
Да, проблем много, тут и испорченный телефон японский-английский-русский, и тебование определенного знания европейской филосоофии при переводе. Но так как аниме лицензированно, должен появиться перевод от правообладателей (издателей в россии), хотя на его вменяемосто тоже особо надеятся не стоит.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Июля 2008, 18:53:41
moRhes

Мне кажется, ты зря бросил альтернативные субтитры. Думаю, имеется куча людей, которым они нужны.

Если тебе не трудно, не зальёшь ли ты куда-нибудь английские варианты субтитров? Мне бы очень хотелось посмотреть. Пускай это даже испорченный телефон…

Кстати, а свои субтитры не покажешь? Очень интересно глянуть, пусть даже и до 17 серии.

Denzel

Ну, знание философии и у меня имеется. Однако переводить, пусть даже и с английского, чрезвычайно трудно. Дело именно в оттенках смыслов…

А у тебя нет лицензионного ДВД? Как там с переводом?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Denzel от 14 Июля 2008, 19:09:52
Нет, пока пока не раздобыл. Кстати доброго дня :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: moRhes от 14 Июля 2008, 19:13:29
Ансабы мне попадались либо в хард (Pino-no-Usagi), либо mkv-контейнером (Shinsen); так что вряд ли. Если у тебя есть английские субтитры 99% что это Shinsen, на мой взгляд они достаточно адекватны.
По-поводу "сломанного телефона", я думаю лучше хороший перевод с хорошего английского перевода, чем плохой с японского. В чём, собственнно, и проблема уникумовских сабов - там пытались делать корректировку по японскому звуку. На мой взгляд, это всё испортило, т.к. простейшее "sumimase" нужно переводить по-разному в зависимости от интонации и контекста. На вменяемость MC ent. не надеюсь, хотя лицензию ещё не видел - просто недолюбливаю я их релизы.
Свой перевод.. ммм, его нужно бы отшлифовать немного и думаю смогу выложить. просто под рукой его нет, так бы кинул черновой вариант.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Denzel от 14 Июля 2008, 19:25:59
На ozon.ru вроде есть весь сериал (6 двуслойных DVD по 4 серии, лицензия)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3941593/
Начинаю копить деньги.
Отправленный на: 14 Июля 2008, 08:24:32
moRhes отличное задумка.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 15 Июля 2008, 06:46:43
moRhes, вменяемость и оттенки перевода это вещь, конечно, хорошая. Но ведь имеется ещё и смысл, который нужно понять. А понять сложно...
Вот, посмотри фразу, которая приведена мною выше. Мне например, хочется перевести её как "он втоптал меня в грязь". И не потому что это есть в английском оригинале, а потому что слово "позор" я здесь элементарно не понимаю!
Наверное, и у перевода Уникума так же...  :(

Очень жду твоих субтитров!  ;)
Пусть даже и черновой вариант, всё равно, интересно!   

Denzel, да, очень здоровские диски. Но... по 200 с лишним руб. штука? Круто, очень круто... У меня вряд ли выйдет их купить, я и так на аниме много трачу...  :o


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: morozilnik от 17 Июля 2008, 14:24:27
Здравствуйте!
А не подскажите где взять сабы к Ergo Proxy? На ссылки, что давали выше, только 16 переводов :(
Заранее всем спасибо!


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Glenn от 17 Июля 2008, 15:13:45
http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php?action=dlattach;topic=97.0;attach=69


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: morozilnik от 17 Июля 2008, 15:36:37
Ой, Glenn СПАСИБО огромное!!!
Рад безумно!
Начал смотрет с русской озвучкой, но не то совершенно. С сабами намного приятней смотреть. И перевод в сабах мне больше по душе!

П.С. Я думал круче Lain уже ни чего не будет!


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Fomo от 07 Августа 2008, 00:49:26
Crous, насчет имен философов: дело в том, что английские сабы сделаны на слух. Сабберы не поняли намека и перевели чисто механически: голос произносит "Бёркули" или что-то в этом роде и саббер просто калькирует произношение.
А потом русские сабберы копируют перевод англоязычных товарищей. И косяки остаются.

Перевод Уникума неплох. Серьезных багов не замечено, хотя отклонения есть.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Августа 2008, 06:11:04
Fomo, насчёт "хорошести" или "плохости" перевода ничего сказать не могу, кроме того, что перевод этот неточен. Хотя, конечно, спасибо ещё раз, что он есть.

Просто это аниме таково, что каждый оттенок смысла имеет большое значение. Это же не простенькое аниме, где слово "кавай" заменило все остальные, более сложные выражения.

Здесь разговоры и на философские темы ведутся.
А для того, чтобы их переводить нужно не только знание языка, и, как минимум, философии.
Нужна ещё свобода в этом знании. Иначе можно перевести бессмыслицу.  :-\


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: alphyna от 12 Октября 2008, 20:16:40
...кстати, если есть ещё вопросы — у меня мпеги с врезанными английскими сабами и хорошее знание английского наличествуют.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 12 Октября 2008, 20:58:20

...кстати, если есть ещё вопросы — у меня мпеги с врезанными английскими сабами и хорошее знание английского наличествуют.

У меня тоже английские субтитры появились.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: eil от 19 Октября 2008, 03:53:08
наверно один я, с моим знанием английского, при просмотре остался без сабов :(


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Smertnik от 01 Ноября 2008, 22:50:30
Я ни английского ни японского не знаю (у меня даже с русским  не очень), но подметил одну вещь. Не знаю, может здесь на форуме уже где-то говорилось об этом.
Город-купол Москва на самомо деле не Москва.
В опиненге можно увидеть некие тексты на английском языке (там также есть русский, иврит, ещё что-то). Нашлись уникумы которые эти тексты выписали, они есть в английской википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Ergo_proxy#Introduction_text). В этих текстах, расказывающих предысторию сериала, "Москва" называется Mosque что переводится как "Мечеть".
Что касается перевода: смотрел с субтитрами Уникума и переводом от МС. Мне перевод МС показался намного более адекватным и понятным. Субтитрам уникума очень не хватает хорошей редактуры ибо огромное количество глупых корявых фраз, кажется что переводили с английского промтом.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: alphyna от 01 Ноября 2008, 23:21:51
Smertnik, субттры Уникума — это убивать-убивать-убивать. они отвратительны.
что Москва — не Москва, мы все в курсе :) но она и не "мечеть". ибо mosque читается как [mosk], а в сериале не японском произносят "москвэ". вроде. :)) так что это что-то среднее.
я допускаю, что там аллюзии и на одно, и на другое, т.е. и на мусульманский мир (вспомним кулончик Винсента! вполне даже напоминает), и на Москву нашу. типа такой "отсталый мир", гы-гы.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: eil от 02 Ноября 2008, 05:17:21
не знаю как там в текстах(без сабов ведь смотрел), но я доверяю оригинальному звуку - и на японском там действительно звучит мосукува(помним про редукцию).


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 02 Ноября 2008, 06:42:18

вспомним кулончик Винсента! вполне даже напоминает

Кулончик не один Винс носил, а все прокси.
Никакой географической привязки эта вещь не имеет.

но я доверяю оригинальному звуку - и на японском там действительно звучит мосукува(помним про редукцию).

Правда. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: alphyna от 02 Ноября 2008, 12:57:11

Кулончик не один Винс носил, а все прокси.
0_0 да? хде??
я-то к тому, что напоминает, и весьма напоминает, он мусульманский полумесяц. в пилотной версии было что-то такое египетское, что тоже не очень далеко.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 02 Ноября 2008, 13:05:24

0_0 да? хде??

Такой же кулон носила Монад. Судя по тому, что на кулонах имеются цифры, могу предположить, что таковые кулоны имеют все прокси, с разными порядковыми номерами.

Кстати, в аниме даётся расшифровка значения этого кулона, так что не нужно выдумывать, полумесяц - не полумесяц... Это форма ракеты, на которой люди небес отбыли в неизвестном направлении. Ракету эту, кстати, показывали.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: alphyna от 02 Ноября 2008, 13:08:28

Такой же кулон носила Монад.
я в курсе :) но это как раз понятно. лубофф, романтека, все дела. а кулонов других прокси с номерами нигде не показано. (потому что иначе что же, любой из них мог войти в хранилище памяти?!)


Это форма ракеты, на которой люди небес отбыли в неизвестном направлении.
ОЙ.
ой!
и где можно достоверно про это почитать/взглянуть? ракету, всё же, не настолько подробно тово...
кроме того, ничто не мешает ракете быть полумесяцем, м?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 02 Ноября 2008, 13:23:35
номерами нигде не показано.

Нет, ну, извини, кулон номер 1, кулон номер 13. Логично предположить, что есть 2, 3, 4... как минимум, до 12.

и где можно достоверно про это почитать/взглянуть? ракету, всё же, не настолько подробно тово...
кроме того, ничто не мешает ракете быть полумесяцем, м?

Да ракета это, просто ракета... Госссподи, меха, понимаешь? :lol:
Не ищи чёрную кошку в чёрной комнате, её там нет. Почитай дополнительную литературу, там всё описано. ;)
Так, вот тут (http://ergoproxysum.russelldjones.ru/visual.htm#visu21) написано про амулет, а вообще, не будем оффтопить, друзья! Эта тема - для обсуждения переводов и сабов.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: eil от 02 Ноября 2008, 17:33:32
тоже думаю что кулоны были у всех(и номера тому доказательства). они же могут быть мерой предосторожности против попытки входа в хранилище других прокси.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: alphyna от 02 Ноября 2008, 21:57:09
Crous, замечу, что по ссылке просто стая чёрных кошек (т.е. попыток найти, к чему отсылает нас форма амулета/корабля) бегает! =)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 03 Ноября 2008, 06:34:46
Так, создана специальная тема, прохаю ласково туда.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Июля 2009, 06:34:22
Clarity, лично я - всегда "за". Но мои знания английского слишком малы. Так что, англоговорящие, на вас вся надежда...

У меня английские субтитры только в одном варианте, если нужно, могу их здесь поместить, но, думаю, в этом нет нужды: они самые известные субтитры этого аниме на английском.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Июля 2009, 10:20:31
Имея много неточных моментов(в 7,6,10 и т.д.),я предлагаю сопоставить несколько версий
Все равно 15-я и 23-я нас погубят. :lol:. Там все переводчики погибают.

Можно попробовать - поближе к осени, хотя лучше бы японоязычного кого-нибудь.. Английским-то переводам - тоже веры нет... Если бы хоть немного на оригинал можно было опираться.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Июля 2009, 11:33:11

Все равно 15-я и 23-я нас погубят.

Можно заранее и подробно всем вместе обсудить сложные места на предмет смысла. вкладываемого создателями...

Если бы хоть немного на оригинал можно было опираться.

Мечты-мечты. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Июля 2009, 11:57:41
Можно заранее и подробно всем вместе обсудить сложные места на предмет смысла. вкладываемого создателями...

 :lol: :lol:Этим весь здешний форум занят с момента его основания..
Результат еще что-то сыроват.. :lol:

Мечты-мечты.

Интересно - на что Аликс Альберти японских переводчиков ловит? На что они вообще ловятся?..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 07 Июля 2009, 12:28:02
Я тоже буду рада помочь! :)
Могу на слух более-менее разобрать, что они там в английском дубляже говорят. :)
Так что спорные места можем обсудить.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Июля 2009, 13:03:14

Результат еще что-то сыроват..

По крайней мере, нельзя сказать, что мы не стараемся. :)
Сделаем, что сможем, а достигнем ли результата - на то воля создателя/лей.

Я тоже буду рада помочь!

Ну вот, народ и подтянулся. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Июля 2009, 18:44:22
Думаю, нужно попробовать. Если честно - мне кажется, получить адекватный перевод реальнее  от сообщества любителей, вроде нашего, чем от профессионалов, которые не в курсе материала.

По крайней мере, нельзя сказать, что мы не стараемся.
О, да! :)

на то воля создателя/лей.

О. Уже проявились знакомые "трудности перевода" :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Июля 2009, 20:58:23
Так, с чего начнём...

Английские субтитры:
http://www.animeforum.ru/index.php?act=attach&type=post&id=208437

Ты нам посмыслу поможешь.

Постараюсь. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: KillZoom от 07 Июля 2009, 22:22:30
Английские субтитры в архивчике почти повторяют дубляж (по крайней мере версию с YouTube).

В конце диалога Рауль говорит фразу, что напоминает мне японскую пословицу: Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская пословица).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица).


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 07 Июля 2009, 23:15:51
Да знаем.Нашли уже.С японской по смыслу совпадает?

Ну да, общий смысл такой и остается - Рауль разошелся!

И про Монад тоже новое выяснилось - что её было запрещено будить, например.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 08 Июля 2009, 05:46:59

В конце диалога Рауль говорит фразу, что напоминает мне японскую пословицу: Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.

И ничего подобного. Говорит он фразу совершенно в своём стиле, не просто расставляя приоритеты и показывая, что для него важно, но и выражая мысль в свойственной ему манере. Эту фразу, имхо, трогать не стоит. Как она говорится, так её и переводить нужно. 

Кстати, вот хороший пример: очень часто переводчики стремятся передать не то, что сказано, а тот смысл, который они сами уловили. Но один человек может уловить один смысл, другой - совершенно иной. Думаю, в такой ситуации нужно просто передавать, что говорит герой, иначе получится ерунда (помню, фраза "проклятые антуражи" - переведенная как "проклятый антураж", потому что множественного числа у этого слова нет, вызвала тут большие споры. Иной раз лучше напрямую передать смысл фразы, чем пытаться сказать красиво).


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 08 Июля 2009, 20:08:40
Кто ж разбудил?Нехорошо. :lol:
Чего дальше?

Я сейчас вообще начну с YouTube с английским дубляжом с начала пересматривать, т.к. русские субтитры у меня были просто чудовищные.  :-\

Кстати говоря, западная версия аниме полностью озвучена заново, с другими музыкальными фрагментами на фоне и т.д. Даже атмосфера создается какая-то другая...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Июля 2009, 20:20:21
В конце диалога Рауль говорит фразу, что напоминает мне японскую пословицу: Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.

Есть такая японская пословица?? Потрясающе... А по-моему - судя по переводу МС - ("Если уж принимать яд - то делать это культурно"), я нисколько не удивлюсь, если в оригинале - именно она.. Ой, как же хоть один японист нужен.. чтобы хотя бы самые спорные места дать послушать.

Говорит он фразу совершенно в своём стиле, не просто расставляя приоритеты и показывая, что для него важно, но и выражая мысль в свойственной ему манере. Эту фразу, имхо, трогать не стоит. Как она говорится, так её и переводить нужно. 

Как она говорится - где?? Дико интересно, какой именно из вариантов Crous имел в виду.. Месяц ждать до выяснения.. ???

Дело в том, что в английском переводе - явно результат их постоянной привычки заменять чужие пословицы своими.. Я, честно говоря, не очень люблю эту практику - пословицы разных народов все равно несут разные оттенки смысла, я не говорю уже об атмосфере и колорите.. Как хотите, но овцы - это не Рауль.. Он же не фермер :(.. Что он вообще может знать об овцах, если в Ромдо даже крыс нет, по-моему..

На мой взгляд - хотя я тут ни минуты не профессионал, а скорее - потребитель, хороший перевод это гиперзадача, которая должна решать следующие вопросы:

- быть как можно ближе к оригиналу - да, конечно, но при учете следующих пунктов.
- отражать композиционные взаимосвязи в произведении. То есть - если данная фраза перекликается с другой, если она служит ответом или откликом на другую фразу, даже на две\пять\восемь и так далее серий вперед\назад - эту связь надо уловить и в переводе отразить. Для "Прокси" - это  важно особенно, здесь такая перекличка может иногда приоткрыть дополнительный смысл. Чтобы не получилось - один человек один смысл видит, другой - другой.. Ну для того и форум, и нас тут много - будем обсуждать..

-(это я еще только про внутренние взаимосвязи, про взаимосвязь с другими произведениями я уже даже не говорю, но как раз про это в связи с "Прокси" уже тома написаны..)

-подчеркивать характер, специфику персонажа. Да. Нужно всегда задумываться - как бы именно этот человек эту мысль выразил. Для этого не обязательно уходить далеко от первоисточника, часто достаточно правильно выбрать из вариантов близких переводов.

- сохранять атмосферу произведения. Вот как здесь - если у нас прозрачные купола, авторейвы последнего поколения, стерильные люди "из пробирок" - ну не на-адо про овец.. Если, конечно, это не оригинал.. Тогда остается смириться.
И пересмотреть взгяд на атмосферу произведения.^-^
Говоря про атмосферу, не стоит забывать. где и кем создано произведение.. Это я опять, например, про тех же (р-р-р уже) животных - у нас же не "Уоллес и Громит", это же а-ааниме..


Возвращаясь к обсуждаемому месту. Если даже брать упомянутую японскую и английскую поговорку - английская - это
"если убьют уже за малую вину, что бояться большой" (то есть это между "семью бедами" и "семи смертям не бывать".. :))
А в японской мне видится несколько другой смысл, даже два - "если уж пьешь эту чашу, пей ее всю, до дна".. И второй - переданный, кстати, МС-шным переводом - "Если убиваешь себя, приведи все за собой в порядок. Не оставляй грязную посуду!" И то и другое, по-моему - предельно в духе персонажа.

Нет, воля ваша - я бы оставляла про яд в этом месте. Как формулировать - это другой вопрос. Мне, в принципе, нравится, что у МС более абстрактная фраза, тем более, что нет все же уверенности насчет пословицы в оригинале. Но вот если бы найти почти такую же, в духе героя, формулировку, передающую оба оттенка смысла - вот тогда мы бы были молодцы.. Мне кажется, это реально, но я уже третий день без нормального сна, че-то не стучится ничего в голову прямо сейчас..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 10 Июля 2009, 18:56:36
Tsuki no kokoro, отличные версии трактовки пословицы! Как раз подходит про порядок и аккуратность! У меня из русского перевода только от Уникум и там совсем другие слова. Видимо, Crous говорил про второй - MC.

Я прослушала, что говорит Рауль в оригинале, т.е. на японском. Можете тоже послушать внимательно, там слова:

Doku wo kurawaba sara made.

Собственно, про яд и блюдце речь. В общих чертах, doku - яд, sara - блюдо, тарелка. Ну и в сети я нашла соответствующий перевод.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Июля 2009, 07:28:40
Можете тоже послушать внимательно, там слова:
Doku wo kurawaba sara made.
Собственно, про яд и блюдце речь. В общих чертах, doku - яд, sara - блюдо, тарелка.

Та-ак. До одной правды мы, кажется, добрались. Спасибо.
Остается выбрать наилучший перевод.

:"If you are going to eat the poison,you might do it as well with the plate".Буквально будет:"Если собираешься есть яд,то ты должен сделать это вместе с тарелкой".Звучит немного небрежно,зато хоть смысл имеет.

Да уж, смыслы примерно те же - но зачем фарфор глотать? :lol:

Как раз подходит про порядок и аккуратность!

Я думаю, про "выпить все до дна" - это тоже вполне Рауль. Это как раз к разговору о совершенном поражении, который был там у нас в теме..

У меня из русского перевода только от Уникум и там совсем другие слова.

А что у него там, напомните? У анимереактора - "Лояльность к абсолютному концу. Я объясню тебе, что это значит".. Не в другую сторону, в общем, но как-то очень отдаленно и приблизительно..

Столько мук с одной фразой.

Ап чем и речь.. Но это еще не муки - потому что мы во мнениях еще толком не разошлись. А теперь подумайте, что где-то впереди - 15-я с викториной и готовьтесь...
А на 23-й - бдюдечко понадобится всем.. :lol:


Отправленный на: 11 Июля 2009, 06:52:42


Ну, я полагаю - можно двигаться дальше.
 
Еще по десятой серии. Сцена, когда Рауля распекают "на ковре".. Не очень внятная фраза советников, которой они отвечают на реплику Кристевой о том, что системы купола требуют немедленного обновления. Вот цитата из разговора:

Мне показалось,что сказали "Questions are a burden upon others,answers are a burden upon yourself"(Тогда получается что-то вроде "Вопросы-бремя для других,ответы-бремя для тебя").
Не-не, так гораздо больше похоже на правду, пожалуй. Дескать, вопросы здесь задаем мы, можешь себя этим не утруждать, твое дело - на них отвечать..

По смыслу вроде и неплохо - но все три русских перевода, которые я знаю - с разной степенью кривизны дают здесь что-то о перегрузках, которые ведут к поражению (преступлению).. То есть создается ощущение, что в оригинале-то фраза другая, а английский в этом месте - некоторая отсебятина.. У кого какие мысли?

Это раз. Два - это странноватый разговор в лифте после этой "выволочки":

00:05:54  Регент никогда не отвечает. Ни на один вопрос.
00:05:59  Почему?
00:06:01  Трудно сказать.
00:06:02  Я знаю.
00:06:05  Это скорбь по любимому человеку.
00:06:10  Регент! Почему ты отвернулся?
00:06:12  Почему?

При чем тут скорбь по любимому человеку? Английский с ю-тьюба здесь, по-моему почти слово в слово, но по смыслу это - как-то вон из разговора. У Уникума, по-моему, в этом месте - что-то вроде "Это чувство скорой гибели всего, чем дорожишь" (или это анимереактор, я не помню точно). Такое впечатление, что он тут как-то ближе к смыслу..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Июля 2009, 15:43:01
Да вполне нормально.Правда,я могу еще порыть,но думаю там получится приблизительно тоже, что и с тарелочками

Да? А по-моему, текст что-то разный  получается. Бремя вопросов и ответов и перенапряжение, которое ведет к поражению - как-то не одно и то же. Я не совсем представлю, какая фраза в оригинале их может объединять.

По-моему подходит.Регент так увлекся своим горем и отчаянием,что отвернулся от мира и не желает ничего делать,что помогло бы предотвратить дальнейшее разрушение и гибель всего,что осталось

Так в том-то и дело. Если бы так, кто бы удивлялся. Но лицензионки - русская и английская тут еднодушны - "по любимому человеку". По Рил что-ли? Которую он сам же и пытался убить? Крайне малоправдоподобно..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Июля 2009, 04:01:23
Со своими сомнениями ты меня просто заводишь(в хорошим смысле. Злиться я уже не могу

Спокойствие, только спокойствие.. ;) Еще весь сериал впереди

Ты что предлагаешь?

 :DДа я нагло надеюсь, что кто нибудь опять японский оригинал послушает, раз есть способные люди.. Что-то другое тут вряд ли поможет..

Я еще нашла вариант "Overthinking will lead to the sin of overburdening the mind".
Как вам такое?

О-ой :lol: :lol:.. В общем - "слишком много думать вредно" *в зеркало, строго: "Понятно, Tsuki?"*
Все-таки, похоже - наши переводы тут хоть и кривее, но ближе к оригиналу.. 4:1 в пользу перегрузок..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 14 Июля 2009, 21:02:09
Clarity, латынь - это здорово, она и в изучении многих языков может пригодиться! :)

Tsuki no kokoro, судя по твоему нику тоже знаешь японский? ;)

А мне вообще все диалоги с советниками кажутся слишком абстрактными. Они еще как на зло не договаривают или какой-то чиновничий язык используют.

Самое главное, кто всё же покушался на Рил? От этого надо плясать. А та фраза Рауля в лифте возможно была о нем самом?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 15 Июля 2009, 12:02:26
Я про 10-ю серию говорила, где Рауль бормочет про что-то потерянное-любимое.
С покушением непонятно, кому была выгода от него? Разве советники не знали, что упрямая Рил всё равно притащит прокси обратно в Ромдо? Им же только этого и надо было. Раулю тоже незачем было убивать Рил таким неблагородным путем. Тут где-то была версия, что всё подстроил Дедал. Мне она как-то приглянулась.  ^-^


Clarity, японский я совсем немного знаю, в основном по аниме, на слух. Грамматику немножко по самоучителям разбирала. Иероглифы не знаю почти, зато выучила две азбуки - катакану и хирагану.

На авике, который я сама сделала, написано Ergo Proxy катаканой. В моей подписи знаменитая фраза Прокси I: "Ore wa omae da. Omae wa ore da." В переводе: "Я это ты. Ты это я."


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 17 Июля 2009, 21:57:38
Дедал, кстати говоря, иногда для Рауля разыгрывал страх или злость. Он вообще двуличный человек.

монстры его не интересуют
Я тоже услышала эту реплику.

Так к какому выводу мы приходим? %)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 17 Июля 2009, 22:26:27
Ты думаешь?
Ну Дедал был рад, что ему возвращают Монад. Он для этого разыграл, что, мол, через силу берется снова за работу - из-за угроз Рауля. А когда он остается один, то видно, что счастлив.

Какая там серия еще есть сложная? Собственно, 11-я тоже мегаубойная.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Июля 2009, 16:17:43
Добрый день, давно мне сюда не попасть было.

Tsuki no kokoro, судя по твоему нику тоже знаешь японский?
Увы. Очень люблю его слушать - но мой ник - примерно четверть моего словарного запаса. Услышать я еще как-то могу, но разбить на слова - уже едва ли..

Друзья, не сочтите только, что я тут изображаю из себя модератора - но для рассказов о себе есть отличные темы во флейме: "О нас" и "Поговорим". А то кое-кто совершенно точно будет потом ругаться, это уж как к бабке не ходи :D

Я про 10-ю серию говорила, где Рауль бормочет про что-то потерянное-любимое.

Так все-таки про потерянное-любимое или про любимого человека? Не разобрать там оригинал? Очень интересно все же.

А та фраза Рауля в лифте возможно была о нем самом?

Я согласна - совершенно точно, что Рауль проводит тут параллель между своими чувствами и чувствами Донова. Это несомненно. Но и его в этот момент не меньше, чем чувство личной потери, терзает крушение веры в систему, на которую он работает, в защиту "богов"  и , в конечном итоге - в будущее Ромдо, своего мира.

Да, я зануда, да. Но я совершенно не верю, что тут идет речь о скорби регента по Рил.  О скорой гибели Ромдо - это да, это было бы в точку. Тут и регент и Крид созвучны в своих предчувствиях, но реакция их противоположна, в такой редакции эта сцена в лифте имела бы силу и остроту гораздо большую.. Здесь речь по  всей логике идет уже не просто о личных чувствах.. Оригина-аал в студию!!

"Ore wa omae da. Omae wa ore da."

Учитывая выпуск и "Прокси", и "Ноейна" - по-моему, претендент на звание "фраза 2006 года".. :lol:

В большинстве вариантов,в том числе и в английской озвучке,Крид говорит,что монстры его не интересуют.А не он сам монстр.

По смыслу сцены - это и горадо уместнее. "Нет, не интересуют" - хитро говорит Крид, крутя при этом в руках флэшку с фоткой второго "монстра" - и смотрит на реакцию Кристевой.. Я же говорю, он ее "щупает" в этот момент, пытаясь понять - что знает Совет о втором прокси.

Кстати, технический вопрос - кто-нибудь знает, можно где-нибудь скачать отдельно субтитры от МС? Лучше в srt или ass. Или как выдрать их из mkv-шки. Еще неделя-другая и я доберусь до родных мест - можно будет попробовать сделать почищенную версию на 10-ю. Мне кажется, МС все-таки тянет на то, чтобы его взять за основу. Заодно и над фразой про яд помедитирую..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 21 Июля 2009, 20:18:58
Clarity Ну что-что :).. При такой массовости - оставляем, конечно. Пока

Пока до оригинала никто не добрался.. 


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 22 Июля 2009, 00:48:56
Другое дело... :D
Я тут читала когда-то в темке про Дедала ,что с 22 серией тоже беда...Когда Крид пистолетом угрожал...

Кругом с ним беда, с Кридом.. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Июля 2009, 22:15:53
Clarity Спасибо. На мой взгляд, там в каждом варианте есть свои плюсы и минусы. Попробуем скомпилировать..
Ну, посмотрим наших переводчиков для начала :

На самом деле – тут большой тайны-то, по-моему, как раз нет, достаточно только вспомнить линию самих героев. 
Дедал издевается над Раулем, потерпевшим очередной провал – и проекта, и попытки убить Винса-прокси. Он ему указывает на бессмысленность его усилий – мол, чем больше ты суетишься, тем очевиднее твой проигрыш. Тот, кто все проиграл, не должен дальше существовать (как сказано в одном хорошем фильме Нагисы Осимы – «а я бы на Вашем месте – сделал харакири») Поэтому «remove yourself from my present» мне кажется несколько сомнительной вольностью перевода. По-моему, «Дальнейшее существование лишь делает тебя все более жалким» - тут точнее всего.

 Из окончаний фразы мне больше всего нравится циничное «It’s not splendid”» («Это некрасиво» у МС, хотя splendid – это несколько сильнее, чем просто «красиво») – какая злая параллель со знаменитой сценой музицирования под прицелами спецназовцев.. Да и ,кстати, с фразочкой про яд тоже. Дедал, змееныш - по заветному бьет..

Ответ Крида во всех переводах отличается, но смысл, вроде, сводится.. Не знаю я , к несчастью, японского, но осмелюсь предположить, что для этих людей отступить, сдаться, не выполнить свой долг, и совершить безнравственность – примерно понятия одного плана. Вполне возможно, там в оригинале слово, которое несет и тот и тот смысл.. Отсюда же, скорее всего и «to be corrupted» прилетело.. Мне тут «I will not degrade myself» кажется глубже и точнее всего – из всех переводов, и русских, и английских, но я что-то затрудняюсь с переводом – «Я не унижу себя» - заметно беднее по смыслу выходит (в английском - множество вариантов значения - "портиться", "деградировать", каким-то образом снижать качество - в сумме речь, получается, идет о сохранении себя на на должном уровне). «Я не поступлюсь собой»?

Насчет «I will show you” я совершенно согласна..  :lol:Показывать не надо, надо бороться.

Ну и конечно же, еще более циничное «как пожелаешь» в конце, а не «и что?» Тем более что – желание нашего героя исполняется почти моментально – до конца, так до конца, секундочку-с, сейчас все устроим..

Итого как-то так:
00:12:45  Дальнейшее существование лишь делает тебя все более жалким. Генеральный директор Рауль, это некрасиво. **Либо «это недостойно» или «это производит дурное впечатление»**
00:12:53  Я не опущусь до отступления ("Я не дам себя сломать", варианты приветствуются)
00:12:56  Буду бороться до конца. *ну бороться, наверное, а не драться, драться – нехорошо, шеф Рауль :P*
00:12:58  Как пожелаешь.

У меня еще вопрос по этой сцене – там, похоже,  у МС двумя строчками выше косячок:

00:12:39  "Достойные граждане, избавляйтесь от лишнего".
00:12:42  Нам она больше не нужна.

Первая фраза – прекрасно, рекламная цитата, очень к месту. Но что за «она», которая не нужна, и почему так вскидывается Рауль в ответ на эту реплику?  Другие наши переводы дают «Ты нам больше не нужен» и «Мы больше не нуждаемся в тебе» Тут я все могу понять. Не сложно глянуть – что там английские переводы говорят? Один-два хотя бы. Просто удостовериться


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 27 Июля 2009, 23:07:24
Дедал мог сказать «remove yourself from my present» просто потому,что Рауль ему действительно надоел.

Да сказать-то он что угодно мог.. Но только это  в сторону от остальных переводов, потому что они другой смысл дают.. Усилия, ведущие к заведомому поражению - недостойны того, чтобы их продолжать. Это у нас точное противопоставление позиции самого Крида получается. А это, прошу прощения, "сгинь с глаз моих" - какое-то мелкое препирательство...

Ну, тут-противопоставление любимой фразе Рауля.

Оп. правда. alphina же тоже писала где-то, что splendid - одно из его любимых словечек.. Ага. Надо брать..
Мне кажется, что "не красиво" - нормальный перевод, более сильные определения в русском будут искусственно выглядеть. Лучше проще, где можно.

Мне только не нравится то,что выражение "degrade oneself" часто переводится как "уронить себя,унизиться".

Не вижу ничего дурного в этом. Я думаю - "я не прощу безнравственность" в нашей лицензионке - это не случайность, хоть и криво!, и там какой-то такой подсмысл есть. Сдаться - и значит совершить нечто недостойное. "I am not done fighting" этот оттенок упускает, I will not degrade myself - ловит в какой-то степени.
Как правильно Crous писал, Крид борется не ради достижения конкретного результата, он борется ради сохранения своего духа - и попытки пробудить его в других людях. Поэтому тут, по-моему, существенно - просто "я не отступлю" или  - в любом варианте - "не дам принизить себя"..

Кстати, "Я не уроню себя". ("Буду бороться до конца" ) - по-моему, неплохой вариант перевода. Просто и по сути. Не знаю, у меня никаких нехороших мыслей не вызывает :)..

Она?! Сколько раз смотрела,нигде никогда не слышала.С английской озвучкой я еще качаю,но там говорят:"We don t need you any more,Chief."

А, ну слав те.. Спасибо. Значит, это у нашего лицензионного переводчика просто "сбой программы" случился, он время от времени как будто сознание теряет.. :lol:Как-то у него с местоимениями не везде ладно..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Июля 2009, 22:00:14
Оставим твой вариант.

Не то, чтобы он сильно мой :lol:.. Его как-то везде много.

А ты молодец.Вместе что-то и получается.

Спасибо. Ты так копаешь материал неслабо - грешно было бы хоть до чего-то не додуматься.
Еще бы кто-нибудь подтянулся - еще поживее пошло бы, наверное..

Дедал сам мелкий.

Он мелкий, но умный :). Как еще 10-я показала - он слабые точки Крида достаточно хорошо
видит и бьет по ним довольно прицельно.

Да он его почти в каждой серии говорит.

Н-да.. В следующий раз, видимо, придется с английскими сабами пересматривать.. Где бы, кстати, Shinsen subs взять - нет ли ссылочки?

Просто тебе никто всяких гадостей по поводу Крида не говорил...

Какие-такие гадости?  >:( Хто посмел??!


Давай тогда оставим.
Ага, до возвращения строгого критика  :). Может, пока еще потолковее варианты блеснут, а то как-то не слишком литературно все же..

ты до родных мест добралась?

Добралась, но у меня еще со временем трудновато пока. Однако - переводы уже под руками, английские сабы по ссылке я тоже скачала - а это все же не такой перевод, как в английской лицензионке, я ошиблась. Программка, вытаскивающая сабы из контейнера тоже нашлась и опробована. Так что технические проблемы решены, вынимаю пока понемногу МС-шные субтитры, скоро можно будет начинать подчищать.



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Июля 2009, 11:43:51
Только не бейте меня.. Сижу, смотрю на вытащенные субтитры к 10-й.

Вижу опять эту странную фразу - про перегрузки мозга. Вижу выложенные английские варианты - и не понимаю, как с ней работать. А работать как-то надо, потому что во всех наших переводах - бессмыслица в этом месте. Почему все-таки - "перенапряжение ведет к преступлению (поражению)"? Почему в английском - "грех перенапряжения мозга"? Это, простите, у советников ирония такая своеобразная - или в Ромдо в самом деле голову напрягать - "грех большой"? Но уж на такой-то должности.. Не понимаю я тут смысл до конца -не знаю, как переводить..
Я понимаю, я достала - но раз уж взялись за это гиблое дело, надо же правды доискаться как следует :D
Да и эти сабы были,кажется,не на все серии.
Да?? Мне казалось, что шинсены долго считались чуть ли не каноном.. Что ли - я что-то путаю?

Спокойно...Калечить никого не надо...Все-равно досталось.

Что Вы, коллега, я человек мирный. :lol: Преимущественно. Меня любопытство гложет. Может, в личку расскажешь, а то оно меня доест?..

А в 7-й у нас что - кроме одной сакраментальной фразы неясностей больше не осталось? Надо проверить :)..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Июля 2009, 16:25:16
10-я. Рауль - Кристева.
 
Т. е "Где ничто не проходит (происходит) впустую" или "ничто не упущено"(?), наиболее обще - "все подчинено закономерности", так? Мне больше нравится в контексте разговора о шестеренках.

Предлагаемый вариант:
... где ничто не случайно.

Отправленный на: 30 Июля 2009, 15:30:45
Опс. Дальше расхождение куда серьезней -
"Мы все являемся шестеренками для этого рая и нам дозволено существовать ради исполнения тех причин (бытия), что даны нам изначально"
(in advance - "заранее", конечно, а не изначально, но, наверное, такой допуск тут дозволителен..) Ну, елки-палки - серьезный текст про "основания бытия", абсолютно строит с тем, что дальше Рауль про Дедала говорит. По сравнению с этим - "ради осуществления своей мечты" - какой-то поверхностный лепет, не передающий даже общий смысл монолога.. Не посмотреть ли нам и тут остальные версии? ;)

Отправленный на: 30 Июля 2009, 22:56:05
Ага. У Шинсенов тоже - "ordered beautiful world" - "узаконенный", и "existing only to fulfill our predetermined purpose" - "и живем лишь ради осуществления предопределенной цели". Никаких мечтей, только о raison d'etre..
А что озвучка?

Отправленный на: 30 Июля 2009, 16:12:05
И - р-р-р.. В английском - такая красивая связка получается между последними словами советников - "Therefore we must think".. И репликой Рауля -"Damn Entourages... I think, therefore I..."
А в русском она не выходит никак. Потому что "Я мыслю, следовательно я.." - это устоявшееся изречение, ну как тут что-то поменяешь. А "Следовательно, мы должы мыслить" - как-то уже не совсем по-русски получается.. :D

А подобные связки между эпизодами - одна из явных особенностей сценария, как я смотрю.. Вот, дальше, например:
Такие увязочки прекрасные, просто мед.. Ну как можно их терять..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 31 Июля 2009, 20:06:51
Я все-таки склоняюсь к варианту "чрезмерное мышление приводит к головной боли"(грубо говоря).Преступление,на мой взгляд,и есть эта головная боль.

Не-а.. До меня, кажется, с запозданием, но дошло. Ведь эта фраза - не сама по себе, это непосредственное вступление к последующей угрозе.  Это не ирония и не констатация, это - обвинение. "Ты слишком много думаешь сам, Рауль - и не делаешь того, что говорят. И это уже привело к должностному преступлению\поражению (неудаче)" - как хотите.. Сказали - лови Монад - не послушал, сказали - не связывайся с общиной - решил по-своему, и вот результат.. То есть здесь ничего смягчать и не надо. Учитывая вечно обтекаемые изречения советников, меня вполне, пожалуй, в таком контексте устраивает:

"Чрезмерные размышления привели к преступлению" (либо "Излишние размышления привели к преступлению" Так, наверное, точнее)
?? :)

Что ли - я что-то путаю?
А может я...

Я посмотрела у Shinsen sub на сайте - "Прокси" они отсабили полностью, это точно. Найти субтитры отдельно мне пока не удается. Качаю версию с их субтитрами, но раздача мертвая какая-то, так я ее месяц буду качать..

Такие увязочки прекрасные, просто мед.. Ну как можно их терять..
А кто-то потерял?

Ну. я не знаю пока, как это "мыслить-мыслю" спасти.. Хотя, может я слишком забиваюсь - связь-то наверное достаточно очевидная и так как есть будет угадываться тоже.

-"in which everything has its purpose."Я этот вариант предлагаю.

Да, тоже хороший. Тогда:


*Очень мне это "нам позволено существовать" понравилось. Вспомнила. как aru писал, что формулировка "он потерял свой raison d'etre" может быть в Ромдо практически равна "он приговорен к смертной казни" Нет raison - нет бытия. Шестерня может быть сломана в любой момент..

По-моему - все теперь в этом месте логично и, как говорится, clear. Я даже начинаю думать, что от нашего "проекта" может получиться толк.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 31 Июля 2009, 22:23:56
Поменять на глагол "думать".

Тычтотычто:lol:.. Как я Декарта исправлять могу..

"Думать" можно - пойдет ли вечером дождь, а "мышление" - это философская категория.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Августа 2009, 13:58:26
Я с "МС" начинаю уже угорать.. И это все еще только 10-я.
 

Интересно все же, почему все называют Донова - Регентом, а Дедал упорно зовет его Представителем (Representative)? Так что Крид, например, даже переспрашивает временами - кого он имеет в виду?

Еще вопрос - имеющиеся у меня переводы разошлись 50 на 50:


Clarity Будь другом, посмотри, пожалуйста озвучку и здесь :). Уже совсем немного с 10-й дела осталось.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Августа 2009, 17:02:21
Будем.

Спасибо. МС в одиночестве с "возлюбленной"..

Вторая фраза - как у Arigatou слово в слово. Все-таки они очень близко к английской лицензионке.. Не понимаю все равно - с какой стати you? Почему это Рауль их сбил со следа, чем..

с английским балуются.Опять.Выражение  "a red herring" означает нечто для отвлечения внимания."

Ну понятно, яркую приманку.. Я и спросила потому, что у меня это немного с идущей там дальше фразой Крида об отравленной приманке пересеклось (а у Рауля, кстати - на ядах, похоже, какой-то пунктик ;), он опять об этом) Подумала, нет ли связи.. Ну, если это английское добавление, то пусть они сами на него радуются..

Переводчик яойя начитался...

Переста-ань!! Я от смеха думать не могу..  :lol: Думаишь - ревнует Дедалика??
Отправленный на: 01 Августа 2009, 16:48:42
Дедал,значит,всю эту историю уже знал.

О том, что Регент был оставлен Прокси вместо себя? Знал, наверняка.. Но, по мне - слово Регент предполагает то же самое - что, никто никогда не интересовался, при ком он - регент?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 02 Августа 2009, 16:46:34
Ie mishrido voshtakure mash da.
Там действительно нет местоимений первого лица... Фраза заканчивается на ...mashita, т.е. глаголом в прошедшем времени. У меня перевод на русский звучит как "Вы неправильно толкуете ситуацию". %)

"You think i would ever work with you,the person,who tried to kill Real?
   So you think it was me..."
"Watashi ga... kanojo?" - переспрашивает Рауль. "Я...её?"


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 03 Августа 2009, 14:32:06
А если в шутку,то эта фраза в этом смысле больно подходит.

Угу. Причем она настолько всандалена некстати тут, что вправду можно предположить, что мысль МС-шного переводчика дала внезапный крен.. **задумчиво**: и в 22-й он про Рауля почему-то "она" говорит.. :lol:
 :lol:чем у него голова занята, вообще, а?

"Watashi ga... kanojo?" - переспрашивает Рауль. "Я...её?"

Спасибо большое. Тут тоже теперь ясно, вроде.

звучит как-будто Рауль совсем уж удивлен.

Ну да, он же только что от советников кое-что на эту тему выслушал, а тут, оказывается - некоторые думают на него самого..

Там действительно нет местоимений первого лица... Фраза заканчивается на ...mashita, т.е. глаголом в прошедшем времени. У меня перевод на русский звучит как "Вы неправильно толкуете ситуацию".

А какого-нибудь другого..лица?
С переводом тут Уникум, по-моему, сбоит явно. Крид-то как раз правильно ситуацию толкует. Во всех остальных вариантах речь о том, что это Регент введен в заблуждение.

Юмено скрывал существование второго прокси и использовал как приманку Монад.А отключения были восприняты как угроза.Ну и чтобы скрыть,что это был он,Крид его арестовал.

Арестован и снят с должности Дедал был раньше и вполне официально - за то, что скрывал тело Монад от Совета. И доступ к "образцу" был ему закрыт - хотя, простите.. как же он тогда его пытался реанимировать? Ну, тайком, видимо..
А в данном разговоре речь идет именно об отключениях энергии - Крид фактически просто пересказывает то, что он только что слышал от Кристевой (кстати - он, значит, не сомневается, что то, что она ему говорила - это точка зрения Совета). Его собственное участие в этом - минимально, единственное, что он сделал - не произнес вслух, что время отключения энергии совпадает с номером Дедала. Но об этом, по сути, может догадаться кто угодно в любой момент. Об этом как-то несерьезно говорить "сбить со следа"..

Не знаю я что-то, что тут делать, вроде и место-то не очень сложное.. Но "Вы" - противоречит и ситуации, и характеру - ведь Дедал очень самонадеянный мальчик, почему ему вдруг тут так скромничать?.. Может, уйти от тонкого места, написав просто "Он отлично сбит со следа" :D.. не уточняя, кто его именно сбил?
Отправленный на: 03 Августа 2009, 13:39:35
Какая фраза?

Ну, это дальше чуть-чуть, когда он уже Дедала по поводу отключения "колет": "Я не настолько наивен, чтобы купиться на внешний вид. Отравленную приманку я вижу сразу". Да нет, это я уже скорее всего ищу связки там, где их нет. Композиционная паранойя.. :D
Отправленный на: 03 Августа 2009, 14:01:56
Кстати,во второй части разговора Рауль говорит:"Ты считаешь регента дураком."В английской лицензионке он говорит:"I am sure you fool the Regent."Немного другой смысл.В некоторых субтитрах получается "ты недооцениваешь регента."Кому верить?

"Считаешь дураком" -  мне не попадалось.. У меня в английских -  "недооцениваешь Регента" и "принимаешь Регента недостаточно серьезно" (too lightly) То же - в русской лицензионке. По-моему, самый суммарный смысл - все-таки в этом,  да и "fool the Regent" - это не только "дурачишь Регента", но и может нести некоторый оттенок "забавляешься, дурачишься" - нет? То есть опять о недостаточно серьезном отношении. Хотя смысл "обманываешь" больше напрашивается, конечно. На мой взгляд - "недооцениваешь" - наиболее в тему: ближе-дальше, но все переводы гуляют вокруг этого, и к содержанию разговора это подходит лучше всего.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 03 Августа 2009, 20:44:38
Но лишен он был своих полномочий не так давно.Ведь было же несколько "аварий".А за систему жизнеобеспечения отвечал Юмено.Если бы тело не забрали и не сняли с должности,то еще бы пару раз отключил бы.И все.Поймали бы с поличным.А зачем это Криду надо?Если он там такие грандиозные идеи имел...

Резон есть, но не получается связи с арестом, никак. Еще раз - на момент отключения 2 мин 17, 23 сек - Дедал УЖЕ  отстранен и арестован. Тем не менее - ему это почему-то не помешало, кстати, новое отключение произвести. Резон в том, что действительно - Криду, пожалуй, неинтересно, чтобы Дедала окончательно вычислили и устранили. Но сам-то он - только на версию Совета не возразил, и все - получается, он этим их со следа сбил?. Допустим. С другой стороны - он сразу, видимо, потому к Дедалу и отправился - пока больше никто ни о чем не догадался.. Ну все-таки может быть.. с натяжкой, но "Вы" тут проходит..
Хотя вообще - я не очень смысл этой Дедаловой демонстрации понимаю. Ну это классно, что Крид первым догадался - а если бы первым догадался Совет? Что бы осталось от Дедалика? Видимо, он действительно Регента недооценивает..

А да.Нашла.Мне кажется,к яду в 7 эпизоде отношение не имеет.

Нет, с той фразой - нет. Ну, если только, как излюбленный мотив. Ну нравятся ему, видимо, афоризмы на эту тему, ну что сделаешь...

Я к этому и клоню.

Да я понимаю.. Самое неприятное - что тут и этот ход мысли, в общем, возможен - "Ты слишком молод\ Ты обманываешь Регента\ А он даже свою собственную внучку не пожалел, когда она его не послушалась\ Тебе тоже одному не выкрутиться - поэтому предлагается сделка. " Ведется-то разговор к этому так и так, вне зависимости от того, как именно эту фразу переводить..
Застрелицца с этими разночтениями - только покажется, что все ясно.. Не знаю, варианты совершенно равноценные. И большинство тут тоже ничего не решает - вполне может один перевод быть прав (особенно - если этот один - лицензионный), а остальные - ошибаться друг за другом.. Не знаю.  :-\ На голосование :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 03 Августа 2009, 23:45:10
Ie mishrido voshitakure mash da.

ミスリード - misuriido - mislead

Похоже, японцы используют английское слово. %) Такие заимствования у них частенько бывают. Пока больше ничего не понимаю.



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Августа 2009, 01:06:07
Похоже, японцы используют английское слово.

Однако.. Вскрываете их, как консервным ножом :)... Точно, очень похоже на энгриш..

А я, кстати - чем больше слушаю "коронную" фразу из этой серии (Звучит очень похоже на Du (или Tu) u nu wakaru-ka?), тем больше меня смущает то, что это du u nu очень уж похоже на Do you know.. Что за фраза тогда получается - я вообще понять не могу.. wakaru - это же тоже "знать", если не ошибаюсь..

На mashita - мне поисковики выдают только кучу ссылок на CD-ROM с таким названием :D

Еще всякими версиями про иммигрантов...

Да, кстати.

Еще моменты есть?

Нет, по 10-й больше не нашла. Итого у нас по ней осталось:

1. Фраза советников об излишних размышлениях - оставляем вариант МС, предложенную формулировку или продолжаем искать?
2. Связка " we must think - I think, therefore I am.." - боремся или оставляем как есть ("мы должны размышлять - я мыслю..")? Вопрос не о смысле даже, а о том насколько здесь эта явная связь важна композиционно - учитывая, что связь с известным изречением и там, и там, наверное, достаточно очевидна.
3. Детективная история о том, кто же сбил Регента со следа :). Похоже, она все-таки склоняется в сторону "Вы отлично сбили его со следа", хотя бы потому, что "я" в оригинале не обнаружено. Впрочем, это еще не наверняка, потому что "ты" или "Вы" не обнаружено тоже.
4. "Ты недооцениваешь Регента" или "Ты обманываешь Регента". Вроде и не сильно страшный вопрос, но как-то боязно такие места недодуманными оставлять - все-таки мы вряд ли сейчас все варианты смысла до конца видим, и неправильным выбором можно какой-то слой нечаянно убить.



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 04 Августа 2009, 07:07:53
Ох, как сложно читать столько страниц. Все присутствующие - большие молодцы, так как занимаются сложным и нужным для всех нас делом.

У меня есть предложение: все уже сложившиеся субтитры прикрепить отдельным файлом. Так будет проще их посмотреть, ибо наверняка найдутся люди, которые уже сейчас ищут альтернативу.

P.s. Всем присутствующим выдаю по конфетке (плюсики держите). :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Августа 2009, 07:23:36
Спасибо :).
К сожалению, более-менее сделана только 10-я серия. И то пока недоделанная, поскольку открыты вопросы, перечисленные выше. Остальные серии в процессе обсуждения.
Выкладываю рабочую версию 10-й вместе с исходником МС - чтобы можно было сравнить. Есть ряд менее значительных изменений, которые сделаны по результатам сравнения с английскими субтитрами и которые не выносились на обсуждение. Если будут вопросы - спрашивайте, отвечу откуда что взялось :). Замечания, уточнения, мысли и идеи принимаются с благодарностью

Черновая версия удалена


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 04 Августа 2009, 17:41:30
Спасибо, посмотрю. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 05 Августа 2009, 12:10:06
Значит так, ребята, у меня несколько мылей по поводу перевода 10 серии.

1. Давайте уже разберёмся, как мы называем глав бюро: главами, шефами, управляющими? Что-то не айс, когда через фразу эти титулы варьируются.
2. Крид говорит Юмено "ты" а тот ему в ответ "выкает"? Как там с "вы" и "ты" у японцев?
3. Всё остальное нравится, узлы распутаны очень хорошо.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 05 Августа 2009, 13:09:40

В английском все время шеф,в русской лицензионке тоже,во французском он директор.В японском,если не ошибаюсь,опять директор.
Понятно.
Слофо "шеф" в русском языке имеет определённую окраску (сразу всякие шефы и шефные работы в пионерлагерях вспоминаются), так что я советую остановиться на "директоре".

А соображений по поводу наших спорных вопросов у тебя нет?
О чём ты? Какое конкретно место тебя беспокоит?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 05 Августа 2009, 22:42:40
Du (или Tu) u nu wakaru-ka?

На совете Рауля спрашивают: "Riyuu wakaru ka?"

りゆう (riyuu) - причина, основание

Crous, спасибо!

Рауль называет Дедала и Кристеву местоимением "kimi". Дедал обращается в ответ "anata", т.е. вежливее, можно сказать на "вы".


" we must think - I think, therefore I am.."

В конце беседы Советники повторяют "Yueni..."

ゆえに (yueni) поэтому, следовательно

Рауль разбивает зеркало со словами: "Omou yueni waru".

Последнее слово мне слышится именно waru (ломать, разбивать) вместо aru (существовать). То есть он говорит: "Я мыслю, значит... разрушаю."

Сорри, может там и нет каламбура никакого.  :-\


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 06 Августа 2009, 06:11:13

Crous, спасибо!

Спасибо тем, кто занимается переводом. :)

Рауль называет Дедала и Кристеву местоимением "kimi"

Ах он свинтус... :lol:

Последнее слово мне слышится именно waru (ломать, разбивать) вместо aru (существовать). То есть он говорит: "Я мыслю, значит... разрушаю."

Это интересно. Особенно, если учесть, что советники собирались Крида убрать. Своего рода печальный вывод...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 06 Августа 2009, 13:09:28
Clarity,

1)момент о "перегрузке" ума.Мы тут долго думали и сравнивали,но к единому мнению так и не пришли.Трактуем по-разному...

Что-то не помню такого места. Это где по таймингу?

Что тут печального?Крид все равно все разрушил в итоге...

Да, но осознание факта необходимости (закономерности) разрушения, как и всякому человеку, далось ему нелегко.




Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Августа 2009, 20:49:22
То есть он говорит: "Я мыслю, значит... разрушаю."

Ой, ребята.. это красиво. Надо брать..
Это, к тому же, строит с тем, что он говорит в 17-й - "Я просто разрушаю".. И вообще -  вместо простой цитаты, непонятно зачем вставленной, получаем собственную мысль персонажа, выстроенную на ее основе. Это точнее и интереснее.

Слофо "шеф" в русском языке имеет определённую окраску (сразу всякие шефы и шефные работы в пионерлагерях вспоминаются), так что я советую остановиться на "директоре".

Насколько я понимаю - там есть моменты, когда название должности упоминается в более официальном варианте - "генеральный директор Бюро безопасности", например или "глава бюро здравоохранения". А в разговорах между собой они называют друг друга менее формально - "шеф Дедал" или "шеф Рауль".. Например, в 22-й Дедал обращается к Криду как-то вроде - "Рауль-чокчё" (заранее прошу прощения за кривую звукопередачу). Это не "директор", по-моему, "директор" они как-то похоже и произносят. Если слово "шеф" раздражает, можно подумать над заменой, но там есть некоторая разница в обращениях в разных ситуациях, это точно.

Всё остальное нравится, узлы распутаны очень хорошо.

А ты говорил - 10-ю понять невозможно :). Спасибо, на самом деле, а то я перечитала перевод - и мне что-то показалось, что ничего толком так и не изменилось..


Самая большая проблема-это найти по таймингу.

Вообще не проблема :). 10-я серия, все та же пресловутая "выволочка":


Это перевод МС. То, что я думаю по поводу этого места - можно найти на предыдущей странице темы. Собственно, этот  перевод мне уже не кажется теперь бессмыслицей.

Кстати , если кто-то любит смотреть на английском, или просто качал себе субтитры по ссылке Crousa - там эти две, довольно ключевые реплики почему-то пропущены. Для желающих выкладываю 10-ю серию в английском переводе Arigatou, куда эти фразы добавлены.   В остальном - субтитры очень стоящие, мне пока из английских нравятся больше всего.


Отправленный на: 06 Августа 2009, 20:33:55
На совете Рауля спрашивают: "Riyuu wakaru ka?"

りゆう (riyuu) - причина, основание

Не перестаю восторгаться по поводу того, что мы имеем возможность прикоснуться к оригиналу. Еще раз и еще раз спасибо.

Ай-яй-яй.. Нет мне прощения... А я  сделала в переводе - "Ты же знаешь, почему?" Это были серьезные муки творчества - дело в том, что и у японской фразы, и у английской (Do you know the reason why?)- очень сильная внутренняя ритмика.. как бы это.. напористые они обе. "Ты знаешь причину?" - очень проваливается по сравнению с ними, не берет фраза на себя.. Очень хотелось усилить, ужесточить немного характер разговора. Менять обратно?
Отправленный на: 06 Августа 2009, 20:46:31
Давайте нашу формулировку и МС.

Это как, простите? :D Две дадим - на выбор, в скобочках?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Августа 2009, 21:34:00
У меня проблема..Зато занимает всего 30 мб...

Всегда поможем ;).

В английском же усиление в речи делается благодаря интонации(делая акцентируемым обычно неакцентируемый слог(часто местоимения)),в то время как в русском это же передается словами.

Да она в английском вообще как стих сформулирована, ее произносить вкусно. Невозможно ее вяло произнести. И японскую, по-моему, тоже. Она же напряжение сцены на себе держит, на этом повторении.. Потому и хотелось в русском адекватный аналог найти.

В общем, ждем мнения присутствующих на этот счет...

Именно поэтому я и вернулась к этому вопросу.

И очень правильно сделала.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Августа 2009, 22:11:15
Простите...А что тогда?

Так вот и переводят, как "шеф Рауль". Хотя, как "директор Рауль" - тоже, конечно, переводят - но, например, в начале 10-й серии, где официальное название Дедаловой должности произносят - я этого "чокчё" (или "кёктё"?) не слышу. Отсюда у меня и возникает мысль, что они в официальной речи одним словом пользуются, а для разговорного обращения - другим.
_____________________________________________________________________
Просидев два вечера без Интернета и без общения, с горя – поковырялась с 22-й серией. Сверяла 3 английских перевода (Arigatou, Shinsen и A-Kraze), ну и 3 наших. Черновая версия 22-й - выложена.   Если у кого-то есть Pino-no-usagi – проверяйте на несоответствия, пожалуйста. Ну, и с озвучкой - тоже, конечно.

В одиночку, конечно, все не разгрызла. . Разговор Крида с Дедалом мы уже раньше почти разобрали, перевод затруднявшего нас места, по-моему, наконец нашелся.
«Я не изменю себе. Буду бороться до конца»


Выясняется интересный момент – Советники-то оказывается – правда не знали, что их Прокси вернулся в Ромдо.


Более внятен в английских переводах  и разговор о «своей правде»:


Тяжелое место для меня - о Монад. По английским переводам – получается:
 

Смысл их речи для меня темен… «Закрой свои глаза» - это лейтмотив Монады, оно здесь, конечно, должно быть. Эта героиня на всем протяжении, похоже, тянет Эрго «избавиться от страданий», закрыв свои глаза, уйдя в спасительное забытье – или небытие. «Светом» иногда называют (Кадзкис, например) то,  что ищет Винсент   – память и осознание себя, как Прокси. Этот ли свет похитила Монад? Что  у них там все же произошло, в Москве, в результате чего оба «закрыли свои глаза» - Эрго погрузился в «сон духа» - в беспамятство, а Монада – в сон буквальный? Чьи «закрытые глаза» обрекли Ромдо? Почему советники говорят «нашим глазам не сиять» - ведь сияют глаза у прокси? Это их свет был похищен. Это что – речь «под диктовку»? Очень сложно..

Отправленный на: 06 Августа 2009, 21:54:16
Мне вот 18 все покоя не дает...

Понимаю, я тоже посмотрю. Но давайте чуть подождем с 18-й, давайте доведем до какого-то приемлемого вида те серии, которые мы уже начали -10-ю, 22-ю, 7-ю мы слегка надкусили. 6-ю, наверное, надо с ней заодно смотреть. Потом можно сделать 17-ю-18-ю, и чтобы уже плюс-минус завершить линию Рауль-Дедал-Советники - наверное 2-ю - 3-ю. А потом постепенно пойдем проксей выяснять и Рил  ;) Как вам такой план?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 03:22:56
в начале 10-й серии, где официальное название Дедаловой должности произносят - я этого "чокчё" (или "кёктё"?) не слышу. Отсюда у меня и возникает мысль, что они в официальной речи одним словом пользуются, а для разговорного обращения - другим.

Нет, друзья мои - я туплю и вас тоже путаю. Рауль - директор (chief) Бюро безопасности. Он везде "кёктё", я проверила.

 局長 [きょくちょう] [кёкутё:] ==> директор бюро; начальник, шеф (http://www.yakusu.ru/index.php)

А Дедал - председатель Бюро здравоохранения (chairmen он в английском переводе). По-разному у них должности называются, потому и слова в оригинале разные.

Если меня уши не подводят - он "сюнин"
主任 [しゅにん] [сюнин] ==> заведующий; глава, председатель; управляющий;

:) Завтра проверим и все сделаем айс.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Августа 2009, 09:21:55

Рауль - директор (chief) Бюро безопасности. Он везде "кёктё", я проверила.

Ага. Значит, у них с Дедалом и Рил разные должности. Ну, правильно: Рил подчинялась (если это можно так назвать) приказам Крида, значит, по должности он должен был стоять выше её. Видимо, есть разница между "генеральным директором" (или просто директором, в обычной разговорной речи), и "главой бюро".

Я все-таки склоняюсь к варианту "чрезмерное мышление приводит к головной боли"(грубо говоря)

А вот здесь ребята... Послушайте старого человека. Перевод "излишние размышления приводят к преступлению" мне нравится странной ассоциацией с Достоевским: "не думай - надумаешь". Учитывая мои устойчивые ассоциации Крид-Камю, и любовь последнего к образу Ивана Карамазова...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 07 Августа 2009, 12:41:49
Потому и хотелось в русском адекватный аналог найти.

Тоже думаю, что в оригинале всё на интонации держится. В русском можно поменять порядок слов и добавить усилительные частицы. Собственно, это не вопрос, а утверждение. Например: "Ведь вы знаете причину (почему)?"  Ну или вариант: "Ты же знаешь, почему?"

Watashi wa tarakushii nai

"Watashi wa darakushinai."

だらくする (darakusuru) морально разлагаться, опускаться

Вроде как: "Я до такого не опущусь!"

Он везде "кёктё", я проверила.

Да-да-да, я тоже нашла. :) Звучит как "кёкчё", так как "u" между согласными у них часто не произносится.

Излишние размышления утруждают разум и ведут к преступлениям.

Вообще мегаубойная фраза. Её наверное так тяжело перевести, поскольку она несет смысл того, что ты пытаешься с ней сделать. :-\


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Августа 2009, 12:47:34

Вообще мегаубойная фраза

Сразу виден человек, не занимавшийся философией. Обычная фраза. Вполне в духе тех, кто её произносит (имеются ввиду не советники, но те, чьи имена они носят).


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 20:03:43
Видимо, есть разница между "генеральным директором" (или просто директором, в обычной разговорной речи), и "главой бюро".

Все-таки он, видимо, просто директор. "Генеральный" или "главный директор" - "канкётё" либо "сятё" по тому же словарю. Английские переводы тоже нигде, по-моему "general" не дают, везде он просто chief. Даже не очень понятно, откуда это в русском взялось.

С Дедалом - все-таки оставить "глава бюро", "заведующий бюро" или "председатель?"

По названиям самих бюро - Бюро безопасности у нас вроде не вызывает вопросов? А что до Дедалова ведомства, то оно, кажется, скорее Бюро гражданского (или общественного) здоровья - там одно и то же слово повторяется во фразе "гражданский номер такой-то.." и в названии бюро.

А вот здесь ребята... Послушайте старого человека. Перевод "излишние размышления приводят к преступлению" мне нравится странной ассоциацией с Достоевским: "не думай - надумаешь". Учитывая мои устойчивые ассоциации Крид-Камю, и любовь последнего к образу Ивана Карамазова...

Вот я , как еще один старый человек, присоединюсь. К тому же эта формулировка мне нравится все больше за чистоту и отсутствие лишнего. От МС-шного варианта она не очень отличается, но короче и понятнее, по-моему.

Вроде как: "Я до такого не опущусь!"

Отлично. Все-таки "I’ll not degrade myself" (**радуется**,  ^-^поскольку -  "предчувствия его не обманули...")
По смыслу так и должно было быть.

В русском можно поменять порядок слов и добавить усилительные частицы. Собственно, это не вопрос, а утверждение. Например: "Ведь вы знаете причину (почему)?"  Ну или вариант: "Ты же знаешь, почему?"

Тогда, если возражений нет. я бы все-таки оставила "Ты же знаешь, почему?". Ну я крутила так и так, поверьте - так чище воспринимается текст..

Так, а по десятой, кажется, осталось только "недооцениваешь\обманываешь регента".

Хотя нет. Еще одно место продолжает не давать мне покоя.Crous - вопрос, как к позже пришедшему - тебе вот эта фраза Крида о регенте кажется здесь вполне уместной? Разговор в лифте, Рауль-Кристева:


Я опять поднимаю этот вопрос, потому что вижу у A-Kraze - а это тоже довольно толковый перевод - "скорбь человека от внезапной потери того, что любишь". И у меня опять появляется ощущение, что все-таки другие переводчики видят слово "человек" в тексте, но относят его немного не туда. Прошу прощения за занудство.





Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 20:29:43
sealed us in this place with our eyes forever closed.

Так, все пропало... Третий вариант толкования - и опять лицензионки совпадают друг с другом и не совпадают больше ни с кем. Кто с кого сдувал??:lol:

Кстати, Clarity - по интересовавшему тебя месту из 18-й еще один вариант нашелся  :D:

00:18:57,679 --> 00:18:59,203
How fragile (A-Kaze)

Остальные повторяются:

Да, место любопытное - мы там еще попропадаем вдоволь, когда доберемся...

Может,просто "шефом" оставим?В английском все время так.

На самом деле английское chief - это в документах очень часто именно директор, а не шеф. Я это знаю хорошо, потому что в совместной компании работаю.  Все директора подразделений у нас - Chiefs


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Августа 2009, 20:42:59

С Дедалом - все-таки оставить "глава бюро", "заведующий бюро" или "председатель?"

Голосую за "главу", так как "заведующий" заведует магазином, а председатели обчно на суде бывают... Проще говоря, эти слова нагружены ненужными нам смыслами.

Так, а по десятой, кажется, осталось только "недооцениваешь\обманываешь регента".
Хотя нет. Crous - вопрос, как к позже пришедшему - тебе вот эта фраза Крида о регенте кажется здесь вполне уместной?

Уместна-то она уместна, просто мне кажется, там несколько иной оттенок смысла... Речь ведь идёт о том, что Дедал не подумал на Регента, а подумал на Крида? Тут, скорее всего, "ты не понимаешь, что регент за человек", вот с этим оттенком... ну да я коряво выражаюсь...

Директор Дедал..

Дедал - это имя. Его к статусу не крепят. Директор Юмено, так, как мне кажется, лучше звучит.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 20:49:33
Тут, скорее всего, "ты не понимаешь, что регент за человек", вот с этим оттенком... ну да я коряво выражаюсь...

Нет, это не в разговоре с Дедалом! Это в лифте с Кристевой, когда он говорит о том, что Регент отвернулся от происходящего и не отвечает ни на один вопрос. Мы это обсуждали пару страниц назад, народ говорит, что "скорбь по любимому человеку" - это якобы о Рил. мне это кажется странным..

Это я тоже слегка сплю - у меня там речь о двух разных репликах. Спойлер смотри, пожалуйста.


Отправленный на: 07 Августа 2009, 20:48:09
Дедал - это имя. Его к статусу не крепят.

Простите, а с "Рауль-кекчё" тогда что делать? И вообще - не путайте меня, Дедал - не директор..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 20:52:47
Тут, скорее всего, "ты не понимаешь, что регент за человек", вот с этим оттенком... ну да я коряво выражаюсь...

Ничего, все понятно. Тут я тоже так думаю.

Так он же chief тоже?!

Ну, у меня он chairmen в двух, по-моему, переводах. И совершенно точно - он не "кекчё". Все-таки "сюнин", кажется. (звучит - "шёнин")


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 21:11:47
У меня chief...

У меня в одном - вообще director. Но там Рауль - chief, то есть опять по-разному :). В одном - да, , оба - "chief".. И меня тоже, в первую очередь - разница в оригинале убеждает.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 21:17:55
Clarity Кажется, да :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 21:20:35
Да я тоже чуть снова не запуталась, пока все переводы перепроверяла :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Августа 2009, 23:03:39
Реакция у всех разная...

Ой, извини, пожалуйста, если вдруг обидела. Я совсем не хотела  :).


Мы все так думаем...

Если мы так думаем все - мы оставим "Ты недооцениваешь Регента" или сделаем, например -"Ты неверно судишь о Регенте"? "Ты относишься к Регенту недостаточно серьезно" ?___________________________________________________
Есть еще одно место в 22-й, которое вызывает у меня сомнения. Самый конец разговора Рил и советников.
«Дальнейшее – молчание...»
Нет, «Гамлет» - это, конечно, прекрасно.. Но. Во-первых, ни один английский перевод из тех, которые у меня есть, «the rest is silence» здесь не дает. Ну не видят здесь англоязычные люди ссылки на Шекспира, а это странно.. Во-вторых, здесь, конечно, есть совсем другая ассоциация:

Покуда в мире существуют зло и стыд\Наша отрада в молчании\ Не буди нас до самого конца..\ ..Молчи.. (или «просто молчи»..)

О, в этот век, преступный и постыдный\ ..Отрадно спать..\ Не смей меня будить..\ .. Прошу, молчи..

Конец истории замыкается на ее начало, все очень красиво, иносказательно и ненавязчиво.. Но у меня рука на Шекспира не понимается. Не знаю, как правильно тут будет поступить.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 08 Августа 2009, 06:27:40

Простите, а с "Рауль-кекчё" тогда что делать?

*Входит в лёгкое состояние культурного шока...*
Япошки! :)


Конец истории замыкается на ее начало, все очень красиво, иносказательно и ненавязчиво.. Но у меня рука на Шекспира не понимается. Не знаю, как правильно тут будет поступить

Если Шекспира там нет, то руку не на что поднимать. Если нет - значит нет.


Мы это обсуждали пару страниц назад, народ говорит, что "скорбь по любимому человеку" - это якобы о Рил. мне это кажется странным..

Гм...
Там точно эти слова? Может там типа "скорбь на лице" или что-то в этом роде?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Августа 2009, 10:56:28
*Входит в лёгкое состояние культурного шока...*
Япошки!

Угу.  :)Специфику надо беречь.

Если Шекспира там нет, то руку не на что поднимать. Если нет - значит нет.

Одному Сато Даи известно, есть там Шекспир или нет его. Может, он умудрился в одной фразе и на Шекспира, и на Микеланджело сослаться,  *мрачно* >:( многослойный он наш...

Может, просто никто из английских переводчиков "Гамлета" на японском не узнает.. 

 :)Хотите, я вам фокус покажу? Берем английский текст [Arigatou]:  Do not wake us until the end. Simply quiet. Переставляем один знак препинания. Do not wake us. Until the end - just quiet. И вот оно вам, практически – the rest is silence, лежит, не узнанное английским переводчиком. Как тут понять – есть ли оно там или нет.. И правильно ли это – ссылку на ссылку громоздить в одном предложении...

Гм...
Там точно эти слова? Может там типа "скорбь на лице" или что-то в этом роде?

Тебе тоже этот поворот разговора кажется странным? Мне тоже. Я не могу до сих пор отделаться от ощущения, что речь тут должна идти о более глобальной скорби – о чувстве, что гибнет все, чем дорожишь.

Насчет "пары страниц назад" - я конечно, погорячилась. Обсуждали это место мы на 4-5-й странице темы.
По поводу того, какие же там слова - Clarity писала:

Цитировать
Что касается эпизода в лифте,везде я увидела и услышала beloved one(2 варианта) и person whom he loved the most(1 вариант).И в русской лицензионке тоже "любимый человек".

Русская и английская лицензионка единодушны: «Это скорбь по любимому человеку»

Смотрим другие английские переводы:


Наш фансаб:

 

Лицензионки – не совпадают ни с кем, кроме Arigatou. Но три перевода – это тоже серьезно. Но мое мнение – тут все-таки правы A-Kraze,  Shinsen и наши забитые ногами фансаберы..



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Августа 2009, 18:59:10
Что-то у нас тут жизнь застыла. Хотя выходные есть выходные.

Тяжеловато штурмовать без передышки, иногда хочется притормозить и подумать спокойно. Сейчас, дух переведем – и дальше :)..
И потом, что-то мне на мои сомнения мало отвечают, а сомнения у меня большие…

Clarity.Твое мнение по поводу разговора с Кристевой в лифте не изменилось? Что Crous по этому поводу думает, я тоже не очень поняла.. И остальные тоже - разрешите все-таки, пожалуйста мои сомнения.

Если мы так думаем все - мы оставим "Ты недооцениваешь Регента" или сделаем, например -"Ты неверно судишь о Регенте"? "Ты относишься к Регенту недостаточно серьезно" ?

1 фраза звучит лучше.

Тут меня скорее оттенки смысла волнуют, если честно.. Формулировки можно еще поискать, если нужно. Если всем все кажется нормальным, можем оставить «недооцениваешь».

Извините,что так из серии в серию прыгаю.

Это ничего, мысли и наблюдения нам только на пользу. Ты только пиши, если можно, поточней, какая фраза из какой серии и какого ее места взята. Если тяжело тайминг снимать, пиши, наверное - до или после каких слов она идет. Иначе, учитывая то, что у всех переводы разные – очень тяжело понять, о каком именно месте идет речь. Я более-менее догадалась только про овец :D..

В английской лицензионке в 17 серии Рауль говорит:"We won t last longer without the Proxy".

«Мы больше не выдержим без Прокси»? Мягко, говоря -  странно слышать такое от этого героя.. А это о каком точно месте идет речь? Насколько я помню, он в большинстве переводов прямо противоположное говорит в 17-й..

In silence we will find our joy
......................
To rest in peace.

Елки-палки.. Все-таки оно где-то рядом ходит с the rest is silence, по-моему. И, возможно, все-таки неслучайно. Я подумала – ведь строки эпиграфа тоже не цитируются напрямую, а узнаются ассоциативно, но достаточно отчетливо. То же самое, наверное, может быть и с Шекспиром. В любом случае – поскольку мы не уверены, мы не можем просто взять и отмести эту взаимосвязь. Наша задача, как мне кажется – ни в коем случае не обеднить материал. В идеале - надо искать намек, а не прямую цитату, как это сделано у МС.. Не знаю, получится ли, но давайте подумаем..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 09 Августа 2009, 19:40:04

Что Crous по этому поводу думает, я тоже не очень поняла..

Я против "скорби по близкому человеку". Не очень знаю всех тонкостей, но думаю, что там просто скорбь будет адекватнее смотреться.

Формулировки можно еще поискать, если нужно. Если всем все кажется нормальным, можем оставить «недооцениваешь».

Голосую за "ты неверно судишь", хотя... и этот оттенок не очень точен, мне кажется...

Мягко, говоря -  странно слышать такое от этого героя..

Да, от Крида такого не дождёшься. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Августа 2009, 19:48:52
Кстати,по поводу света.Может,это слово в переносном значении.Что-то вроде веры,взгляда.Тогда "Монад украла у нас свет" в смысле того,что изменила их взгляд на происходящее,разрушала представление о "боге".И оставила советников здесь,в Ромдо,которые,возможно,закрыли свои глаза от правды.

Конечно, в переносном. Но, по-моему, разрушить их представление или взгляд – Монад никак не имела возможности. Сдается мне все же – это о том, что она каким-то образом лишила их силы Прокси. Не то здесь речь все-таки об Эрго (может быть - "наши глаза" или "те глаза" - читай "глаза нашего прокси"?) , о том, что он потерял свою прокси-сущность, «закрыв свои глаза» и отказался от памяти, послушавшись уговоров Монад. И тогда в Москве появился некто Винсент Ло, а Ромдо лишился прокси, «лишился света». Тогда это его глаза она закрыла, решив судьбу Ромдо.. То ли – это как-то связано с тем, почему и как она заснула. Возможно – я не знаю, может я брежу уже – то, что она заснула, как-то препятствовало Эрго получить доступ к своим воспоминаниям (Кадзкис же говорил, что Эрго отдал свои воспоминания Монад). Тогда, может быть, она «обрекла Ромдо», именно «закрыв свои глаза». Угу, а потом еще советники "закрыли свои глаза" от правды.... Убицца всем..

Беда в том, что это у нас почти единственное упоминание о той давней истории, и от того, какой мы перевод здесь делаем, зависит то, какую историю мы расскажем..
Тут надо сперва тщательно разобраться. У меня такое предложение. Давайте соберем, кто какие найдет цитаты об этом эпизоде – со всего сериала. Один раз разберемся – потом в других местах будет проще. Иначе мы тут можем накосячить..


Отправленный на: 09 Августа 2009, 19:45:13
Я против "скорби по близкому человеку".

О, хоть кто-то меня поддержал, наконец...

и этот оттенок не очень точен, мне кажется...

То есть - все-таки "не понимаешь, что он за человек"? Или как?

Да, от Крида такого не дождёшься.

Он этому переводчику - по ночам являться будет.. И кивать головою в лунном свете..

Рил подчинялась (если это можно так назвать) приказам Крида, значит, по должности он должен был стоять выше её. Видимо, есть разница между "генеральным директором" (или просто директором, в обычной разговорной речи), и "главой бюро".

Кстати, давно хочу спросить - а где говорится, что Рил руководит Бюро разведки и что она подчиняется непосредственно Криду? Я помню только "ты делаешь карьеру в разведке" - без указания должности..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 10 Августа 2009, 20:00:31

То есть - все-таки "не понимаешь, что он за человек"?

Пожалуй.
"Понимаешь, какой он правитель"...

Кстати, давно хочу спросить - а где говорится, что Рил руководит Бюро разведки и что она подчиняется непосредственно Криду? Я помню только "ты делаешь карьеру в разведке" - без указания должности..

В 1 серии действия Рил постоянно ограничиваются звонками с приказами от Крида.
Кстати, может быть, потом за 1 серию возьмёмся? Ведь мы теряем нить...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Августа 2009, 23:56:46
Пожалуй.
"Понимаешь, какой он правитель"...

Угу, идею поняла. А если совсем-совсем точно - "не понимаешь, насколько далеко он может зайти ради исполнения законов" ("закон одинаков для всех" и пр..) Надо подумать, как тут вывернуться - переводы-то у нас, в основном,  говорят либо "недооцениваешь", либо "не принимаешь всерьез" (точнее - "принимаешь слишком легко").. Но если мы используем такой вариант, как ты предлагаешь - мы вместо набора полузагадочных фраз получаем нормальный внятный разговор.. Мне это, вообще-то, нравится, я подумаю..
____________________________________________________________

Ребята, посмотрите, пожалуйста, вот такой вариант разговора - целиком. Вроде, даже и не очень в сторону от английских текстов:


Кстати, может быть, потом за 1 серию возьмёмся? Ведь мы теряем нить...

Теряем - не то слово... Насколько я сейчас понимаю, нам последние серии, в том числе и 22-ю, с наскока не одолеть именно потому, что неясна подоплека сюжета. Может быть, чем выискивать информацию по кусочкам, лучше действительно начать сначала и по порядку. Ничего, 22-я почти готова, она может и подождать :). Немного жалко идеи двигаться вдоль линии одних и тех же персонажей - это сильно облегчает работу. Но, если никто не против - давайте с начала.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 11 Августа 2009, 20:30:20
Если ты не знаешь тонкостей,то твое мнение основывается на интуиции??

Конечно. На ней, на ней, родной... Я понимаю твою иронию, и отлично осознаю, что, не зная хорошенько язык, здесь могу мало что вам советовать...

Просто скорбь.Тоже не совсем понятно.Для нее тоже причина нужна.С чего ему скорбеть?Старческий моразм?

Ну, образ Регента не так уж и прост. Оставленный Прокси хранить Ромдо, он превратился в человека, видящего крушения своих надежд, гибель города, который призван защищать... и бессильный что-либо сделать. Он, как и советники, "скорбит", и скорбь его осознаётся не сразу ("Рауль, теперь ты осознал нашу скорбь" - такие слова вложены в уста советников). Крид, которого так же тревожит судьба Ромдо, понимает, что Регент обеспокоен, более того, серьезно опечален всем, что происходит, но причины не понимает. Его бесит молчание власть имущих, их попытка манипулировать им не раскрывая карт, и собственное незнание происходящего.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 11 Августа 2009, 20:54:15
Я тебя этим и не попрекаю.

:)

Понятно,но тогда и была бы скорбь по рухнувшим надеждам или что-то вроде этого.А тут по любимому,да еще у большинства и человеку.

Может быть, это потому, что многие переводчики не совсем поняли, по какому поводу скорбь? И перевели так, как сами поняли? Ибо, если рассудить здраво: чего ради Криду особенно волноваться относительно чувств Регента к Рил? Его это должно было совершенно не интересовать...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Августа 2009, 23:59:28
Я понимаю твою иронию, и отлично осознаю, что, не зная хорошенько язык, здесь могу мало что вам советовать...

А все выдержки как раз и выложены с переводом и пояснениями именно для этого.  На 10-й странице.

тогда и была бы скорбь по рухнувшим надеждам или что-то вроде этого.А тут по любимому,да еще у большинства и человеку.

Не у такого уж и большинства, как выясняется. Трое против троих :). Остальные как раз в этом ключе и переводят - "скорбь от потери всего, чем он (человек) дорожит..

Ибо, если рассудить здраво: чего ради Криду особенно волноваться относительно чувств Регента к Рил? Его это должно было совершенно не интересовать...

Абсолютно верно.. Его эти чувства только раздражать могли бы.. поскольку он из-за особого положения Рил  имеет постоянные проблемы.. Тут бы и личные параллели не помогли :). Это раз.

Потом - вы меня извините, но Регент, который сперва подсылает к Рил убийц, а потом убивается из-за этого настолько, что не желает спасать Ромдо - это какая-то бразильская мелодрама выходит, а не "Прокси". Ну не было там такой горячей любви - Рил сама минимум дважды сокрушалась, что она деду безразлична. И история наша - не о том..
Регент, впавший в отчаяние и бездействующий оттого, что его город - его мир, по большому счету ("все, чем он дорожит") - "покинут богом", обречен на разрушение - это мне понятно, это в канве сериала, потому что это в том числе история о том, как правда, открывающаяся разным существам - приводит их к отчаянию и как они по разному ведут себя и какие выбирают пути. Тут - я понимаю параллель, которую может Крид между собой и Регентом проводить, потому что у него самого тоже, кроме потери Пино, есть еще много чего, и даже гибель семьи - это лишь часть рухнувших надежд на будущее.
Это, пожалуй, два. Психологическое правдоподобие и взаимоотношение с идеей сериала.

И три. "Прокси" - вещь с изумительной, прочной композицией, я чем дальше - тем больше убеждаюсь в этом. В ней крайне мало сцен и реплик, не взаимосвязанных с другими. И если мы внимательно посмотрим - мы поймем, что весь этот кусок из десятой - предваряет то, что потом произойдет в 17-й и 18-й. Это первая попытка Крида произнести вслух то, что потом выльется в открытый бунт. Каждая фраза отвечает каждой. Именно поэтому я так приветствовала находку Killzoom по поводу "мыслю - значит разрушаю". Потому что это превращается в "я просто разрушаю!" в 18-й.
Реплика о том, что Регент не отвечает ни на один вопрос - это не просто досада, это выльется потом в обвинение - "У вас никогда и не было ответа!" (17-я). А слова о том, что Регент отвернулся от всего из-за своего отчаяния и не препятствует гибели города - превратятся потом в "Скоро весь мир погрузится в отчаяние, а Вы так и будете пребывать в своей дреме... Ромдо - это не Ваша могила!" И - да, со словами о "глубоком, истинном отчаянии" в 18-й это для меня пересекается тоже.
То, над чем Рауль задумывается в 10-й - именно это он и скажет потом в лицо советникам, и если бы он думал здесь о Рил - он бы и там им ляпнул что-то вроде того, что ему Дедал сказал - "Из-за ваших глубоко личных привязанностей" - сидите, мол, тут, а мир катится к хаосу..


Отправленный на: 11 Августа 2009, 22:15:50
Но откуда-то она взялась.Не мог же Прокси просто так уйдти из Ромдо,потому что слышал,что есть некий купол Москва и некая Монад.

М-мм.. Насколько я помню по тексту - "Прокси бежал из Ромдо, глубоко разочаровавшись в себе"..Не из-за Монад..  Как его в Москву занесло - это и для меня вопрос..

As you wish.

О, эту цитатку я помню. И чем все закончилось - тоже.  :lol: Не нравится мне Ваш настрой, коллега :lol:..



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 12 Августа 2009, 07:13:02

Если подсознательно он не проводил параллель с собой.Ему же мешало это чувство к Пино.

Думаю, это не тот случай. Тут нужно вспомнить, что вообще происходит в этой и соседних сценах. Крида долго и мучительно пинали, совершенно ничего не объясняя, зато требуя каких-то действий и угрожая. Вышел он от них в мягко сказать, не лучшем расположении духа. Попортил зеркало в правительственном туалете. :lol: И... какие же вопросы его сейчас должны волновать? Правильно, "что будет с Ромдо и что делать"? Чьё либо бездействие, какие бы причины его не вызывали, должно было только раздражать Крида в этот момент. И потом, лично его чувства к Пино никогда не мешали ему действовать на благо спасения Ромдо...

Гм, а может быть, зайти с другой стороны? Что там у нас г-н Крид на своём японском курныкает?   


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Августа 2009, 09:32:46
Что там у нас г-н Крид на своём японском курныкает?

Я давно пытаюсь прослушать, но он там, как на зло, почти на шепот переходит. Сплошные шипящие звуки - ничего не разобрать   :( И потом - я боюсь, что там очень хорошее знание языка нужно, чтобы это узкое место разрулить..

Ну вот на мой слух как-то так. Но я в середине фразы очень сильно не уверена:

Sai ai no wo mo shude oshima tomomono tokok

_________________________________________________________________________________
Кстати, Killzoom - в сцене перед зеркалом я тоже слышу именно "waru" и довольно отчетливо :).


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Августа 2009, 21:10:49
Если честно,то я с вами согласна по поводу Ромдо,но мне покоя эти переводы не дают.

Мне кажется, есть ситуации, когда лучше довериться здравому смыслу и логике произведения. Тем более - переводы тоже разные, и я ориентировочно представляю себе, например, на чем может ошибаться часть переводчиков. Но они не понимают материал так, как можем понять его мы 8) 8) 8)

Сквозь зубы огрызается

Нет...  пожалуй, больше это похоже на то, когда человек задевает что-то, о  чем ему трудно говорить.

Переведи.

Я не умею..  Кроме ai, которое, кстати - может быть и "скорбь", и "любовь", и "любимое" - ни одного знакомого мне слова. Как японцы сами себя понимают ??? -  с такими разночтениями...

Ну, еще - возможно, только возможно - oshima - это какая-то форма от
惜しむ [おしむ] [осиму] ==> 1) жалеть, сожалеть; 別れを~ расставаться с грустью; проводить последние минуы перед разлукой; 3) дорожить, ценить;

Но это и не точно, и без знания грамматики ничем не поможет..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 12 Августа 2009, 22:52:24
Ох, какое же темное место! Даже на максимальной громкости ничего не понять, он так неразборчиво говорит...

Sai ai no wo mo shude oshima tomomono tokok

"Saiai no mono" - первые слова фразы Рауля.

さいあい  (saiai) - дорогой, любимый

もの (mono) - 1) вещь, предмет
                   2) личность, персона

Однако ж "любимый человек" лучше сказать "Saiai no hito".


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Августа 2009, 00:30:30
KillZoom я даже не знаю, что сказать.. "я недостойна быть с Вами в одном интернете" :)..

もの (mono) - 1) вещь, предмет
                   2) личность, персона

А вот, по-моему, и источник наших трудностей. Кто как контекст понимает (или не понимает) - тот так и переводит.
Еще раз огромное спасибо.



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 13 Августа 2009, 07:02:53

А вот, по-моему, и источник наших трудностей. Кто как контекст понимает (или не понимает) - тот так и переводит.
Еще раз огромное спасибо.

Угу.
Ну, теперь у нас развязаны руки. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 13 Августа 2009, 14:38:38
Tsuki no kokoro, ой, да ладно вам! :)

Я вообще не настаиваю на правильности этого перевода! Но попробую до конца разобрать фразу.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Августа 2009, 19:28:26
Ну.И что делать будем?"Вещь" оставим?Или как?

Я думаю, обойдемся без "персоны" :), по крайней мере. Если Killzoom, доборов фразу, скажет - что нет, там точно "по любимому человеку" - ну поправим тогда. Но по смыслу - не должно быть такого все-таки..

Пишу пока вариант. приближенный к A-Kraze:
"Это скорбь того, кто теряет все, что ему дорого."

Кстати,это был последний спорный момент в этой серии?

Фактически, да. По поводу Регента – оставила «Ты не понимаешь до конца, что за человек Регент», как наименее спорный вариант. Немного обтекаемо, но все же существенно точнее, чем просто  «недооцениваешь». Мне кажется, из последующих слов достаточно ясно, что имеется ввиду. Нет возражений?

Clarity: что до «игнорируешь» - так ведь он скорее не игнорирует правителя – ну-ка, попробуй, сидя взаперти, поигнорируй. Он именно что «не до конца представляет себе».. как далеко Регент может зайти.

Что ж, друзья, поздравляю вас – 10-я, кажется, готова. :) Если нет возражений по названным местам.
Выкладываю уточненную версию, прежнюю удаляю.
______________________________________

Ну что, начинаем все с начала? :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 13 Августа 2009, 20:37:17

Что ж, друзья, поздравляю вас – 10-я, кажется, готова.  Если нет возражений по названным местам.
Выкладываю уточненную версию, прежнюю удаляю.

Здорово. :)
Ну, что же, налегли разом и быка за рога. 1 серия!


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Августа 2009, 21:02:49
налегли разом и быка за рога

Угу.. примерно месяц налегали разом.. на рога. :D 
Ашипки и запятые еще проверьте, пожалуйста, кто грамотный. И тайминг. У меня вроде с обеими версиями видео чисто идет тайминг, у кого как?

Поехали.

Ну и они поехали :).
У меня сразу вопрос. Прям с первой фразы. В русском там "Обнаружен совпадающий сигнал", а в английских версиях у меня везде - "обнаружен МР-сигнал". Кто-нибудь в курсе, что это такое  - МР-сигнал? Это проксиевский термин, или шире? Вообще - насколько оно нам нужно?
Второй вопрос - в переводе A-Kraze звучит команда - "Эвакуируйте ASAP" Что это за аббревиатура, кто знает?

Отправленный на: 13 Августа 2009, 20:58:27
Ой, самое главное забыла - "Темные планы"- СоздателЕЙ? Нет других версий? Их же у нас все-таки больше одного?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Августа 2009, 21:50:10
Может,с компьютером связано.

Уточнюсь. Речь идет о пробуждении "образца" - Монад. Обнаружен "MP-сигнал и биотоки". То есть "образец" подает признаки пробуждения сознания. Я думаю - может это где-то потом в тексте расшифровывается и кто-то помнит? Если нет - то нет, пока не очень ясно, насколько это важно.

Очень просто.ASAP-AS SOON AS POSSIBLE,то есть "как можно скорее".

Понятно, спасибо. :) Теперь дошло.

Вот тут проблема.В английской лицензионке и у Anime-Kraze-the Creator,"Создатель".

Это проблема старая и хорошо известная. Дело в том, если я ничего не путаю, что "создатель" и "создатели" - на японском звучит одинаково, об этом писали. Нет у этого слова какого-то числа - не то единственного, не то множественного. Поэтому тоже переводят как придется и большинство переводит как раз "Создатель", потому что это для европейского сознания более естественно. Отчего все переводы полны косяками типа "Создатель тоже желал быть любимым. Поэтому они должны быть наказаны" (МС, 23-я).

Здесь то же самое:

Тут нужно не на переводы смотреть, а переводить, исходя из понимания. Если мы считаем, что Создатели - это Люди Неба и их много, так и нужно переводить. Если есть другие версии - давайте их обсудим. Вообще, это как раз тот момент, где мы можем навести порядок.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Августа 2009, 22:39:28
Как?!

ну как-как :).. Как у нас - у слова "пальто".. или "кино". Нет, я за что купила - за то продаю, вот японист наш придет - скажет, наверное - правда это или нет. Но я читала, что загвоздка в этом, причем это даже здесь на форуме писали, мне кажется.

А вот по поводу косяка...Надеюсь,Прокси не имеет в виду наказать людей Земли?

Если ты про первую - то вряд ли. Нам текст довольно ясный - "И в этот миг все стало ясно. \ Весь злой замысел Создателя(лей). Мы не можем изменить его.\ Но мы должны покарать их за грехи.

Про 23-ю - обожди :D, надо дожить. Там и разберемся, там - всем досталось..

Может,это просто сигнал системы о пробуждении образца

Ну что-то вроде этого и есть, наверное. Ты имеешь в виду - "MicroProcessor-signal"? Кто знает... А почему тогда, интересно, он "совпадающий" в русском? Интересно также -  не пересекается ли расшифровка как-то с FP-патронами О_О, например. Самое главное - вставлять ли его в перевод..
___________________________________________________________________________

Проконсультировалась со специалистом по электротехнике - он говорит, что нет, вроде бы, такого общеупотребительного термина. Поэтому, говорит, если смысловой нагрузки в этом нет, то лучший перевод - отсутствие перевода. Для фантастической вещи такая загадочность только в плюс. Я думаю, он прав - раз смысловая нагрузка не обнаружена, надо оставить просто "МР-сигнал", пусть зритель сам мучается :D.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 14 Августа 2009, 00:07:42
Saiai no mono isshun de shimatta mono no dokoku
Что-то такое вышло... Как слова грамматически связаны, я не знаю... Но всё же там скорее "любимое", а не любимый человек.

shimatta mono - потеря
isshun de - в один момент
dokoku - рыдание(я)

"создатель" и "создатели" - на японском звучит одинаково
Угум, это весьма запутывает дело. Множественное число либо подразумевается по контексту, либо в каких-то случаях к слову добавляются счетные суффиксы и т.п.

Но тут в начале есть подсказка. "However, we must punish them". В этой фразе в оригинале звучит: "Karera ni..."

karera (かれら) - они

В первом просмотре с кривыми сабами, я всё иначе понимала. Мне казалось, что речь идет о Боге-Создателе (ед. ч.) и Прокси-Создателях (мн.ч.).  :-\


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 17:03:33
В этой фразе в оригинале звучит: "Karera ni..."
karera (かれら) - они

Да. Во всех переводах, которые я видела - и английских, и русских - "они". И во всех, кроме Анимереактора, тем не менее "Создатель". Почему-то это несовпадение никого из переводчиков не смутило.

В первом просмотре с кривыми сабами, я всё иначе понимала. Мне казалось, что речь идет о Боге-Создателе (ед. ч.) и Прокси-Создателях (мн.ч.). 

У меня была та же проблема в свое время, из-за этого вообще много путаницы. Кроме того, на этом еще и часто словами играют, я думаю - мы с этим еще не раз столкнемся. Ведь если Люди Неба - Создатели для Прокси, то сами Прокси - Создатели для людей земли. Такая вот цепочка..

Потому и важно с самого начала определиться с точкой зрения. Я не знаю какой-то складной версии о том, что Создатель у Прокси был один. Поэтому, я думаю - это все-таки люди, в былые времена покинувшие землю. Смысл данного момента для меня выглядит так - это отправная точка. Зазвучал Пульс пробуждения. Буквально - включилась программа, направленная на уничтожение Прокси. Фигурально - это точка отсчета личного "пробуждения" и пути к себе для каждого из героев сериала. В момент включения программы суть ее становится ясна для Прокси 1. И, когда он это понимает - рождается идея о возмездии Создателям. Творение, поднимающее руку на своего Творца\Творцов - еще один из постоянных мотивов сериала. Ну и дальше - история о том, что из этого вышло. Поэтому "мы должны покарать их за грехи" - я думаю, это конечно, о людях неба, поэтому, мне кажется - "Создатели" и "они".

_____________________________
Следующий вопрос - по рекламе.

Я прошу прощение за отступление - но в этот раз меня A-Kraze удивили. Во весь экран горит табло с английской надписью "Fellow citizens...", а английские субтитры пишут - "Those of you, who are model citizens". Это что это - перевод с английского на английский? :D И дальше совпадения с текстом оригинала нигде нет..

Текст рекламы следующий:

Предлагаемый перевод:

Тут есть в переводах два варианта толкования - "выбрасывайте вещи, сколько можете, чем меньше вещей, тем проще жизнь" (Упомянутые A-Kraze и Уникум - возможно, следом за ними). Непонятный совершенно для Ромдо призыв к аскетизму. Либо, как в нашей лицензионке - "тратьте больше, потребляйте больше" Более, по- моему, оправданно. Предлагаю немного третий - "попользовался - выброси, купи новое. Не надо экономить" Самая эффективная для создания спроса схема промывки мозгов, и потом "Life is easier when you lighten your load" наводит меня на такой ход мысли. И свалка возле Ромдо у нас там фигурирует активно - в эпизодах про общину.

И еще. Перевести "make the waste" можно, конечно и как "Тратьте больше". Но перевести это не как "делайте траты", а как "делайте отходы" (избавляйтесь от лишнего) мне очень хочется потому, что у нас в 22-й серии есть цитата из этой рекламы (помните, Дедал - Раулю - "Достойные граждане, избавляйтесь от лишнего. Ты нам больше не нужен") Там точно "Тратьте больше" не прокатывает, поэтому хочется, чтобы и здесь была та же фраза.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Августа 2009, 17:39:07
Тут есть в переводах два варианта толкования - "выбрасывайте вещи, сколько можете, чем меньше вещей, тем проще жизнь" (Упомянутые A-Kraze и Уникум - возможно, следом за ними).

Аскетизм в Ромдо? Ну уж нет...

Я за "потребляйте", ибо в самом этом слове заложено многе: и траты, и избавление от использованного.  :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 18:08:52
Я за "потребляйте", ибо в самом этом слове заложено многе: и траты, и избавление от использованного. 

Ну, "потребляйте"  - оно, в общем-то, без сомнений. "It's time to consume"(время потреблять) - там на рекламных щитах мелькает точно.  Вопрос - в "избавляйтесь от лишнего" - насколько оно там уместно.
"Life is easier when you lighten your load" в английском тексте: дословно - "жизнь легче, когда вы облегчите ваш груз"
Варианты A-Kraze и Уникума вообще почти не совпадают с оригиналом, поэтому их не стоит, я думаю, всерьез рассматривать. Это уж я для общей картины.

По вечной проблеме создатель\создатели - что думаешь?  :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Августа 2009, 18:17:11

По вечной проблеме создатель\создатели - что думаешь?

Так вроде и думать не о чем: много их, создателей... :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 18:23:22
Так вроде и думать не о чем: много их, создателей...

То есть, тут у нас никаких свежих идей, кроме того, что речь идет о Людях Неба - не возникает?
Ну и чудненько. Посмотрим, что остальной народ скажет.

Я, кстати, сделала бы там даже не "за грехи" а "за грех". Потому что виновны Создатели перед своими творениями в одном - в том, что их создали..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 19:53:36
В принципе,должно быть"сограждане".Но из-за сериала...

Да, у МС так и переведено - "сограждане". Но чет теряется при этом.. Поэтому я позволила себе. ^-^

Хы, а что мы будем делать с "коррективами в расписании"? Дава-айте оставим, ведь удачнейшее же попадание фразы в образ? Хоть и не совсем оно там по английским переводам. У МС-шного "что это за спешка, из за которой я должен менять свои планы?" - ну нет того характера, совсем..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Августа 2009, 20:07:25

Да.Меня тоже этот вариант устраивает.Перевод рекламы тоже.

Я не шибко понимаю английский, но разве там не идёт речь о том, что нужно тратить на себя больше, облегчая этим свою жизнь?

Хы, а что мы будем делать с "коррективами в расписании"? Дава-айте оставим, ведь удачнейшее же попадание фразы в образ?

Зачем же убирать, это ж моя любимая фраза... :lol:

Если все иммигранты стремятся к статусу "гражданина" и если рассматривать это как отдельный класс,то,может,ничего страшного?

Давайте оставим "граждан", тем более, что, кажется, граждане - это класс, а сограждане - это обращение к гражданам. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 20:08:42
Что-то,но немного.Если все иммигранты стремятся к статусу "гражданина" и если рассматривать это как отдельный класс,то,может,ничего страшного?

Не знаю.. может, это субьективно, но как-то очень уж безлико звучит:

Сограждане!

23
00:02:35,510 --> 00:02:37,842
Потребляйте!

24
00:02:38,213 --> 00:02:41,944
Зачем экономить,
когда вы заслуживаете большего?

Опять-таки - "образцовый"(или достойный) гражданин - у нас довольно ключевое понятие в сериале, может, нужна все-таки лишний раз привязочка? Мне кажется, она тут ничему не вредит..
Дословный перевод - он не всегда самый лучший, у нас же художественное произведение.. таки.

Я не шибко понимаю английский, но разве там не идёт речь о том, что нужно тратить на себя больше, облегчая этим свою жизнь?

Там двумя путями можно перевести, make waste - это и выбрасывать, пускать в отход. Просто если брать вариант "делайте траты" - тогда не совсем понятно, причем тут "облегчение груза" в следующей фразе. И, опять-таки, жалко связку с 22-й, а там-то точно только "избавляйтесь от лишнего" проходит. Причем явно, что это цитата из этой рекламы..

Зачем же убирать, это ж моя любимая фраза...

Да вообще - уже почти афоризм.. Есть у Уникума несколько таких фраз, которые уже почти культурное достояние.. :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Августа 2009, 20:23:27

Там двумя путями можно перевести, make waste - это и выбрасывать, пускать в отход. Просто если брать вариант "делайте траты" - тогда не совсем понятно, причем тут "облегчение груза" в следующей фразе. И, опять-таки, жалко связку с 22-й, а там-то точно только "избавляйтесь от лишнего" проходит. Причем явно, что это цитата из этой рекламы..

Гм. Ну, переведи, как ты хочешь. Посмотрим, как это будет звучать...

Да вообще - уже почти афоризм.

А я эту фразу часто в речи использую. Чуть что не по-моему, я сразу: "Что могло внести коррективы..." :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 20:28:08
Гм. Ну, переведи, как ты хочешь. Посмотрим, как это будет звучать...

Дык. Спойлер уже лежит на предыдущей страничке. Смотрите на здоровье :)

Могу в английскую лицензионку слазить.Если хотите...

Да там вопрос скорее эстетический.. По смыслу там и так, и так все нормально. Просто фраза памятная. И более характерная.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Августа 2009, 20:39:28
Дык. Спойлер уже лежит на предыдущей страничке. Смотрите на здоровье

Нет, что-то не очень понятно получается... Как-то не сопряжено одно с другим. Если бы там было что-то типа "покупайте новое и выкидывайте старое", твою мысль можно было бы "прочесть", а так трудно... Ну, ИМХО...

По смыслу там и так и так все нормально.

Ну так нарушить планы и внести коррективы в расписание это и есть одно и то же.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Августа 2009, 20:48:17
Если бы там было что-то типа "покупайте новое и выкидывайте старое", твою мысль можно было бы "прочесть", а так трудно

А-аа, как же я это напишу, если его в оригинале нет..  А если же я напишу -"жизнь легче, когда вы облегчите ваш груз", еще же непонятней будет :(. Ну ладно, я поняла, надо будет еще подумать над этим..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 15 Августа 2009, 15:34:26
Clarity, молодец, поймала как раз тот оттенок, который мне хотелось... :) Выбрасывание ненужного - следствие покупок. Мне здесь особенно нравится "делайте мусор", звучит неожиданно, но подходит... Вот она, цепь потребления! Очень славно получилось.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 15 Августа 2009, 18:29:39
По смыслу мне нравится, хотя порядок реплик в лицензионке, насколько я слышу, отличается от того, что вещают голоса и рекламные табло.. Отполируем немножко вечером, чтобы было пожоже на рекламные слоганы. Формулировочка "делайте мусор" в рекламе меня пока несколько пугает, особенно когда подумаю, что она же у нас тогда должна будет звучать из уст Дедала в 22-й. Если б он такое там сказал, он бы точно не уцелел...
Но уже близко к истине, молодец  :)

"делайте мусор", звучит неожиданно, но подходит... Вот она, цепь потребления!

Неприкрытый цинизм какой-то получается, а не реклама :lol:.. Но интересный смысл выходит, острее чем я думала вначале..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 15 Августа 2009, 18:45:26

Неприкрытый цинизм какой-то получается, а не реклама

Можно мягче: "покупайте и выкидывайте"... :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Августа 2009, 19:22:18
Разве?В английской все совпадает:и табло,и голоса.Первые строчки точно.Мне даже такой порядок больше нравится.

А-аа..Ты смотришь на табло, а я слушаю мужской голос, вещающий на английском в оригинальной дорожке...  Он начинает с  «do your part».

Ха, обнаруживается интересная вещь – в оригинале реклама на табло пишет только «время потреблять.. Зачем экономить и тд..» А мужской голос повторяет только про выбрасывание вещей. То есть там идет не один текст, а два параллельно – вот так вот ромдовцам мозги промывают.. То есть -идея наша верная, и то что это два текста, а не один, дает нам некоторую свободу..

Такой порядок, как в лицензионке, в самом деле лучше – он проводит именно ту мысль, которую мы пытаемся выразить.

В 22 серии может быть намек на эту фразу через другую.В том же английском варианте он говорит:"Fellow citizens.Please,throw things away".Хотя в рекламе у нас "make waste".

Я не уверена, что это не промах переводчика, который заленился посмотреть в текст первой серии, или не сопоставил японский текст с английским, или вообще связи не уловил.

Цитата: Crous от Сегодня в 05:45:26
"покупайте и выкидывайте"...
От английской фразы уходим,"покупайте" там нет...


Как выясняется - в этом "ролике" вообще о покупках речь не идет..  И цинизм этот хочется частично сохранить.. Придумаем ;).

Отправленный на: 16 Августа 2009, 18:40:06
А что если вот так:


Отправленный на: 16 Августа 2009, 18:52:10
Дальше. Игги- Рил:


У меня ответ Игги в разных английских текстах расходится. В двух вариантах он примерно это и отвечает, в одном - отвечает что-то вроде "Да, он зануда" (He's a cloistered guy) А что у нас в озвучке? :)

Дальше - реплика Игги о Рауле:"Как там их новый начальник - Рауль? Он меня вообще-то не волнует". Нелепая фраза со стороны авторейва, которому и волноваться-то нечем. У а-кразе - "Он мне вообще не нравится". Более логично, учитывая, что Игги перед этим жалуется на притеснения со стороны Бюро Безопасности. У шинсенов - "Есть в нем что-то, бросающее в дрожь". Кла-ассно..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 16 Августа 2009, 19:58:08

Такой порядок, как в лицензионке, в самом деле лучше – он проводит именно ту мысль, которую мы пытаемся выразить.

Гм. Ситуация усложняется. А что, если дать голос обычным шрифтом, а надписи на табло курсивом?

У шинсенов - "Есть в нем что-то, бросающее в дрожь". Кла-ассно..

Гыыы...
А что там в этот момент с японским?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Августа 2009, 20:13:18
А что, если дать голос обычным шрифтом, а надписи на табло курсивом?

А стоит ли? Это ничего не добавит, по-моему.. Текст, который мы тут сооружаем ровно ту же идею несет.
К тому же там есть еще другой голос - женский - вещающий по-японски. Что он говорит - вообще науке неизвестно.
Кстати, зачем это в Ромдо реклама идет на двух языках, интересно...

А что там в этот момент с японским?

А что ты нас спрашиваешь? У кого музыкальный слух? :D А Killzoom переведет..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Августа 2009, 01:07:12
А где же "пожалуйста",коллега?Переводами заниматься-это большой интеллектуальный труд.

Конечно же - пожалуйста. :) Прошу прощения.

Кажется,в оригинале говорят и на английском,и на японском.Поэтому и 2 текста.

Так и есть. Мужской голос и женский, женский говорит по-японски, мужской по-английски призывает "делать мусор", плюс идет текст на табло "Время потреблять, зачем экономить и тд."

"Well,you are his little princess"

Спасибо большое. Но самое интересное, что именно в этом месте нет в оригинале этого самого "одзё-сама" - "принцесса", которым они называют Рил...

"I don t care for him very much."A-Kraze близок...

Ай, плохо.. Неуместная какая-то фраза, не по смыслу она там... Почему это Игги на него наплевать (или, как мягче переводят - "не волнует"), если он только что расписывал, как их Бюро безопасности обижает..

Все же есть у меня предположение, что там "не нравится". Ikesuku nai - или что-то очень похожее. Если я не ошибаюсь - suku - это от "любить, нравиться", nai - "не". Но очень может быть, что я ошибаюсь.

Правда,с долгом,по-моему,слишком сильно звучит.Уже принуждение,а не призыв.

Вообще-то и хотелось здесь сделать что -то среднее между рекламой и политагитацией. Психология потребления, возведенная в степень политики. Создание отходов - это дело каждого :D

Если режет слух, можно смягчить:



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Августа 2009, 03:37:24
Послушайте, а вы точно уверены, что не хотите "fellow citizens" переводить, как "достойные(образцовые) граждане"? Дело в том, что везде дальше, где мы привыкли видеть это понятие - везде fellow citizens. И в разговоре Рил и Винсента - "если ты хочешь стать образцовым гражданином...", и в 17-й - "Слишком поздно, Регент. Я больше не образцовый гражданин." - там тоже "I'm not longer a fellow citizen". Потеряем же ключевое понятие - насовсем..

__________________________________________
Продолжаю узнавать много нового - на этот раз о географии Ромдо. Оказывается. в нем есть основная территория (mainland)  и острова(islands).. Очень интересно - это те овальные штуки по верхнему периметру карты? А я всегда думала, что это какие-то батареи... Ни разу, кажется, в русских переводах не встречала упоминания об островах.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Августа 2009, 12:35:18
Стоп.Ему на него не наплевать.Не надо путать "care for" и "care about".Оттенки смысла у них немного разные.Если бы Игги было наплевать,то было бы "I don t care about him".А тут "care for".Поэтому можно перевести как "мне он не очень нравится".

Ах, вот что. Эти ваши послелоги %).. Тогда все понятно и все логично, спасибо. Похоже - наши переводчики лопухнулись примерно, как я.


Как тебе "Делаете свое дело-больше отходов!"?

Да если честно, не очень. Рождает какие-то ненужные ассоциации - "мавр сделал свое дело..." и пр. И как-то с безличным призывом в конце не очень вяжется..

Мне, вообще говоря, пока "выполните свой долг" - нравится больше всего. Если смотреть на текст в целом..  В данном случае "свое дело" и "свой долг" - не так далеко друг от друга по смыслу, как мне кажется..

маленькая путаница произошла(достойные граждане,самые достойные).

Я про самых достойных не помню..  :lol:Последний раз я такое слышала, еще когда меня в пионеры принимали.

Это ты как вычислила?

Про острова? А Кристева во всех трех английских переводах примерно следующее Криду рапортует:

00:11:17,343 --> 00:11:20,946
Armed AutoReivs are currently
patrolling the mainland..
as well as the island. [Arigatou]

Но, дескать, образец нигде не обнаружен. А в нашем переводе почему-то - "внутренние и внешние районы"..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 17 Августа 2009, 13:09:29
А что ты нас спрашиваешь? У кого музыкальный слух?

Не говори мне про музыкальный слух, я сразу ощущаю себя Дмитрием Самозванцем. Ну не понимаю я, что они там курныкают!

Ikesuku nai - или что-то очень похожее.

Вроде так...
Кстати, там где-то дальше, Рил, кажется, цитирует Игги. Значит, там должно получиться примерно так: "пока не пришёл (не явился) тот... кто тебе не нравится"? По таймингу: 00.18:58.

Хотя я все еще колеблюсь.Crous?

Самое главное, не терять необходимые нам смыслы. Думаю, можно взять "образцовые граждане", хотя... что это за петрушка... граждане, они ведь так и так образцовые, или нет?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Августа 2009, 15:30:44
Кстати, там где-то дальше, Рил, кажется, цитирует Игги. Значит, там должно получиться примерно так: "пока не пришёл (не явился) тот... кто тебе не нравится"? По таймингу: 00.18:58.

Да, есть там такое, помню.. Ну а что, сделаем: "Пока не появился тот, кто так тебе не нравится." Уж не хуже, чем "тот, кто тебя не волнует"..

Думаю, можно взять "образцовые граждане", хотя... что это за петрушка... граждане, они ведь так и так образцовые, или нет?

Ребята, если мы "образцовых граждан" выбросим из сериала, как понятие - нас же ногами забьют, мне кажется... На форуме даже тема об этом есть - как мы потом туда глаза покажем :D? Не слишком ли круто для простой корректировки субтитров? Я же не конкретно о рекламе спрашиваю, здесь можно и "сограждане" оставить. Тут все равно "образцовые" будет странно смотреться. Хотя.. может, и не странно..


граждане, они ведь так и так образцовые, или нет?

Собственно, почему это "и так", кто это сказал? Гражданин - это тот кто живет в данном государстве по закону, и кому предоставлены государством все права. То, что он при этом еще образцово выполняет все свои обязанности - это еще бабушка надвое сказала..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 17 Августа 2009, 17:03:45

Уж не хуже, чем "тот, кто тебя не волнует"..

Не хуже, и точнее. :)

Ребята, если мы "образцовых граждан" выбросим из сериала, как понятие - нас же ногами забьют, мне кажется... Не слишком ли круто для простой корректировки субтитров? Я же не конкретно о рекламе спрашиваю, здесь можно и "сограждане" оставить. Тут все равно "образцовые" будет странно смотреться.

Зачем же выкидывать? Пусть живёт. Да и в рекламе можно, если хочется...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 17 Августа 2009, 22:47:59
Ой, не могу...  %)

Разговор в машине:
"Ну, он у нас живет в уединении"
"Ну, ты ведь замкнутая девочка"

Но речь шла о Рил, не даром она резко обрывает эту фразу.
На мой слух Игги сказал: Ма hakoiri chan dakara de

hakoiri - дословно, упакованный в коробку

Возможно, так японцы говорят о замкнутых людях или просто о тех, кто не принимает чужое мнение. Chan - уменьшительный суффикс. Тут и до принцессы недалеко.  :D
У меня еще есть подозрение, что это может быть имя персонажа из японской сказки.

Про Рауля Игги говорит: Ikkyousukanai, так что я согласна с Tsuki no kokoro.

いっきょう (ikkyou) - что-то интересное + suki с отрицанием = мне неинтересно (неприятно, не тянет) им интересоваться

Кстати, надо разобраться, что за двусоставные глаголы такие.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 18 Августа 2009, 06:21:48

Кстати, надо разобраться, что за двусоставные глаголы такие

С чем боролись на то и напоролись... Просто беда... :(


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Августа 2009, 11:41:09
Про Рауля Игги говорит: Ikkyousukanai, так что я согласна с Tsuki no kokoro.

いっきょう (ikkyou) - что-то интересное + suki с отрицанием = мне неинтересно (неприятно, не тянет) им интересоваться

Н-да уж.. прямо, как в одном старом фильме - "противный, курносый и совсем не интересный.." Нет ли и там каких-нибудь коварных послелогов?.. Не понимаю пока, что делать с переводом..


Но речь шла о Рил, не даром она резко обрывает эту фразу.

Если Игги позволил себе что-то не то о Регенте сказать, Рил тоже могла его резко оборвать - не по чину ему. Все-таки - о ком же эта фраза-то..
А chan - это женский суффикс, или уменьшительный независимо от пола?..

hakoiri - дословно, упакованный в коробку

"Человек в футляре" - вот первая ассоциация, которая у меня возникает.. Очень интересно -что же они вкладывают в это понятие - может быть от "замкнутый, непроницаемый человек" до "что-то, требующее особой сохранности" ( в смысле - в коробочку и ватой обложить) или просто "недотрога".. Непредсказуемо..

KillZoom , а можно еще вопрос? У нас тут по поводу "образцовых граждан" были сомнения. А нельзя ли вычислить, что это за yok(ioku) shinmin в оригинале? Shinmin - "гражданин, подданный", а что за приставочка? Я ее никак найти не могу.

С чем боролись на то и напоролись... Просто беда...

Это пол-беды.. Эти реплики хоть на сюжет не влияют. А там чуть дальше - еще хуже, надо будет все-таки внимательно выяснить, "кто кому кекчё"..

Вот с этим местом предлагаю очень внимательно разобраться:

Игги - по телефону:


Перевод :


Игги использует это самое "кёкутё" (кёкчё) в обеих фразах - 00:11:45 и 00:11:55.

МС выделенную фразу переводят, как "Шеф разберется сама", относя ее к Рил.
Фансаб - "дело курируется начальником бюро" (Уникум) "Действуем согласно приказу"(Анимереактор) Явно не о Рил.

[A-Kraze] - The rest will be arranged by the Bureau Chif. Все таки - "это будет разобрано Директором бюро" или "это будет улажено, согласовано с директором"?? В первом случае - это скорее всего о Рил, во втором - наверняка нет..
У шинсенов слепилась эта фраза со следующей - We will submit a detailed report to the chief later. То есть опять нет никаких указаний на то, что Рил - начальник Бюро.


Меня смущает несколько моментов:
- если это "кекче" относится к Рил, то она не просто "глава", как Дедал. Выходит - у них с Кридом равные должности, что для меня сюрприз. Тогда непонятно, с чего она слушает чьи-то приказы и бродит по местам преступления, вместо того, чтобы сидеть в таком же красивом кабинете и эти приказы отдавать.
- к Раулю обращаются "кекче" - постоянно, к Рил - больше ни разу, насколько я помню..
- только что в предыдущей сцене простой иммигрант обращался к Рил просто "инспектор Рил". Интересно почему, если она руководит Бюро. Непорядок.
- если эта фраза не относится к Рил - значит, руководит Бюро разведки не она, потому что Игги получает звонок из головного офиса своей службы, те разведки.("они хотят, чтобы мы дождались Службу безопасности", а не "Служба безопасности хочет, чтобы мы их дождались") Впрочем, тут можно сомневаться, многое зависит от переводов. Но "инспектор Рил" тоже говорит в пользу того, что она не руководитель.
- не факт, что Chief's orders ("кёкчё кара", кажется) - это от Крида. Возможно, у разведки есть свой директор и Рил получает приказы от него? Вообще-то подчинение разведки контразведке - это не очень типично, обычно это две независимые структуры, как ЦРУ и ФБР в Штатах. И между ними бывают трения, когда одна служба начинает вмешиваться в дела другой. (Вспомним опять разговор в машине: "Они требуют информации о зараженных авторейвах,\которая в нашей юрисдикции.\Но совершенно не намерены \сообщать что-либо Бюро Разведки")

Кроме этого места у нас еще есть упоминания о том, что Рил - руководит Бюро Разведки? В первой серии - я не нашла.
___________________________________
Менее сложно, но тоже интересно.. Тайминг - 00:08:48

Интересные факты продолжают выясняться.. По всей видимости - мыслительный аппарат авторейвов устроен не как процессор, а имитирует структуру человеческого мозга, либо является сочетанием того и другого. Во всяком случае, у них даже, оказывается, есть гиппокамп (это отдел головного мозга, отвечающий за зашифровку воспоминаний, подробности здесь http://www.scorcher.ru/axiomatics/axiom_show.php?id=41, http://forum.neuroscience.ru/blog.php?b=29 ) Кстати то, что Игги держит там в руках - довольно похоже.

Это просто, как интересная информация, а я пытаюсь уточнить - что же Винс передает Рил и Игги (00:08:48)?

 У меня: волокна гиппокампа (МС), файлы гиппокампа (hippocampus file) у(Arigatou), fiber file у Shinsen и просто file у A-Kraze. Все-таки - файлы или волокна? :)





Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 18 Августа 2009, 11:58:22

Н-да уж.. прямо, как в одном старом фильме - "противный, курносый и совсем не интересный.." Нет ли и там каких-нибудь коварных послелогов?.. Не понимаю пока, что делать с переводом..

:lol: Очень интересно делается... Как же они таки его называли?
 
к Раулю обращаются "кекче" - постоянно, к Рил - больше ни разу, насколько я помню..

Одно из двух: либо Это сказано о Криде, либо это Игги сам, по собственному почину, называет так свою хозяйку.

не факт, что Chief's orders ("кёкчё кара", кажется) - это от Крида. Возможно, у разведки есть свой директор и Рил получает приказы от него?

Нет, не сходится, так как ожидала Рил приезда именно Крида ("пока не приехал тот...").


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Августа 2009, 12:16:21
Нет, не сходится, так как ожидала Рил приезда именно Крида

Но она могла ожидать приезда Крида (это-то точно, да), но приказ об этом получить не от него. Мне это соподчинение служб вообще кажется странным. Почему начальник контрразведки главнее начальника разведки? Так, вообще-то не должно быть, по-моему.

Замечу, кроме того, что далее по тексту Рил опасается нагоняя за самовольство - от деда, а не от Крида. У меня все же складывается впечатление, что их структуры параллельны и каждая подчинена Регенту.

Отправленный на: 18 Августа 2009, 12:12:34
Одно из двух: либо Это сказано о Криде

А почему - о Криде? Звонок, насколько я понимаю, из головного офиса разведки? Игги скорее всего - своему ведомству отчитывается, на безопасность он только бурчит все время.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 18 Августа 2009, 12:38:48

Но она могла ожидать приезда Крида (это-то точно, да), но приказ об этом получить не от него.

Нет, этак совсем плохо получится... Получается, есть некий начальник, которого мы никогда не видели и не знаем (и которого, почему-то, вместе с Кридом на ковёр не зовут), который звонит Рил, говоря: "сейчас к тебе Крид приедет", а потом звонит Криду, и говорит: "выезжай, товарищ"?

Скорее всего, звонок был именно от Крида, типа: "я еду, и ничего там не трогайте".

Мне это соподчинение служб вообще кажется странным. Почему начальник контрразведки главнее начальника разведки?

Здесь есть только одно возможное объяснение: Крид действительно по статусу выше, чем Рил, Дедал и прочие начальники бюро. Видимо, сами бюро подчиняются главе Безопасности.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 18 Августа 2009, 13:53:42
А chan - это женский суффикс, или уменьшительный независимо от пола?..

KillZoom , а можно еще вопрос? У нас тут по поводу "образцовых граждан" были сомнения. А нельзя ли вычислить, что это за yok(ioku) shinmin в оригинале? Shinmin - "гражданин, подданный", а что за приставочка? Я ее никак найти не могу.

От пола не зависит, но если тут он присутвует, то это не о Донобе, даже если это шутка.

С гражданами тавтология... В рекламе звучит "fellow citizens", то есть сограждане, по-японски говорится "yokishimin". Именно shimin, что скорее значит "горожане". Приставочка от слова yoki, что значит "хороший".

Начальника бюро Информации нам вроде показали во второй серии? Когда он отправляет Рил на осмотр к Дедалу?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Августа 2009, 15:06:06
С гражданами тавтология... В рекламе звучит "fellow citizens", то есть сограждане, по-японски говорится "yokishimin". Именно shimin, что скорее значит "горожане". Приставочка от слова yoki, что значит "хороший".

То есть они точнее всего - "добропорядочные горожане", угу.. Спасибо, ясно. Рил в разговоре с Винсом и Крид в 17-й употребляют это же выражение.

Нет, этак совсем плохо получится... Получается, есть некий начальник, которого мы никогда не видели и не знаем (и которого, почему-то, вместе с Кридом на ковёр не зовут), который звонит Рил, говоря: "сейчас к тебе Крид приедет", а потом звонит Криду, и говорит: "выезжай, товарищ"?

Последнее необязательно, учитывая характер "товарища".. :lol:
Остальное, кстати, нормальная схема работы. И звонок был точно не от Крида, потому что Игги  все время упоминает "директора" в третьем лице. И говорит о том, что "директор в курсе"..

Может и плохо, но дело в том, что я так и так пока никакого "начальника разведки" не вижу. Пока нет ни одного внятного указания на то, что это Рил. Зато я вижу, что ее называет "инспектор" иммигрант Винс, о ней Дороти говорит просто "приехал человек из разведки" (попробовала бы она такое о Дедале сказать, не говоря уже о Криде). О Рауле и Делале даже за глаза все время говорят с упоминанием должности, за что же к Рил такое презрение?

Работа, которую она выполняет в кадре - тоже отнюдь не руководящая. Это действительно работа инспектора. Надо будет дльше еще внимательно посмотреть, но пока я прихожу к выводу, что она - обычный инспектор. Однако раз Бюро разведки есть, то кто-то руководить им должен.

Здесь есть только одно возможное объяснение: Крид действительно по статусу выше, чем Рил, Дедал и прочие начальники бюро. Видимо, сами бюро подчиняются главе Безопасности.

Тогда не очень понятен бухтеж Игги, что служба Безопасности требует от разведки информацию, а сама не делится. Тогда это единственно правильное положение вещей.

Я понимаю смысл этих трений между службами так, что ББ лезет туда, куда , может, и не совсем должно бы было лезть, поскольку у них новый напористый начальник, у которого к тому же, особая директива от Совета. Вероятно, и у разведки директива - содействовать, отсюда и звонки.. Словом, нужны ссылки на материал.. подтверждения нужно искать.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 18 Августа 2009, 20:04:17

Ну значит из безопасности сообщили в разведку,а потом Рил.Да и разве тот мужчина в конторе не ее начальник?Который в 21 уже сумашедшим стал.

Видимо, так.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 13:56:43
Может,кто уже такую версию встречал.

Что-то оно у меня останавливается после опенинга и не хочет больше играться. И заново не запускается. Но по началу судя – о-очень близко к тексту русской озвучки Анимереактора. Там тоже Крид говорит, «наверное, я чудовище» и имя Таш я тоже там слышала, оно меня интригует по сей день – откуда оно вдруг взялось. Возможно, это один из ранних переводов.. интересно, чей?

Тогда чего гадать?Или я что-то не понимаю?

Не гадать надо, надо понять, по возможности.. Ведь версии того, как там все устроено, есть разные, и нередко довольно устоявшиеся.. Но их нужно сейчас проверять. Особенно, когда речь идет о первых сериях – ведь они задают основные правила игры..

Самое интересное,что в английском "The Chief can take it from there."

Спасибо, опять они с Arigatou совпадают.. Бр-рр, кошмарная фраза. Переводи, как хочешь.. Не то «Директор может взять (под контроль) отсюда» - т.е возможно и «директор может разобраться прямо здесь», и «директор может контролировать это с этого момента».. не то «директор может получить это (информацию, например) с места», поэтому «позже – подробный отчет».. Наверное, еще можно варианты придумать..

Мне кажется,что файлы.

Я тоже думаю, что это более безопасный вариант. Ведь даже если речь о «волокнах» - все равно Игги изучает дальше содержащиеся в них файлы, так что общий смысл не должен пострадать.
Отправленный на: 19 Августа 2009, 12:28:05
Поразительно.. такой длинный разговор с Советниками дальше - и что-то ни одного запутанного места.  :oЧто это с ними, я их не узнаю...
Отправленный на: 19 Августа 2009, 12:46:20
Видимо, сами бюро подчиняются главе Безопасности.

Нет, здесь ты все-таки прав. Вот же, на 18-й минуте:

00:18:33,734 --> 00:18:36,362
Служба безопасности выпустила приказ.
.......................................
00:18:48,682 --> 00:18:51,150
Да, да. Они приказали нам
освободить место преступления,..

Это уже не просто вмешательство, а прямой приказ - значит, одно из двух. Либо разведка административно подчинена ББ, либо Бюро безопасности вообще имеет право отдавать распоряжение любой службе в Ромдо. Ну, либо - и то, и другое.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 18:07:44
Все. По первой серии сложных мест больше не нашла.

Вот еще вопрос - как мы контору Рил будем называть - Бюро Разведки или Бюро Информации? Я так и так встречаю в переводах. Мне второй вариант кажется предпочтительнее - ведь у Ромдо нет на данный момент "внешнего врага" - какая же, по большому счету, разведка? Они именно что информацию собирают..

Про Рауля Игги говорит: Ikkyousukanai, так что я согласна с Tsuki no kokoro.

いっきょう (ikkyou) - что-то интересное + suki с отрицанием = мне неинтересно (неприятно, не тянет) им интересоваться

Я подумала - я  бы пока оставила "он мне не нравится" или что-нибудь вроде "отталкивающий тип".. Все-таки в среднем в английских переводах все сводится к тому, что он им несимпатичен. Что же до японского текста - мы не очень представляем себе семантику языка, мне кажется. А она может быть не просто другой, а очень другой. Не исключено, что "мне неприятно им интересоваться" - это тоже такая формула выражения антипатии. Или это подразумевает что-то вроде "не хотел бы я влезать в его дела"..

У A-Kraze (18.57): Let's go home before that yucky gui comes..  Ну, так-то уж зачем, Рил... :lol: Это незаслуженно..
Отправленный на: 19 Августа 2009, 17:46:40
Еще один вариант формулировки по рекламе родился :):



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 19:19:13
Так это ж хорошо.

Но непривычно  :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 19 Августа 2009, 19:24:43
Они именно что информацию собирают..

Мне тоже больше "бюро информации" нравится. :)

У A-Kraze (18.57): Let's go home before that yucky gui comes..  Ну, так-то уж зачем, Рил...  Это незаслуженно..

Чего-чего? Это как переводится?

Вносите свой вклад - больше отходов!

Всё равно как-то не то... :(


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 19:29:47
Чего-чего? Это как переводится?

Ой, тебе лучше не знать :lol:... Как бы это помягче.. Ее от него тошнит. Сильно причем
Интересно - она в лицо-то его видела?

Всё равно как-то не то...

А как? Я уже иссякаю :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 19:34:05
Ну, фото его вроде было...

Ну тогда - это ж как надо начальство не любить.. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 19 Августа 2009, 19:36:07
Как бы это помягче.. Ее от него тошнит. Сильно причем

Бьюсь об заклад, Крид к ней испытывает такие же тёплые чувства. Наверняка ему раньше не попадались подчинённые, не исполняющие приказов...

Цитировать
Ну тогда - это ж как надо начальство не любить..

А его любить не надо, им не жениться. Нужно выполнять приказы, это всё, что от неё требуется...

А как? Я уже иссякаю

Если честно, долг мне нравился больше... А "вклад" - это такое смутное слово, много смыслов ненужных...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 19:39:34
 
Информации лучше.

Мне тоже больше "бюро информации" нравится.

Хорошо. О. кстати, тогда неплохо получается - в машине. Игги говорит - они у нас информацию требуют, а сами нам не дают, хотя Бюро информации - это мы.. Это ловко выйдет..


Отправленный на: 19 Августа 2009, 19:37:59
Если честно, долг мне нравился больше...

Если честно - да. Вот если пришел вариант, для меня его переделывать обычно - только портить..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Августа 2009, 20:03:45
Ну и?Может уже определимся.Нельзя же так...

Спокойно :). Дело творческое.. Все равно еще масса мест неясных в серии..

Хотя - я думаю так. Надо оставлять "достойных граждан", поскольку это ближе всего к первоисточнику ("хорошие горожане"). Дальше использовать либо их же, либо по контексту усиливать до "образцовых". Все-таки сериал большой, я думаю, он больше одного варианта терпит, чтобы не получалось слишком искусственного однообразия. А текст рекламы оставлять в остальном -  по спойлеру. То есть:




Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 19 Августа 2009, 20:31:54

Слово за "критиком".

Да будет так. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 20 Августа 2009, 20:05:57
Clarity, на самом деле, я даже не знаю, как будет оно лучше звучать. Понятно, "разведка" точнее, но за этим словом много разных смыслов. "Разведка", "внешние враги"... "Информация" менее точно, но более мягко... Короче говоря, я не могу определиться... :(


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 21 Августа 2009, 13:28:43
KillZoom,а ты не могла бы на японском посмотреть?
Угумс! :)

jyouhoukyoku (じょうほうきょく), где jyouhou - информация.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Августа 2009, 22:41:36

И последнее пока.Эта фраза с шефом,когда Игги по телефону говорит.Мне кажется,там с английским не совпадает.

А я еще нашла:"Afterwards,at the Chief s office."(Потом,в кабинете начальника.)

Я думаю, нам придется опять здесь Killzoom слезно просить докопаться до оригинала. Слишком много разных английских вариантов, слишком они разноречивы. По смыслу многие из них приемлемы, но вот смысл получается несколько разный.. А место это может оказаться важным.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 24 Августа 2009, 11:25:33
Оки, постараюсь как смогу! :)
Действительно, уж очень спорное место...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 29 Августа 2009, 17:08:51
Нужно посмотреть. Спасибо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Августа 2009, 12:15:17
Clarity У меня тоже эта ссылочка не работает. Нужно будет в сети поискать. А то Павич советовал для понимания истинного смысла слова переводить его на тринадцать языков, а у нас для подобной цели - всего каких-то восемь переводов.. Недоборчик :D
__________
 
Давайте подитожим, что у нас с первой серией. Насколько я понимаю, у нас проблемными остаются три места:
1. Фраза Игги, обращенная к Рил - про "девочку в коробке".. По контексту мне ужасно хочется перевести, как "ты же у нас недотрога" или как-то около. Дело в том, что и "принцесса", и "замкнутая девочка" - немного мимо смысла разговора. "Недотрога" - где-то между ними и вроде -  в контекст попадает. Но я побаиваюсь таких допусков, даже в не очень ключевом месте сценария. Или можем позволить себе? А не знает ли кто хороших форумов, куда можно было бы обратиться за консультацией по поводу этой идиомы? Наверняка ведь по японскому языку много хороших ресурсов в сети должно быть..

2. Фраза Игги о "директоре" из телефонного разговора - тут мы пока терпеливо ждем результатов от KillZoom, поскольку место важное. Но замечу все-таки, что кроме МС, никто эту фразу впрямую к Рил не относит. И раз Бюро Информации все-таки подчинено Бюро Безопасности, тогда действительно, это "кекчё" - скорее всего о Криде, вряд ли в одной вертикали может быть несколько должностей с одинаковым названием.

3. Фраза Игги же (интересно, он у нас в этой серии вместо советников - источник всех непоняток) о Криде - "не интересует" или "не нравится". Что я тут думаю, я писала, но поскольку никто в ответ мыслями не поделился, вопрос открыт.

Все остальные изменения в первую внесены. Сейчас отгребу небольшой авральчик по работе - и засяду проверять вторую серию. Найдем новых проблем ;)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Августа 2009, 13:19:49
Мне кажется,что лучше "не нравится".

Да там текст оригинала несколько сбивает.. Но общий смысл - да, неприятен.. М-мм.. А может, заострим - сделаем "неприятный тип"? Как девочки на переменке - у меня не исчезает впечатление, что Игги тут скорее озвучивает мысли и эмоции Рил, и это придает какой-то такой характер его болтовне.

Да и понятия "принцесса" и "замкнутая девочка" немного разные,на мой взгляд.

У них есть одна общая составляющая - "человек, к которому не подойдешь запросто". Мне кажется, до выяснения - именно этот смысл лучше иметь в виду. "Не-просто-так девочка" :D

А почему сразу о Криде?Может,сначала отчет своему начальнику,который в конторе, а он уже Криду.

Это как раз та версия, которую я тут пыталась продвигать недавно. Нет, я не говорю, что там обмен отчетами и приказами обязательно напрямую идет, он как раз судя по тексту и идет через кого-то в Управлении. Но маловероятно, чтобы две должности разного уровня обе - назывались "кекчё", как-то это.. мня-мня.. не по-японски. У них подробно все всегда классифицировано, я тогда только для слова "директор" при беглом протыке около двадцати вариантов перевода нашла.. Мне кажется, ромдовская система эту четкость наследует, и "кекчё" может называться только один должностной уровень. А в фразе Игги звучит именно это слово.

Кстати - если "бюро информации", а не "разведка", то, полагаю - и "главное управление", а не "штаб" или "штаб-квартира", как у МС? Какие еще штабы в мирное время...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Августа 2009, 14:02:08
Противный,да?

Нет, "пра-аативный" - это, по-моему, слишком для Рил :lol:

Тут уже как факт получается.

Да нет, мне кажется - хоть так, хоть так - все равно высказанное отношение. "Не нравится" - менее безапелляционно, но не факт, что это в данном случае хорошо. Менее резкий конфликт получается, меньше характера..

если это "Бюро Информации",то зачем оружие с собой носить?

Ну, знаете ли... Мало ли в каких условиях эту информацию добывать приходится. За информацию люди гибнут чаще всего, как мне кажется..

Отправленный на: 30 Августа 2009, 13:54:21
Вон,немцы с испанцами как раскрутили,приблизительно:единственная,окруженная заботой.

Да? М-мм.. Идея. "Ну да, ты же у нас - особенная девочка.." Бьем все подсмыслы разом :lol:

Кстати, слово "принцесса" Игги не должен бы употреблять еще потому, что он даже другим напоминает, что Рил не любит этого обращения. Наверняка у него самого поставлено ограничение на его использование.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Августа 2009, 14:27:06
А тебе хотелось бы "по острее"?Вроде как, Игги с советниками тоже связан,чтобы так развязно высказываться...

Да, потому что это первая фраза, сразу задающая отношение героев друг к другу, а они оба - люди своенравные. Имею в виду не Игги, конечно. У Игги не может быть собственных чувств по отношению к Криду, он авторейв, и отношение "заимствует" у Рил. А ей ничего не будет, хоть что она скажи. И это тоже позиционируется сразу. В противном случае Игги бы говорил не "кто у них там новый начальник?", а "Наш новый глубокоуважаемый начальник, Рауль-сама" :D

И проблем нет.  :lol:

Я серьезно :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 30 Августа 2009, 19:42:15

"Недотрога" - где-то между ними и вроде -  в контекст попадает.

"Недотрога". Мне кажется, подходит...

Как девочки на переменке - у меня не исчезает впечатление, что Игги тут скорее озвучивает мысли и эмоции Рил, и это придает какой-то такой характер его болтовне.

Думаю, да.

"пра-аативный"

Если предыдущий пункт верен, то Крид мог и "пра-аативным" оказаться. Рил бояться некого. :lol:

В общем, решайте сами. Здесь нет фразы, которая бы, по моим мыслям, к данной ситуации подходила.

В противном случае Игги бы говорил не "кто у них там новый начальник?", а "Наш новый глубокоуважаемый начальник, Рауль-сама"

Думаю, это так. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Августа 2009, 20:33:38
Крид мог и "пра-аативным" оказаться. Рил бояться некого.

Да дело не в страхе, конечно :lol:. Просто не в ее характере такие светские гламурки, у нее манеры посуровее..


В общем, решайте сами. Здесь нет фразы, которая бы, по моим мыслям, к данной ситуации подходила.

Погоди, не надо отстраняться. А какая бы подошла? Мыслями-то и поделись.. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 31 Августа 2009, 13:13:08

В таком случае,пусть будет "неприятный тип".

Пусть. :)

По сути дела,если сказать "ты у нас девочка особенная",мы почти все переводы в это предложение вкладываем.

Но Рил эта фраза показалась обидной?
Там же, вроде бы, ничего обидного.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 31 Августа 2009, 17:01:21

Или у тебя еще какие идеи есть?

Больше мыслей нет.
И ещё у меня странное ощущение, что сколько бы мы эти спорные места не трогали, понятнее они не становятся.

Нужно, видимо, уже ко 2 серии переходить. На эту "глаз намылился".



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 31 Августа 2009, 18:44:38
Вариант с недотрогой мне очень нравится, кажется, самое то!
"Неприятный тип" тоже хорошо по смыслу.

Из фразы Игги я далеко не все поняла.
Ato wa kyokuchou no hode. Shyousai no hokoku nochi hodo.
Что-то там с директором. Отчет о проведении будет позднее.

Видимо такое разнообразие переведов из-за неконкретности фразы. Можно сказать: "Остальное за директором", т.е. он раберется сам.

Что-то мы правда застряли на этой серии, хотя тут еще цветочки.  :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Сентября 2009, 00:11:13
Прошу прощения за долгое отсутствие – я, наконец, поимела совесть и опять взялась за дело. Вторую серию проверила - там все очень несложно, нашла только пару мест спорных. Не так чтобы очень существенных, но все-таки – давайте, может быть, посмотрим остальные переводы...

00:07:13
Кристева отчитывается Криду ( в ответ на его слова о том, что прокси все же следует за Рил)


00:08:16 Кристева, там же:



Самый интересный момент, по-моему – перевод самого названия серии. Перевод сonfession, как «раскаяние» мне, если честно, вообще не нравится. Речь пойдет совсем не о раскаянии. «Признание», как у фансаберов -  тоже не очень по смыслу. Правда, один из словарей дает уточнение: «признание (ошибки)» - это уже ближе..  Кроме того, сonfession – это еще исповедь, вера, вероисповедование, убеждения и т. д. Мало того, это еще и своего рода шифровка, конечно, потому что первый из синонимов сonfession, который называют, например, yandex-словари – creed (угу, так бы мы не догадались нипочем, о ком речь..) А вот теперь - как это взять одним словом.. Написала пока «Убеждение достойного гражданина», но что-то, по-моему, не идеал..

Первую на выходных посмотрю на свежий глаз.  :) Надо ее тоже добивать


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 26 Сентября 2009, 06:36:07

Самый интересный момент, по-моему – перевод самого названия серии. Перевод сonfession, как «раскаяние» мне, если честно, вообще не нравится.

Мне вообще не нравится, что латинские слова пытаются переводить. Почему бы нам не отступить от этой традиции? Просто "Конфессия". Если уж слишком нужно перевести, то "вероисповедание". Это как и с Медитацией X - Цитотропизм. Как ещё переводить это слово? Да и зачем?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Сентября 2009, 09:38:10
Как ещё переводить это слово? Да и зачем?

Так там же фраза, не одно слово.. "Confession of fellow citizen".. "Конфессия достойного гражданина" - это как-то странно выглядит, нет? И у английского "confession" достаточно много оттенков значения - от "убеждений" до "исповеди" Мне бы хотелось найти емкое слово, которое отразило бы и веру, и убеждения, и разрушение этих убеждений ("признание ошибки") Если это не получится - лучше бы и правда не переводить, но нельзя перевести половину фразы, а другую оставить


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Сентября 2009, 13:02:11
Но, по-моему, они могут быть синонимами только в значении символа веры.

Плюс - мировоззрение и убеждения - кредо, одним словом.. Нет, я понимаю, что все вокруг этого слова ходит, но использовать его нельзя, это - слишком в лоб..

В английской лицензионке совпадает с Arigatou. Так же как и второй момент с Кристевой.

Ага, значит Кристева все-таки преимущественно на себя берет руководство..  :)Так и запишем.
Все-таки Кристева действительно - особенный антураж. В частности, она - единственная, кого пускают на Совет - Дедал и Рил являются без сопровождения.
Отправленный на: 26 Сентября 2009, 12:48:53
О, еще один момент забыла:

00:15:14 Игги - Рил (на новой квартире):

МС:
00:15:14,585 --> 00:15:17,145
У тебя там что-то с Регентом не так?

Все (!) английские переводы дают в этом месте - "с принцем". Но насколько слышат мои уши - Игги произносит "Одзи-сама" (так Рил называет деда), а не "оджЁ (одзЁ)-сама" (принц, принцесса). Проверьте меня, пожалуйста, кто ушастый - но, по-моему, тут все-таки правы МС.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Сентября 2009, 06:08:04
Ну вот. Первая серия, по-моему, готова. Вроде бы все наши поправки нормально ложатся в контекст. Я боялась, что мы с болтовней Игги слегка перестарались, но глядя во второй серии, как он, чуть не пританцовывая, бежит к компу ("ах-ах, все последние цвета сезона") :D, и как он любопытничает - а что случилось на Совете, куда его не пустили, убедилась, что это не придумано нами - действительно Игги то и дело работает под "подружку" ("он смотрел на тебя, Рил - ты не заметила?") Забавно, я раньше не замечала.

И ещё у меня странное ощущение, что сколько бы мы эти спорные места не трогали, понятнее они не становятся.

А там никакой ясности, как мне кажется, ждать и не приходится. Места эти ничего не разъясняют, как и вся первая серия, только дают вводные точки, первые сведения о героях. Поэтому тут только нужно было выбрать, что же именно мы слышим о них при первом упоминании, и постараться ничего не переврать.

Выкладываю первую вместе с версией МС, проверяйте, пожалуйста. Жду замечаний :). Посмотрите - везде ли достаточно времени для чтения текста - есть места, где его много и он идет довольно плотно. Если где-то слишком быстро текст меняется - говорите, пожалуйста, надо будет еще сокращать.
Тайминг подогнан, если вдруг у кого-то будут расхождения, тоже говорите, ладно?

Файл удален


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 29 Сентября 2009, 16:23:43
Tsuki no kokoro, отвечу завтра. Мне нужно внимательно почитать текст и ещё раз подумать.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Сентября 2009, 20:35:05
спасибо.

Чем могу ;)..

Мне нужно внимательно почитать текст и ещё раз подумать.

Очень хорошо. :)

Мне тут недавно один человек очень МС-шные субтитры разнес, и как раз первую серию - сказал, что невозможно с ними смотреть, потому что письменный текст сплошь и рядом длиннее, чем произносимый, а это очень дискомфортно. Я, конечно же, схватилась за голову, вспомнив, что при сравнении с английскими переводами он еще кое-где удлиннился.. Старалась, где можно, и с этой точки зрения подогнаться, надеюсь - не в ущерб смыслу..

_____________________________________________________
А скажите мне еще, пожалуйста - как мы торговый центр будем называть? В английских он везде - Центральная галерея. Так сделаем или понятнее все-таки Торговый Центр?
_____________________________________________________
А кстати - нам, конечно, осталось всего чуть-чуть, каких-нибудь 20 серий.. Но, может быть, пока для облегчения жизни субтитры МС выложить? Они у меня сняты полностью, и они все же на сегодняшний день самые связные, наверное..



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Сентября 2009, 22:17:18
А я посмотреть не могу.У проблемы с рар-архивом.

В каком смысле? Не разраривается?
У меня скачивается и открывается нормально. :(. Специально проверила .
Попробуй скачать заново. Судя по указанному количеству скачиваний - он у тебя вообще не скачался..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 30 Сентября 2009, 08:17:54
Так. Ну, мне всё очень нравится, этак цельно выходит.  :)
Небольшие поправки и замечания.

Цитировать
36
00:04:14,843 --> 00:04:16,606
Ты сделал все.

Подробнее: "от тебя зависящее"?
Просто если он сделал всё, причём тут Крид...

Цитировать
55
00:05:45,767 --> 00:05:50,466
Я не верю, что это работа
авторейва с когито-вирусом.

1. Сама фраза не очень хороша ("заражённого когито-вирусом" тогда уже).
2. Всё-таки "авторейв", не "автолейв"?

Цитировать
76
00:07:47,793 --> 00:07:48,183
A-W-A-K-E-N-I-N-G

А перевод?

Цитировать
182
00:15:47,802 --> 00:15:51,863
Не надо ругаться на иммигрантов, мама.

Мы тут долго обсуждали, почему Пино так говорит. Она запрограммированна на толерантность или это Крид её таким вредным идеям учит? Ответ на эти вопросы скрывается в подобранных словах. "не надо ругаться"? "не оскорбляй"? "не говори плохого" Вариантов может быть масса. Вопрос, какой ближе к оригинальному.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Октября 2009, 00:12:10
поэтому нужно лицензию покупать.А это столько возни...

Да ты что, зачем лицензия. Сюда зайди http://freesoft.ru/?id=4669 . Три минуты и все.

В архивчике не текстовый файл, а srt. Он просто не заархивированный не прикрепится, нет этого формата в списке.. В общем, если честно - не умею я в Word Rich Text format ^-^ и совсем не представляю, можно ли сутитровый файл туда загнать..

Подробнее: "от тебя зависящее"?

Угу, подумаю..  Все-таки вышло здесь - в ущерб смыслу немного. Там устная фраза очень короткая, а мне идея насчет "эффекта дубляжа" понравилась. Но здесь не очень удачно вышло, согласна..
__________________________________________________________
"сделал все, от тебя зависящее" не пойдет. Звучит, как похвала, а нужна фраза с оттенком порицания (дескать - все, что ты мог, ты уже провалил..)

Всё-таки "авторейв", не "автолейв"

Там в каких-то бумагах, по Пино кажется, графа Type начинается с "AR-...." Поэтому, похоже, все-таки авторейв. Хотя смысл корня мне тут не ясен.. Впрочем, -лейв еще непонятнее. По фразе - принято.

А перевод?

А думаешь - надо, еще раз? В ключевых моментах ведь уже переведено - в названии серии и там, где появляется надпись на зеркале... в этом же месте у меня в каких-то из субтитров  выскакивала наверху кадра фраза "В тарелке последовательно всплывают буквы "A-W-A-K-E-N-I-N-G".. Чтобы этой тягомотины избежать, я придумала такой вот прием - с выскакивающими по очереди буквами в субтитре. Они просто повторяют те, что всплывают в кадре..

Ты меня озадачил.. То и другое по времени точно не влезет.. Только если менять на "П-Р-О-Б-У-Ж-Д-Е-Н-И-Е".. Елки-палки, почему про-русски все всегда длиннее? :(

Она запрограммированна на толерантность или это Крид её таким вредным идеям учит?

Мне как-то оба варианта кажутся маловероятными.. Первый - зачем?? Второй - Крид, который расстреливает беженцев и говорит, что все беды - от жалости к иммигрантам?? ? Да бросьте.  Вообще, для меня эта фраза - загадка, я ее даже не трогала поэтому..

Я бы еще поверила, что у нее просто программа стоит, чтобы успокаивать того, кто голос повышает. Мир в семье и все такое..Тогда "не надо ругаться", конечно.

За поправки спасибо :)
Отправленный на: 30 Сентября 2009, 23:51:44
По формату названия серий - подумала немного. В оригинале имеем следующую ситуацию. Название на английском (на чужом языке) плюс название "Медитация номер, тым-тырым.." на японском (на понятном), к тому же, судя по английским переводам, иногда не точно совпадающее с английским словом. В английских переводах, естественно, то и другое получается на одном языке, отчего удвоение названия выглядит странно. На мой взгляд, наши переводчики совершенно зря эту странность тащат в русский язык. Мы имеем полное право и возможность соблюсти оригинальную схему. Например - "Awakening. Медитация 1. Пульс пробуждения" Но вторую часть названия хочешь- не хочешь, переводить надо. Возможностей же для многосмыслия так больше. В общем, так в выложенной серии и было сделано.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 01 Октября 2009, 17:06:47
Там устная фраза очень короткая, а мне идея насчет "эффекта дубляжа" понравилась.

Да ну. Лучше смысл, нежели все эти "эффекты".
А русский язык вообще такой: многословный и богатый на оттенки.

То и другое по времени точно не влезет.. Только если менять на "П-Р-О-Б-У-Ж-Д-Е-Н-И-Е".. Елки-палки, почему про-русски все всегда длиннее?

Можно просто показывать слово с тегом [ i].

Я бы еще поверила, что у нее просто программа стоит, чтобы успокаивать того, кто голос повышает. Мир в семье и все такое.

А что, хорошая идея. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 01 Октября 2009, 23:14:13
Tsuki no kokoro, ого, сабы выходят качественные!
Идея с A-W-A-K-E-N-I-N-G замечательная! Я никогда не делала сабы, но там вроде можно сверху тоже добавлять текст? С пояснениями, например. Может так разделить перевод?

Буквально пару замечаний:

"Однако это дело хочет
расследовать человек из разведки."
Или из бюро?

"Вещи, которые отдают Москвой,
надо выбросить. Не бери её на собеседование."

Амулет был странный, по нему было видно, что он не из Ромдо, и smell там в переносном смысле, так что можно сформулировать иначе. "Если на вещи есть печать Москвы, то она должна быть выброшена". А вторая фраза неокончена и как бы продолжает мысль: "(И это надо было сделать еще) до собеседования..." Или "до начала работы..." Там как-то заумно сказано - то ли собеседование, то ли расследование. %) Ну, это мои догадки.

"Он смотрел на тебя, Рил."
Такой интересный момент! Может быть подчеркнуть "Он так смотрел (was staring) на тебя, Рил."

"Если численность населения упадет,
мы сможем произвести ещё."
Имелось в виду "поднять рождаемость"?

Интересно,а по-японски там как звучит?

Рил говорит Central Mall только по-японски - senta moru, это заимствование. Так что Центральный торговый центр подойдет. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Октября 2009, 07:58:02
KillZoom спасибо.


человек из разведки."
Или из бюро?

Опс.. точно, прокольчик :). Оно же у нас теперь не разведка.

Я никогда не делала сабы, но там вроде можно сверху тоже добавлять текст? С пояснениями, например. Может так разделить перевод?

Можно, я думала уже - это хорошо бы получилось. Знать бы - как, я тоже ведь сабер тот еще.. Без году неделя. Попробую выяснить, как это делается.

Да ну. Лучше смысл, нежели все эти "эффекты".

Смысл, конечно, самое основное. Но я думаю - вылизывать, так уж по всем параметрам.

 
Можно просто показывать слово с тегом [ i].

Как-как? Вот тут поподробней, пожалуйста, если не трудно.

"Он смотрел на тебя, Рил."
Такой интересный момент! Может быть подчеркнуть "Он так смотрел (was staring) на тебя, Рил."

Можно, мне кажется. Да, момент забавный - у суровой строгой Рил антураж треплется, как барышня-школьница

Имелось в виду "поднять рождаемость"?

Ну, в общем, да. Но "поднять рождаемость" ничего не говорит о том, откуда в Ромдо "берутся дети". "произвести" - тут точнее. Я даже думаю о варианте "увеличить производство", чтобы не создавалось впечатление, что советники это население лично собираются производить :D..

Так что Центральный торговый центр подойдет.

М-мм. Наверное, "Центральный центр" - это слегка перебор.. Все-таки или Центральная Галерея или просто Торговый центр, мне кажется :)..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Октября 2009, 07:57:00
я тебя обрадую,если скажу,что по-немецки как раз не с принцем,а с дедушкой?

Очень даже. Потому что о визите к Дедалу Игги уже расспрашивал Рил раньше, а тут - его не пустили к советникам и ему любопытно, похоже.. И вообще - это означает, что я уже начинаю понимать японский на слух :D

у меня все время выскакивает,что программа платная,нужно приобрести лицензию.

Очень странно.. У меня оттуда закачалось все без вопросов..

По замечаниям:

Пойдет?

KillZoom, у меня есть вопрос по этой сцене. 00:16:48 Реплика Кристевой:

И тот же вопрос по второй серии:
00:08:15,333
Хорошо.
Тогда я продолжаю поиск прокси.

Действительно  ли Кристева в обоих случаях говорит от своего имени?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 04 Октября 2009, 10:59:44

У меня такое впечатление, что в Ромдо, как в Соединенных Штатах - многоуровневое собеседование(экзамен) на получение гражданства. Похоже, что проводят его инспектора из ведомства Рил.

Не очень понятно. Они уже знакомы по собеседованию. Если будет ещё одно, то в переводе желательно это отметить: "до второго собеседования".

"Если численность населения упадет,
мы сможем увеличить производство."

Думаю, нужно подчеркнуть, что речь о людях идёт.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Nothman от 04 Октября 2009, 11:33:38
Думаю, нужно подчеркнуть, что речь о людях идёт.
А как мне кажется, не надо. Т.К. Все станет понятно после 7 серии. А так хоть до 7 серии маленькая интрижка :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Октября 2009, 14:53:20
Не очень понятно. Они уже знакомы по собеседованию. Если будет ещё одно, то в переводе желательно это отметить: "до второго собеседования".

Мне самой теперь не очень понятно, после поста Killzoom, речь ведь может идти и о первом - в смысле "выбросить с самого начала". Сбивает то, что все переводы говорят о каком-то будущем собеседовании\слушании и т.д.  А ты сам как думаешь? Все - как вы думаете?

Хотя, все-таки - речь-то в сцене идет, о том, что Винс сможет получить статус гражданина, а уж вряд ли в Ромдо его дают без какой-нибудь утомительной процедуры.. Первое, наверное - просто "на въезд" в купол в статусе иммигранта, тоже ведь надо смотреть, кого впускаешь..
А как мне кажется, не надо. Т.К. Все станет понятно после 7 серии. А так хоть до 7 серии маленькая интрижка

Я тоже против того чтобы пытаться зрителям все везде тщательно разжевывать. Где-то они должны мучаться от неизвестности. Но - надо обязательно стараться понять, где эта неизвестность заложена авторами, а где нет. Именно здесь, мне кажется - скорее не заложена, хотя я могу и ошибаться. А лишнего сумбура в головы добавлять тоже не надо, первую и так часто и справедливо упрекают во фрагментарности и малопонятности. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Октября 2009, 16:45:51
Откуда собеседование взялось?

Да, в общем-то, почти отовсюду :):


Плюс - то, что пишет Killzoom, которая прослушала оригинал.. Ее пост на предыдущей странице.
Ужас.. только что казалось, что с первой все ясно.. %)



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 04 Октября 2009, 16:55:34
Такс, вот еще момент: Игги был с Рил у советников. А спрашивал о Принце.

Разберемся, кто есть кто:
одзии (ударение на долгом "и") - дедушка,
о:дзи - принц, о:дзё - принцесса, ударение на долгом "о".

Уф! :) Попробую остальное тоже расслышать.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Октября 2009, 17:13:38
Игги был с Рил у советников.

Да, действительно - извините за невнимательность. Ну хорошо, с принцем - так с принцем, главное ясность. Так и запишем, большое спасибо :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 04 Октября 2009, 18:34:10
Про Кристеву - действительно, она не говорит от себя.

00:16:48,028 --> 00:16:49,359
Я бы хотела уточнить одну вещь

Kakunin shitai no desu ga.

Это что-то вроде: "Хотелось бы уточнить" - не ей лично, а им с Раулем.

Во втором случае тоже нет личных местоимений.

Sorede hikitsuzuki purakushii sousaku no shiki wo.

Sorede - значит, поэтому, так что;
hikitsuzuki purakushii sousaku no shiki - командование продолжением поисков прокси;
wo - частица, указывающая на винительный падеж. Глагол видимо опускается. Вот уж этот японский!  %)

Раз даже глаголов нет, видимо, это что-то вроде пассива. По-русски: "Значит, руководство продолжением поисков прокси продолжается (мной/нами)".

В общем, не далеко от остальных переводов. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Октября 2009, 00:31:44
KillZoom, еще раз большое спасибо.

Это что-то вроде: "Хотелось бы уточнить" - не ей лично, а им с Раулем.

Угу, тогда все как-то естественней выглядит. Тогда так и сделаем, наверное:

"Хотелось бы уточнить еще один вопрос."

Раз даже глаголов нет, видимо, это что-то вроде пассива. По-русски: "Значит, руководство продолжением поисков прокси продолжается (мной/нами)".

Я думаю - по-русски это все безболезненно можно свести к такому варианту:
"В таком случае - поиск прокси продолжается".

Ну хорошо, а то у меня было создалось впечатление, что Кристева прямо с первых серий в генеральные директора метит :D..

По первой серии:
Не очень понятно. Они уже знакомы по собеседованию. Если будет ещё одно, то в переводе желательно это отметить: "до второго собеседования".
Я только слышу "не приноси это больше сюда"....

Все-таки - похоже, что "не приноси ее.." это какое-то дополнение от озвучки, Arigatou и МС - до сих пор не пойму, кто из них у кого списывает. Все остальные переводчики дают начало неопределенной фразы, которая потом перебивается репликой Игги . Либо "На собеседовании...", либо "При расследовании..." И, главное - наш переводчик то же самое говорит.
Из переводов больше всех мне понравился вариант Анимереактора : "Если тебя станут проверять..." Я бы вот так и сделала - единственный вариант, который придает какую-то осмысленность этому месту и охватывает оба варианта значений: и собеседование, и расследование - это в данном случае проверка. И даже можно примерно догадаться, что же хотела сказать Рил. То есть, предлагаю так:


Думаю, нужно подчеркнуть, что речь о людях идёт.

Мне кажется все-таки, что достаточно:

"Если численность населения упадет,
мы можем увеличить его производство"

Наверное, лучше "производство населения", чем "производство людей" - нормальная казенная фраза.. Опять таки - даем понять, но не слишком заостряем... Все откровения еще впереди.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 06 Октября 2009, 18:25:14
Tsuki no kokoro, да, теперь хорошо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Октября 2009, 00:29:12
Да,разумно...
да, теперь хорошо.

Отлично. :) У нас случился идеал.
Выкладываю еще раз готовую первую серию, держите.
Старый файл удалила.


Отправленный на: 07 Октября 2009, 00:24:35
И можно сразу проверять вторую :). Я пошел с третьей бороться.

Clarity А WinZipa у тебя тоже нет? Можно зазиповать файлы..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Октября 2009, 06:26:01
Tsuki no kokoro, сейчас скачаю и посмотрю.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 07 Октября 2009, 20:26:57
Ну, что же, очень хорошо. :)
Дальше немного замечаний.

Цитировать
00:10:56,693 --> 00:10:58,961
Включить блок.

Неясно о чём речь идёт.
Думаю, нужно уточнить, по аналогии с 1 серией и Игги.

Ну и... это всё.  :D
Да, и ещё хорошо бы знаки препинания уточнить. Иногда две точки вместо трёх.




Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Октября 2009, 22:29:43
Clarity Поздравляю!! :)

а может нам our final variants в начало темки переносить?Для системности...

Ну, это к Crousu скорее вопрос, поскольку он зачинщик.. У меня не выйдет - моих сообщений в начале темы нет. Я просто себе в рабочем файлике отмечаю, на какой страничке какая серия выложена, чтобы не забыть.

Ну и... это всё. 

Да, как-то вы слабенько в этот раз... :D

Включить блок.

Неясно о чём речь идёт.
Думаю, нужно уточнить, по аналогии с 1 серией и Игги.

А объясните мне, кто понимает - в первой же серии команда дается  - "отключить речевой блок", а здесь - включить, хотя идея вроде бы та же.. Почему? Во всех переводах - "application on" или "chat mode on". У Крида жена - с техникой не дружит?





Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 08 Октября 2009, 07:14:26
Clarity, Tsuki no kokoro, лучше попробовать перенести в 1 пост или сделать путеводитель: такой-то субтитр на такой-то странице?

А объясните мне, кто понимает - в первой же серии команда дается  - "отключить речевой блок", а здесь - включить, хотя идея вроде бы та же.. Почему? Во всех переводах - "application on" или "chat mode on". У Крида жена - с техникой не дружит?

Я думаю, после ухода Крида супруга просто отключила дочкину разговорчивость. Ну, не нравится ей, когда ей указывают, как жить. Отключила и забыла. Тут-то ей доложили ледяным незнакомым голосом, что "подготовка к прогулке завершена".
Поэтому здесь команда: "включить".


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Октября 2009, 07:30:34
лучше попробовать перенести в 1 пост или сделать путеводитель: такой-то субтитр на такой-то странице?

Можно сделать приписку в первом посте и выкладывать туда все, что готово, единым архивчиком, который обновлять по мере готовности новых серий.

Тут-то ей доложили ледяным незнакомым голосом, что "подготовка к прогулке завершена".

А.. то есть, это "механическая" речь была. Наверное, так. Тогда понятно.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Октября 2009, 23:42:34
Так, точки посчитала. Их  даже кое-где по три было, как ни странно - я обычно под настроение от двух до шести ставлю. :D

Реплику на 00:10:56 поправила:"Включить речевой блок". Файл второй серии обновила.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Октября 2009, 20:16:19
3-я серия.

Ну вот.. кажется, начались наши мучения :). Сон Винса –


«Сегодня день, когда мне стало понятно…» ? Или – «..когда я увижу (увидел?)..» Видел – что? Взлетающие ракеты – это отлет Людей неба или первый удар по Москве? Если «понял» - то что? И почему "меня ударили?" (Was I hit?..), которое у МС превратилось в "я ранен?".. Что это за удар, кто его наносит?

М-мм.. А у нас темки здесь на форуме не было, посвященной этому сну? О чем он все-таки?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 11 Октября 2009, 06:13:49

М-мм.. А у нас темки здесь на форуме не было, посвященной этому сну?

Темки нет, но можно и завести, без проблем.

О чем он все-таки?

Да кто ж его знает... :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Октября 2009, 12:30:39
Мне кажется,что тут подразумевалось,что Винсент наконец увидит лицо того,кого он пытался разглядеть во сне.

Вероятно.. все-таки большинство к этому, вроде, клонит.. Кстати - интересно, это он Первого видит во сне или свою забытую прокси-сущность?

что тебя не устраивает?МС правильно это фразу перевел.Зря ты его ругаешь.

А я его как раз не ругаю. Я просто в разночтениях пытаюсь разобраться, чтобы..  мня-мня.. не на то не намекнуть. Потому что я смысл происходящего во сне не могу себе истолковать..

Кстати,у Arigatou с лицензией совпадает.

Кстати, я тут недавно подумала - это у нас, случайно, не один и тот же перевод? В лицензии - не сказано, кто переводчик?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Октября 2009, 17:02:50
Поэтому все таки Винсент видел свою забытую половинку.

Согласна, наверное. А удар (ранение)? Что-то, что не дает эту свою сторону вспомнить?

Просто - как один из вариантов толкования - у меня была еще версия, что это момент осознания Плана П и своей судьбы. Тогда это скорее отлет Создателей (брошен на произвол судьбы), и падение (ранение?) - это параллель с началом 1 серии, когда П1 понимает, что к чему, а Винс в этот момент наворачивается с мотоцикла (знание, которое "сбивает с ног").  Тогда, скорее - "День, когда стало понятно.." или "сегодня я понял.."

Но, пожалуй, я больше к твоей версии склоняюсь.. Так пока пишу:

_________________________________

И - чем больше смотрю этот эпизод - тем меньше понимаю, кого в нем распекают ( :D"два в одном", часть вторая):



_______________________________________________________
И - вот. Наконец официально прозвучало название должности Рил (00:16:30). Таки она inspector of Intelligence Bureau (Agent of Information Bureau по A-Kraze).


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 11 Октября 2009, 19:33:30
Tsuki no kokoro, есть еще вариант перевода у Уникум:
"В вашем распоряжении также бесчисленное множество Автолэйвов". Так вроде понятно, о чем речь.

Сон - это вообще темная тема. Винсент там в обычном человеческом обличье, нам показывают его босые ноги. Мне кажется, он смотрит на то, как улетают люди - там показано множество ракет. А самый страх, что пока Винс спит, Прокси-1 стоит рядом. А потом выходит на своей станции.  :o  Откуда он взялся?

(http://s59.radikal.ru/i164/0910/b4/168e84c723d8t.jpg) (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i164/0910/b4/168e84c723d8.jpg.html)

Смотрим скриншоты.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Октября 2009, 20:38:09
есть еще вариант перевода у Уникум:
"В вашем распоряжении также бесчисленное множество Автолэйвов". Так вроде понятно, о чем речь.

Да, я знаю этот вариант. Но он, во-первых, одинок - во всех остальных вариантах перевода вижу фразу о том, что "авторейвов столько, сколько звезд на небе". Это четыре перевода, считая МС.

 Во-вторых - перевод Уникума тут вообще сомнителен. В остальных четырех в этом месте определенно стоит угроза: "тебя легко заменить", либо "ты можешьбыть смещен раньше срока"(A-Kraze) А Уникум переводит это как "все необходимое у вас уже есть".. Соответственно, и следующую фразу - про множество антуражей он подгоняет к этой.. Но судя по напряженному лицу Рауля, которое тоже специально сакцентировано в конце эпизода - предупреждение все-таки прозвучало.. Вот только кому оно адресовано? По сути-то - ясно кому, по форме интересно..
Отправленный на: 11 Октября 2009, 20:00:55
Убрала все лишнее в новую тему, оставила то, что по этой. Осталось что-то - немного... :D:

А что у нас в оригинале - "я понимаю" или "я увижу"? Мне кажется -это как раз момент, который как раз может помочь нам понять, какая версия правильнее..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: KillZoom от 12 Октября 2009, 23:13:06
Уф, у меня тоже есть некоторые мысли и доводы в пользу разных версий сна, так что темка бы не помешала. :)

В словах Винса мне слышится какая-то форма от miru - видеть.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Октября 2009, 23:55:06
В словах Винса мне слышится какая-то форма от miru - видеть.

Тогда, наверное - это все-таки попытка увидеть "свое лицо".. Хотя у меня - закрадывается подозрение, что это были не две версии, а одна...



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 13 Октября 2009, 06:39:49
Tsuki no kokoro, KillZoom, милости просим в темку (все без моего разрешения темы боятся заводить? Это что-то новенькое - :lol: ). Я, если честно, ничего в этом сне не понимаю, так что помощи от меня никакой.. Ну да посмотрим. 


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Октября 2009, 23:40:25
все без моего разрешения темы боятся заводить? Это что-то новенькое - 

Не, я просто пока у вас тут нужную кнопочку была вчера отыскавши, у меня силы иссякли и их не хватило на то, чтобы вступительное слово к теме сформулировать  :D...

Слушайте,а что вы все так в этот сон вцепились?Нам же только одно слово нужно перевести.

Да со словом-то более-менее уже ясно, но ведь так мало моментов, которые проливают хоть какой-то свет на предысторию...
Помните, мы уже при переводе 22-й наткнулись на то, что мы не знаем, как переводить, потому что не знаем, о каких событиях прошлого идет речь.. Вот мы и пытаемся любой полунамек использовать, ведь в "Прокси" все не случайно, и сны тоже. Боюсь только, мы многого не вытянем отсюда..

Наверное,Крида...Его тоже можно антуражем заменить.

Да я тоже, вообще-то, всегда так думала.. Но случайно посмотрев на эту фразу: "Вас легко заменить. Поскольку антуражей много" я подумала - что первое, что напрашивается, если не знать контекста - что она адресована антуражу..  По простой логике языка.
Ладн, я , возможно, слишком усложняю, но я эти "два в одном" между антуражами и их хозяевами как-то не замечала раньше, а тут они мне вторую уже серию в глаза  лезут.. Рил думает - Игги произносит, Регент молчит - говорят Советники, Крид с Кристевой вообще одни тексты на двоих произносят, и нагоняи получают одни на двоих :D. Интересно - значит, антуражи и за мыслями своих хозяев могут следить, не только за поступками?..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 14 Октября 2009, 18:07:00
Да ну перестаньте вы. Если была бы телепатия, Крил был бы полностью зависим от советников, ибо любая его мысль, любое движение души тот час им бы передавались. Этого мы не видим: Крид годами умудрялся вести "двойную жизнь". Значит, нет никакой связи. Да и в аниме о таком не говорится ни разу.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Октября 2009, 01:04:15
Этого мы не видим: Крид годами умудрялся вести "двойную жизнь". Значит, нет никакой связи.

А откуда, кстати, такая уверенность - насчет "годами"? Может быть, он лишь недавно с системой двойную игру ведет.. Только поняв, что даже на высоком посту - ему все равно не говорят самых основополагающих вещей? Собственно, первое, что мы видим - это что он от Кристевы фотку второго прокси прячет..

Да и в аниме о таком не говорится ни разу.

Ну, как минимум одно явное свидетельство у нас есть - это молчащий Регент и его антуражи,  говорящие с его мыслей.. И, кстати - высказывание Рауля (если мы еще нашу борьбу с 10-й серией помним) - о том, что Регент не отвечает ни на один вопрос, а только задает их. Значит, он даже не сомневается, что вопросы, которые задают советники, на самом деле происходят от Регента..
Подчеркивается это единство и в сцене с Дедалом в 1-й, когда ему одна из статуй говорит, что ты, мол, свободен, и тут же движение пальца Донова отключает связь..

Однако, в остальных случаях - я думаю, таким образом просто подчеркивается тесная связь между антуражем и его raison d'etre - ну, это как с человеком, с которым давно и близко знаком - ведь часто знаешь, что он скажет или сделает без всякой телепатии.
Отправленный на: 18 Октября 2009, 00:36:08
Еще пара темных мест из третьей серии:

00:17:47, Советники говорят о Рил - что у нее острое чутье и интересно, мол, что она будет делать дальше. Дальше  следует не очень понятная фраза:


Ребята.. о чем это они ?? :o
Далее - что работа в Бюро позволила Рил выработать превосходный уровень восприимчивости, но это создает проблемы и тд..

Чуть дальше -
00:18:17 "Если говорить о проблемах, то как насчет Бюро Безопасности?"


Я прошу прощения, разве "make something clear" - это не "прояснить что-либо"? "Отвели от себя подозрения" было бы "cleared ourselves", нет? Тогда тут что-то вроде - "Мы сделали нас предельно ясными" - в смысле, ясно высказали свое мнение? Тогда это плюс-минус стыкуется с остальными двумя английскими переводами.. Традиционно - что у нас озвучка? :)

Ну и - все..^-^   Больше у меня вопросов по третьей нет..




Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 18 Октября 2009, 05:58:12

А откуда, кстати, такая уверенность - насчет "годами"? Может быть, он лишь недавно с системой двойную игру ведет.. Только поняв, что даже на высоком посту - ему все равно не говорят самых основополагающих вещей? Собственно, первое, что мы видим - это что он от Кристевы фотку второго прокси прячет..

Уверенность насчёт "годами" подсказана логикой произведения и его первыми кадрами. Экспозиция образа Крида: он разговаривает по телефону, входит Кристева. Он моментально прекрасщает разговор, бросая на Кристеву подозрительный взгляд. И в этом взгляде и сам Крид, и та жизнь, которую он ведёт, обрисованы достаточно ярко.

Ну, как минимум одно явное свидетельство у нас есть - это молчащий Регент и его антуражи,  говорящие с его мыслей.. И, кстати - высказывание Рауля (если мы еще нашу борьбу с 10-й серией помним) - о том, что Регент не отвечает ни на один вопрос, а только задает их. Значит, он даже не сомневается, что вопросы, которые задают советники, на самом деле происходят от Регента..

Ты думаешь, Советники - антуражи Администратора? У него есть антураж, автороейв, стоящий рядом с ним. А у Советников, по-видимому, совсем иная функция. Да и по своему внешнему виду они сильно отличаются от обычных авторейвов. Не удивлюсь, если она специально созданы для управления городом, и к Администратору никакого отношения не имеют.

Еще пара темных мест из третьей серии

Здесь ничего сказать не могу.
Посмотрим, что остальные ответят.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Октября 2009, 07:31:14
Уверенность насчёт "годами" подсказана логикой произведения и его первыми кадрами. Экспозиция образа Крида: он разговаривает по телефону, входит Кристева. Он моментально прекрасщает разговор, бросая на Кристеву подозрительный взгляд. И в этом взгляде и сам Крид, и та жизнь, которую он ведёт, обрисованы достаточно ярко.

Ну, это, извини, называется - впечатление против впечатления. Мало о чем говорит. Разговор он прерывает, потому что Кристева входит со срочным вызовом либо в Совет, либо на связь с Советом - и неизвестно, чего ждать от этого вызова, отсюда и подозрительный взгляд. И тут уж не до личных разговоров.. И вообще ему вряд ли положено служебный телефон в личных целях использовать.. Но болтать с женой по служебной связи - это еще не нелояльность к системе..

Ты думаешь, Советники - антуражи Администратора? У него есть антураж, автороейв, стоящий рядом с ним. А у Советников, по-видимому, совсем иная функция.

М-мм... А "Чертовы антуражи!" Как с этим? Я понимаю, "Прокси" невозможно не додумывать, но ведь есть же текст..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Октября 2009, 13:55:20
По смыслу что-то вроде "местные аналоги взглядов не имеют смысла".Это так,приблизительно...

Барлобадарю, коллега, все стало предельно ясно.. :lol: :lol:

Здесь глагол "model" может иметь значение не "создавать модель",а "следовать образцу,делать по образцу".

Да, мне кажется, "делать (действовать) по образцу" - тут ближе всего к правде..

Я так понимаю,что гражданам с самого рождения внушают определенные правила и установки,определенный набор знаний.
Поэтому получается,что люди "формируются" этими знаниями,становясь гражданами Ромдо.И следуют внедренным им взглядам всю жизнь.Таким образом,данную фразу можно приблизительно перевести как "Граждане следуют общепризнанным взглядам".

Да вот, по-моему, не совсем так, все-таки.. Я теперь пытаюсь пойти от контекста... "Интересно, что будет дальше делать Рил?"- спрашивает одна из статуй.. "Граждане могут делать только то, что в них заложено" - был бы самый логичный ответ(не забываем про искусственное производство и управление численностью и тд). Это, вдобавок, еще и строит для меня с тем, что Рауль в 10-й про шестеренки говорит - "и нам дозволено существовать ... лишь во исполнение предопределенной нам цели". То есть информация (все-таки думаю, а не "знания"), предварительно заложенная в граждан, определяет и цель их жизни, и их поведение - они "действуют по образцу"..

Таким образом "действуют согласно общепринятым взглядам", нормальное для обычного человеческого общества, в Ромдо норовит превратиться в "все граждане действуют согласно той информации, которая заложена в них предварительно".. Грешит ли это против английского текста? 

"местные аналоги взглядов не имеют смысла".Это так,приблизительно...

Здесь, отбирая варианты значений - я бы сказала, скорее - "ограниченные приблизительности не имеют значения".. Что в переводе с абстрактного на русский - превращается плюс-минус в "небольшие отклонения несущественны", близко к тому, что дает МС. В смысл разговора укладывается вроде..

нам нужно выражение не "make something clear",а "make oneself clear".А оно переводится как "ясно,понятно изложить свое мнение".Поэтому этот отрывок переводится "Нет причин для беспокойства.Мы достаточно ясно выразили свою точку зрения(ясно изложили свое мнение)".

Ага, спасибо :). Никаких "отведенных подозрений".. Здесь тогда все строится.. Остается решить - останавливаемся на более общем "Мы высказались очень ясно" или на чуть более драматичном "Мы достаточно ясно предупредили их"? Ну, я за драматизацию, как всегда :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Октября 2009, 16:18:20
Установки.

Ну да, по сути именно так..

Да там вообще..."для создания граждан используют заранее подготовленную информацию".

М-мм.. Мы вроде бы только что оговорили, что modeled и based здесь - не столько "созданы согласно" сколько "действуют согласно".. Мне кажется, тут все-таки не о целях скорее, а о том, что поведение каждого гражданина можно предугадать с небольшими погрешностями.. Ну, то есть смысл понемногу вырисовывается, кажется.. Кстати, насчет установок мысль неплохая, похожу вокруг, подумаю..

Так у нас нет слова "предупредили".Мне кажется,лучше нейтральный вариант.

У Шинсенов есть. Но я тут сильно не настаиваю, по-моему оба варианта достаточно понятны, в отличие от МС-шного косяка с "подозрениями".


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Октября 2009, 16:42:05
Да.

Н-да.. Мы тут скоро все, чувствую, "максимальный уровень восприимчивости" разовьем, следом за Рил... :D


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 20 Октября 2009, 23:11:47
Ага, друзья мои - накладка  ^-^
При детальном рассмотрении скринов из первой серии - выяснилось что наше Бюро информации -  все-таки Intelligence Bureau в оригинале. В английском написании. Хотя в японском произношении, насколько я помню то, что писала Killzoom - оно все таки Бюро информации. Ваше мнение - что делать в такой ситуации?

По обсуждавшимся местам - подумав, сделала все-таки вот так:


И дальше:


Если возражений нет - то осталось, кажется, только уточнить тайминг. А вы мне пока, пожалуйста, скажите, что делать с названием Бюро и переделывать ли предыдущие серии..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Октября 2009, 21:02:11
Но все равно эта "заложенная информация" мне не нравится.

Тебе не нравится тот факт, что людей "программируют"? :D Или то, как сформулирована фраза?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Октября 2009, 00:45:46
заложенная информация у меня ассоциируется с тем,что она заложена в неодушевленный предмет,не в сознание человека.

Вообще говоря, я именно этот оттенок и пыталась поймать.. Люди создаются искусственно, "выращиваются" по плану, сознание - предварительно конструируется, как системный блок.. О_О предустановленная виста, ужос..

Может быть, тогда "согласно внедреннной в них информации"?

А вот тут - мне не нравится ощущение, что она "внедряется" во что-то уже сформировавшееся. А у нас  - информация вкладывается, очевидно, на этапе создания.. (она PRE-arranged)

Ну хорошо. А если - через "установки"? :)

121
00:17:47,889 --> 00:17:52,189
Все граждане могут действовать
лишь согласно установкам, полученным изначально.




Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Октября 2009, 07:34:03
Хых.. век живи. У Пино, оказывается,  AR-type - "домашний помощник".. м-да, это при том, что ни уборку, ни прическу, ни медосмотр..

Так лучше.

Тогда - держите третью на проверку. :)

А что у нас - идея с архивчиком в начале темы так и умерла?


29.11 UPD:
Файл обновлен.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 28 Октября 2009, 07:48:59

У Пино, оказывается,  AR-type - "домашний помощник".. м-да, это при том, что ни уборку, ни прическу, ни медосмотр..

Да... даже странно.

Тогда - держите третью на проверку.

Спасибо. :)

А что у нас - идея с архивчиком в начале темы так и умерла?

Сейчас сделаю...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 28 Октября 2009, 19:15:46
Значит, третья...

Цитировать
91
00:13:59,494 --> 00:14:02,691
Я просто рад, что услышал
твой голос напоследок.

Винс перешёл с Рил на "ты"? Или они всегда на "ты" были?

Цитировать
133
00:18:32,967 --> 00:18:35,595
сам наш raison d'etre
может быть разрушен.

Какая-то не очень хорошая фраза.

Ну и...  всё, вроде бы.  :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Октября 2009, 23:38:56
Винс перешёл с Рил на "ты"? Или они всегда на "ты" были?

Она с ним на "ты" с самого начала. Он с ней личных разговоров - до сих пор не вел, по-моему...
О-о.. Действительно, там "anata no" в этом месте. То есть, скорее все-таки, "Ваш голос".. Значит, он с Рил на "Вы"..



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 29 Октября 2009, 06:23:08

Она с ним на "ты" с самого начала. Он с ней личных разговоров - до сих пор не вел, по-моему...
О-о.. Действительно, там "anata no" в этом месте. То есть, скорее все-таки, "Ваш голос".. Значит, он с Рил на "Вы".

Что и требовалось доказать.
Видимо, в Ромдо жёсткая субординация. Винс иммигрант, значит на "ты" с гражданином он никак быть не может, разве что перед смертью отбросит условности. Однако, как мы видим, кишка на это у него таки тонка...

Кстати, вот мысль: в 10 серии Крид обращается к Юмено на "ты". После смещения того с должности? Или он ему всегда "ты" говорил, так как старше его?
Ну да ладно, не будем перескакивать...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2009, 22:42:46

в 10 серии Крид обращается к Юмено на "ты". После смещения того с должности?

Да не-ет, думаю - это тут ни при чем. Дедал - мальчик, да и должность у него - когда была, была пониже.  По-моему, для японского сознания такая "асимметрия" вполне нормальна - старший к младшему - на "ты", младший к нему - на "вы". Я даже думаю - вероятно, это не подразумевает какого-то неуважения к младшему, просто - так принято..

разве что перед смертью отбросит условности.

Вообще - именно так я это и воспринимала.. Но, видимо - это опять-таки возможно для любого, кроме персонажа, нарисованного в Японии. Необходимые формальности не могут быть отброшены ни при каких обстоятельствах. На самом деле - интересно бы последить, будет ли это обращение меняться и когда..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 31 Октября 2009, 00:12:48
Ввожу предполагаемый
вектор побега.

Clarity По-моему, это ты в МС-шный исходник смотришь :). На мой взгляд тоже - это кривовато. Я пишу:

42
00:08:36,605 --> 00:08:40,507
Уточняю предполагаемую
траекторию побега.

133
00:18:32,967 --> 00:18:35,595
сам наш raison d'etre
может быть разрушен.

Какая-то не очень хорошая фраза.

Да, вопрос о смысле жизни продолжает меня беспокоить. Нет, не в том плане :D

Дело в том, что во всех английских переводах очень ясное и сильное слово здесь стоит - destroy либо collapse. Думаю, даже перевод не нужен. Головой я понимаю, что в русском языке смысл может быть потерян либо утрачен - но никак не разрушен или уничтожен... Но это не передает ощущение от английской  фразы совершенно.. Какой-то надо обходной маневр искать.. Что-то вроде - "это может угрожать существованию нашего raison d'etre".

 Тут скорее хорошее владение русским поможет, так что - предложения принимаются :)..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Ноября 2009, 14:14:43
Ага. Вроде бы - придумалось.



4-я серия. Жоэ Буске - кто-нибудь знаком с его творчеством?
Текст, который Худи читает в начале серии - этого автора?

"В мире, созданном человеком, этот человек может стать кем угодно" - верна ли цитата?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Ноября 2009, 23:38:59
А есть сомнения?

Если бы не было сомнений в точности переводов, не было бы и нашего с вами "амбициозного проекта" 8) 8)
Уж у кого-у кого, а у МС уже накладок достаточно выловлено. Поэтому, когда речь о точной цитате, я и спрашиваю на всякий случай. Но, похоже, никто нам помочь не хочет :)..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Ноября 2009, 23:49:58
А вот кстати - как раз о точности: :)

00:04:15 Худи:

 

Если только Crous случайно знает...

Да я тоже на него, в основном, надеюсь.. Молчит...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 02 Ноября 2009, 06:10:14

Если только Crous случайно знает...

Нет, к сожалению, не знаю...


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Ноября 2009, 08:29:37
Нет, к сожалению, не знаю...

Жаль. :) Потому что по ней тоже переводы несколько разошлись: у Шинсенов -

"В этом мире, рожденном Создателем, человек может стать кем угодно"
Хотя первый вариант выглядит несколько уместнее..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 03 Ноября 2009, 00:49:52
Да. У A-Kraze и Arigatou:  "In the world born from him, a person could now become anything. " ("...everyone can become anything they wanted to be".)

Самое ужасное то,что нас лишили лицензионной версии.

Печально. Что, с Ю-тьюба удалили?



Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Stokely от 03 Ноября 2009, 13:01:44
"В мире, созданном человеком, этот человек может стать кем угодно" - верна ли цитата?
Гугление дало цитату "Joe Bousquet wrote: 'In a world born of him, man can become anything'" из "Поэтики грез" Башляра, которую я так и не нашла в онлайн-варианте ни на русском, ни на английском.
Может, есть у кого?


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Ноября 2009, 00:56:46
Гугление дало цитату "Joe Bousquet wrote: 'In a world born of him, man can become anything'"

Здорово гуглите :), у меня так и не получилось почему-то..

Тогда,скорей всего, будет как в первом варианте:"В мире, созданном человеком, этот человек может стать кем угодно".

Я бы даже поточнее сделала к тексту - "В мире созданном им самим, человек может...и тд" К нашему "клиническому случаю" подходит как нельзя лучше.
Интересно - Винс видит сны П1 даже в его отсутствие. Дело все-таки не в прямом внушении..


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Ноября 2009, 22:51:07
Исправлены замечания по третьей серии. Файл обновлен.

Просю обновления на первой страничке. :)


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточности
Отправлено: Crous от 30 Ноября 2009, 06:48:39
Ребята, я прошу вас немного изменить порядок вывешивания субтитров.
1. Прошу вывешивать в отдельных постах только наши субтитры.
2. Заливать их на бесплатные хосты. Иначе, я не могу выделить и перенести ссылки на 1 страницу, а заливать один и тот же материал ещё и ещё раз мне лениво.


Название: Re: Субтитры и переводы… точности и неточнос&
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Ноября 2009, 07:01:41
Логично :). Давайте так - рабочую версию буду вешать на проверку сюда вместе с исходником, а готовые и законченные - заливать на народ. Заливать несколько раз лениво даже мне, да и смысла не вижу.

_______________________
Crous Спасибо



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Декабря 2009, 17:20:53
Друзья, а в чем мы расстояния будем мерять?  У Arigatou и A-Kraze - units (единицы), у Шинсенов - вообще какие-то tyns - никто не знает, что это такое? В переводе МС они как-то скромно в метры превратились.. А мы в чем будем считать? В "единицах" или в метрах?
_____________________________________________

Поскольку кроме этого вопроса, сильных противоречий не обнаружилось, то вот - четвертую можно брать на проверку.Так, подправлено кое-где. :)


Прошу вывешивать в отдельных постах только наши субтитры.

Это я правильно понимаю - что с исходником МС никто не сравнивает? Или это было сказано об окончательной версии?
На всякий случай вешаю наши отдельно тоже.



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 02 Декабря 2009, 08:14:16

то вот - четвертую можно брать на проверку.

Сейчас посмотрю, спасибо. :)

Это я правильно понимаю - что с исходником МС никто не сравнивает?

Да, сказано было об окончательной версии.
Сравнивать я, конечно, сравниваю, просто субтитры у меня на компе сохранены, нет нужды скачивать их дополнительно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Декабря 2009, 09:11:55
Сравнивать я, конечно, сравниваю, просто субтитры у меня на компе сохранены, нет нужды скачивать их дополнительно.

Хорошо, тогда со следующего раза буду просто отдельно вешать наши и исходник - для тех, кому он нужен. Конечно, хочется, чтобы с ним тоже сравнивали при проверке - вдруг я хуже делаю, чем было. Опять-таки, ты правильно говорил - каждый переводчик свои смыслы привносит, надо внимательно всем за этим следить  :rtfm:

___________________

А по поводу единиц измерения у кого-нибудь мысли есть? Я все-таки за "единицы" - ведь мы же не знаем, что за размерность там заложена авторами - метры, футы или что-нибудь еще..
Назвав их метрами - рискуем ввести в заблуждение будущих зрителей, не ровен час, кто-нибудь из них расстояния исследовать будет..



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 02 Декабря 2009, 09:33:08

А по поводу единиц измерения у кого-нибудь мысли есть? Я все-таки за "единицы" - ведь мы же не знаем, что за размерность там заложена авторами - метры, футы или что-нибудь еще..
Назвав их метрами - рискуем ввести в заблуждение будущих зрителей, не ровен час, кто-нибудь из них расстояния исследовать будет..

Да, пожалуй. Пусть будут "единицы".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 05 Декабря 2009, 07:50:05
У меня нет замечаний по 4. По-моему, всё гладко. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 05 Декабря 2009, 16:34:11
Ты уверена?И во всех местах так?

Пока - в одном, там гле Пино о высоте купола говорит и о том, с какой высоты сверзился Винс ( 517 единиц, однако.. - если это хотя бы примерно метры, то как же его живым поймали, интересно.. Прокси небьющиеся? :D)
В общем - будем смотреть, если что-то новое выяснится - внесем потом изменения..

У меня нет замечаний по 4. По-моему, всё гладко.

Там одно только немного спорное место есть - 00:11:01, там где Худи отвечает на вопрос Винса :Почему вы заботитесь о таких, как я?" У шинсенов он отвечает - "когда-то и обо мне позаботился добрый и благородный человек из этих мест". В остальных - так, как переведено:

89
00:11:01,032 --> 00:11:03,933
Было время, когда и мы наслаждались
добротой, безопасностью
и защитой в тех  местах.

У МС это превратилось в "этих местах".. Но, по-моему - судя по следующей фразе, Это Худи все-таки о Ромдо говорит. Исходя из этого, и формулировала перевод. Вы согласны с таким толкованием?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 05 Декабря 2009, 18:17:23
Clarity Пожалуйста:


О. Еще неточность нашла. 00:10:57 Не "для тебя это столько хлопот", а "у Вас тоже будут неприятности".("You'll get into trouble too") Пропустила при проверке.



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 05 Декабря 2009, 18:32:58
Clarity Я такой вариант тоже пробовала.. Не могу отделаться от ощущения, что это как-то не совсем по-русски..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 06 Декабря 2009, 07:15:18
Да, "добротой места" - как-то странно звучит. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Декабря 2009, 14:07:42
Если нет возражений по содержанию фразы - что это о Ромдо вообще, а не о каком-то "добром человеке" оттуда - то, мне кажется, лучше оставить, как есть. "В том месте" или в "тех местах" - на фактическую сторону, на мой взгляд, никак не влияет. А звучит "в тех местах" - более естественно для нашего с вами языка. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Декабря 2009, 15:38:03
Хорошо :). Тогда - подправляю фразу Винса насчет неприятностей, исправляю, конечно, там "ты" на "Вы", поскольку anata в оригинале - и заливаю.

4-я серия:
Ergo_Proxy_04[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/15702488000/Ergo_Proxy_04%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 06 Декабря 2009, 18:14:15
Tsuki no kokoro, завтра с утра посмотрю окончательный перевод и отредактирую первый пост.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Декабря 2009, 18:20:41
Crous Замечательно :) А я - пошел на пятую..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: PashSyn от 07 Декабря 2009, 19:28:44
Товарищи переводчики! На сайте 2 контейнера с EP. - под какой тайминг новые сабы?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Декабря 2009, 03:51:50
PashSyn Честно говоря - к своему стыду, о существовании второго (не HDTV) узнала только сегодня от Вас. Но, насколько мне удалось разобраться - версия видео там залита одна и та же (TV).

Субтитры изначально делались под DVDвидео-версию, которая на форуме, к сожалению, пока не представлена. Кстати - могу залить, если кто-то хочет. Проверялись под HDTV-версию с форума. В 1-й и 3-й серии есть небольшое смещение тайминга - поэтому в новом архиве на эти серии есть отдельные файлы с пометкой "_HDTV". Остальные серии идут чисто и с DVD-, и с HDTV-версией.

В дальнейшем, думаю, будем так же проверять тайминг и под DVD, и под HDTV, если будут расхождения, будем записывать субтитры отдельно.

Crous Обнови еще, пожалуйста, ссылку на 10-ю серию. :) Там отформатировано название, исправлена пара ошибок и убрана куча ненужных многоточий.

Ergo_Proxy_10[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/15758887000/Ergo_Proxy_10%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Декабря 2009, 05:55:57
Первый пост обновлён! :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Декабря 2009, 08:09:06
Crous Спасибо. Прости пожалуйста - я медленно соображаю. Давай заменим еще ссылки на 1-ю и 3-ю серию. Пусть то, что у нас выложено отдельными сериями будет подходить к HDTV версии, выложенной на форуме. А в архиве будут все версии. Я думаю, так будет правильнее:

Ergo_Proxy_01[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/15760620000/Ergo_Proxy_01%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Ergo_Proxy_03[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/15760623000/Ergo_Proxy_03%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

И еще раз - на архивчик. Все, заканчиваю пока перфекционировать :)

Ergo_Proxy_1-4,10[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/15760610000/Ergo_Proxy_1-4%2C10%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Декабря 2009, 09:53:52
Не вопрос. :)
Первый пост отредактирован.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: PashSyn от 08 Декабря 2009, 13:29:25
Ну. Теперь понятно. Благодарствую, Tsuki no kokoro.  :)
А заливать DVD... Не знаю. Три контейнера иметь - профессиональный подход, конечно. Я лично, не против. Если есть желание и возможность - вперед!  :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Декабря 2009, 00:56:36
Crous Отлично. :) Вот теперь у нас - красота, и даже некоторое единство полезных ресурсов на форуме.

PashSyn А вам спасибо за своевременный вопрос. Что до заливки - залить-то несложно. В общем, мне кажется - неплохо бы, чтобы на форуме обе версии видео были представлены. Но туда бы  вот еще субтитры наши пришить - вот тогда был бы и правда правильный подход.. поскольку рип в mkv, это сделать-то можно.. Не знаете программки подходящей?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Января 2010, 14:27:35
Наконец взялась снова за дело. У меня опять проблемка с идиомой в пятой серии.
Место - сразу после того, как Худи коммунарам вдохновенно "Матрицу" пересказывает :D..:


Я не знаю, к сожалению, этого выражения - про ближний звонок. Насколько адекватно это переведено?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Января 2010, 17:53:06

Что-то вроде рискованного момента, когда все на волоске.
Ага, спасибо. Значит, по смыслу правильно, а по форме - поглядим...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 07 Января 2010, 18:39:56
Tsuki no kokoro, если честно, смысл этой фразы прошёл мимо меня.
Это что, какая-то цитата?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Января 2010, 22:13:46
Crous Да нет, просто идиома. Такие вещи дословно переводить нельзя - надо просто знать, в каком значении они употребляются. Я написала пока:
"Еле выкрутились"..
___________________________

Ну прекрасно.. :lol: Выбрали для Дедала: "Глава Бюро здравоохранения"..
А теперь объясните мне, пожалуйста - как к нему антураж по должности обращаться должен? :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Января 2010, 00:23:56
Вот интересное место. 5-я серия, 14:56. Худи рассказывает о Прокси:


Это сходится во всех переводах, за исключением одного момента: у Shinsen - речь идет о Прокси в единственном числе. Причем, если судить по следующей чуть позже фразе Худи: " Только между нами: прокси вовсе не один" - как раз перевод Шинсенов похож на правду. Никаких местоимений на слух я там выловить не могу.. Где-же, где же наш японский переводчик...  ???

Дальше чуть сложнее:


Вообще - интересно, а о чем это он? Ведь в "Прокси" случайных реплик пока не замечено.. Что Худи видел или слышал такого, о чем он пытается тут рассказать?

1. Все-таки - Худи говорит об одном Прокси или о нескольких в начале разговора? Кстати, у Уникума - тоже единственное число. Но он часто совпадает именно с Шинсенами.

2. Во-первых - "этот поселок\место" и "эту Землю" - очень разная величина силы. Вряд ли кто-то из прокси способен в одиночку разрушить всю землю. Но может, Худи и преувеличивает, конечно, для красного словца..  Как мы это будем переводить?

3. Интересно - что он такое видел\слышал? У нас из событий, связанных с сильными разрушениями, кроме самого взрыва гидрата, известна только Москва. Кстати - о том, что Московский купол разрушен, впервые упоминается в этой серии как раз. Очень может быть, что это не случайно.

4. О комете\кометах и огненных планетах. Все же - на мой взгляд - тут речь должна идти о каких-то телах,  выбрасывающих огонь, а не просто об огненных планетах или метеорите. Потому что, похоже - это о тех же огненных столпах, которые мы видели в третьей серии и в двадцать третьей. Тогда - несколько, а не одна. Что будем брать - "кометы" или "планеты, извергающие огонь"? :)
 
Кстати - получается тогда, что Худи описывает именно ту же картину, которую мы в третьей видели во сне Винса.. ???

И еще два интересных момента:

Как правильно было подмечено вот здесь: http://www.diary.ru/~ergo-community/p88577843.htm#, все коммунары, кроме Куин, примерно ровесники - похоже, что из Ромдо был какой-то массовый исход. И если посмотреть на их возраст - этот исход вполне мог совпасть с московским походом. О нем все же говорят, как о чем-то не слишком давнем, вот Рил тоже в курсе..

В коммуне знают о прокси. Худи - по крайней мере. А в Ромдо само существование прокси - строжайшая тайна, даже директору бюро Безопасности информацию о них дают более, чем дозированно. Но если так было всегда - откуда тогда Худи узнал? Может быть, правду о Прокси стали скрывать именно потому, что он пропал? Жизнеобеспечение рушится, нельзя же, чтобы брошенные творения знали об этом и погибли от страха и тоски? Лучше, чтоб вообще ни о каких прокси - ни духом.. ;)




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 11 Января 2010, 08:15:45

Он может сжечь этот поселок молниями в один момент. Однажды он даже призвал планету, извергающую (выбрасывающую) огонь

Что-то мне очень сомнительно, что Прокси в одиночку (или даже все вместе) могут уничтожить планету. Скорее всего, речь идёт именно об определенном месте.


Дальше, если Прокси могут призвать "планету, извергающую огонь", то с помощью подобного наверняка можно было бы погубить Землю. Если же Прокси погубить Землю не могут, значит, с последним пунктом какие-то непонятности...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Января 2010, 21:40:06
Что-то мне очень сомнительно, что Прокси в одиночку (или даже все вместе) могут уничтожить планету.

Мне тоже сомнительно, если честно. Да они и создавались вроде не для этого.. Однако правда за много лет могла обрасти какими-то легендами...
Я вполне допускаю у Худи некоторую долю художественного преувеличения - и там и там.. Слово "planet\s" есть во всех трех английских перевода, и другого значения, кроме "мир, планета", я не знаю. Но если только он не просто болтает - то он скорее всего все-таки говорит о тех самых "огненных столпах", которые снил Винс.. Больше-то ничего похожего у нас нет в сюжете - или я ошибаюсь?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Nothman от 11 Января 2010, 22:44:50

Я вполне допускаю у Худи некоторую долю художественного преувеличения
Мне тоже так кажется. Вить этим своим рассказои про прокси Худи хотел заинтересовать Рил, и преувелечиние тут очень уместно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Января 2010, 23:14:36

этим своим рассказои про прокси Худи хотел заинтересовать Рил

И не только пытался заинтересовать, но и явно - произвести впечатление на "посредника" из Ромдо.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 15 Января 2010, 13:39:57

Да пускай планеты будут...

А мне кажется, всё-таки, речь о комете идёт...

Да может из-за того, что он знал про Прокси, его из купола изгнали, так же как и остальных.

Мне кажется, "изгнанных" там быть не может. Чисто ИМХО: проще расстрелять, чем возиться. Вон, Крид не долго мучился вопросом, сразу к стенке.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Января 2010, 16:46:06
Мне с поселком больше нравиться, но сказать ничего не могу. Тут по оригиналу смотреть надо...

Да, тут без оригинала все версии ненадежны. Вопрос-то в том, исходить из того, что Худи говорит то, что знает - или снова врет на ходу, как в ситуации с "избранным". Судя по последующему подсчету "лично встреченных прокси" ("Пять.. четыре.. ну, три") он все же привирает, хотя некотые остатки совести и чувства реальности у него еще есть :D..

Только единственная огненная планета у меня с Солнцем ассоциируется.

Самое интересное - что вариант с солнцем тоже рассматривался. Это в отношении прокси момент тоже ключевой. Но тогда совершенно неуместно прошедшее время - прокси еще только предстоит "призвать" эту огненную планету. Интересно, вообще - кто-нибудь из людей на земле помнит, что такое солнце?

в других озвучках тоже вариация между кометой и планетой.Интересно, у японцев разве нет между ними разницы?Раз такие расхождения...

Я боюсь, что там в оригинале вообще какой-то образный оборот, вроде "небесные тела, выбрасывающие направленную струю пламени".. А европейские переводчики уже адаптируют это в силу понимания ситуации. Тут вот либо как-то так же обтекаемо и переводить, либо понять на что хочешь намекнуть - на отлет ЛН, на ракеты или на что-то еще - и формулировать исходя из этого. Стоп. А как погибли Харос и Ассура? Все же помнится, второй раз эта история с кометой\метеоритом и тд всплывала где-то там...

Да может из-за того, что он знал про Прокси, его из купола изгнали, так же как и остальных.Страдальцев там не мало же, кто хочел бы вернуться в Ромдо.

Нет, точно нет, по-моему. В Ромдо за это не изгоняют, а ликвидируют. Вспомните - Регент внучку свою не пощадил. Внучку. А тут - какая-то кучка неудачников.. Да никто бы и не заметил.

Их много.А скрывать массовое уничтожение внутри купола очень трудно.

Да их там меньше десятка человек, если пятую внимательно посмотреть. Шестеро старичков, Куин с Тимоти и Худи. Даже если учесть, что кто-то за эти годы умер, а кого-то патрули перестреляли - ну, человек пятнадцать-двадцать от силы уходило, может быть. В любом случае - незаметно изгнать не проще, чем незаметно уничтожить.

Нет, мне кажется, коммунары - не изгнанники. Больше всего они похожи на кучку состарившихся неформалов, когда-то ушедших из общества, увлекшись идеей противопоставить себя ему таким образом. Общество, естественно, даже не заметило, а люди - постарели, устали, и главное - забыли зачем ушли и ничего не нашли взамен, кроме необходимости питаться отбросами. Потому и хотят в душе вернуться. Коммуна - это образ псевдо "пробужденных" - они постоянно твердят по привычке о "свободе", но никто из них не представляет что это такое и что с ней делать.. Я думаю - они сами ушли когда-то из недовольства, ведь откуда-то у Худи сидит эта формула - "кто покинет Ромдо, тот никода не сможет вернуться туда", кто-то ему такое говорил - значит, речь шла о его собственном решении уйти.

Это где?

00:13:56,402 --> 00:13:59,572
Chief, we've received a
report from the Security...

Причем, это у Аригато, у которых он в десятой - "former Chairmen"... Выкрутится-то можно, но вообще-то - мы выбрали вариант названия должности, при котором обратиться по ней невозможно.. Ладно, посмотрим, что дальше будет.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 16 Января 2010, 17:48:54

Да их там меньше десятка человек, если пятую внимательно посмотреть. Шестеро старичков, Куин с Тимоти и Худи. Даже если учесть, что кто-то за эти годы умер, а кого-то патрули перестреляли - ну, человек пятнадцать-двадцать от силы уходило, может быть. В любом случае - незаметно изгнать не проще, чем незаметно уничтожить.

А потом, сходность возраста ещё не означает, что они попали в общину одним путём. Может быть, некоторые бежали из тюрем (это особенно Куин подходит, тем более, что дети - редкость, а у неё ребёнок, скорее всего, краденный), а другие вообще, эмигранты, которых не впустили...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Января 2010, 18:24:07
А потом, сходность возраста ещё не означает, что они попали в общину одним путём. Может быть, некоторые бежали из тюрем

Не означает, хотя и наводит на вопрос - что за массовый исход. А тюрем в Ромдо тогда не могло быть - напомню, в Ромдо не было преступности до начала московской эмиграции. Только позже они могли появиться в теории, так что вариант с Куин - возможен. Она явно позже туда явилась и общего увлечения "свободой" не слишком разделяет.
Не знаю, как с тюрьмами, а вот версия насчет краденого ребенка - очень хороша. Куин явно не слишком "образцовая", скорее всего ей ребенка бы не дали. Откуда же он?

а другие вообще, эмигранты, которых не впустили

А такой вариант - возможней всего с самим Худи. Он-то явно постранствовал по свету. Может потому он и стремится в Ромдо так исступленно - он видел прекрасный город, но его не пустили туда.
Очень может быть, что в Ромдо впускали только тех иммигрантов, кто мог выполнять черную работу. А Худи явно слишком образован. "Такие люди не нужны Германии"


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 16 Января 2010, 18:47:52

Не знаю, как с тюрьмами, а вот версия насчет краденого ребенка - очень хороша. Куин явно не слишком "образцовая", скорее всего ей ребенка бы не дали

Именно.

А такой вариант - возможней всего с самим Худи. Он-то явно постранствовал по свету. Может потому он и стремится в Ромдо так исступленно - он видел прекрасный город, но его не пустили туда.

Мне всегда казалось, что Худи был в Ромдо. Откуда бы иначе у него был солдатик с городских часов? Эти часы явно из воспоминаний героя. Скорее всего, он был часовщиком, и некогда жил там... Но как он оказался за пределами купола? Неизвестно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Января 2010, 19:28:57

Мне всегда казалось, что Худи был в Ромдо. Откуда бы иначе у него был солдатик с городских часов? Эти часы явно из воспоминаний героя.

Вообще-то - да, наверное. Согласна.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Января 2010, 18:38:45
Планета-ВАКУСЕЙ или ЮУСЕЙ
А комета-СУИСЕЙ 

На мой, извините, кривоватый слух - там все-таки wakusei (что-то вроде "вак'зё" по звучанию). То же самое и во флэшбэке в 11-й..

Clarity А хорошую знакомую нельзя попросить фразу целиком послушать? Сноску посвятим ^-^


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Января 2010, 21:06:01
Ага, а теперь - внимание:

 惑星 [わくせい] [вакусэи] ==> планета; обр. загадочная фигура; (http://www.lvoff.com/index.php)

Все пропало.. :lol: Переводите, называется, как хотите..


Отправленный на: 17 Января 2010, 20:50:21
Друзья, я вас одним только могу утешить - моя хаотичность все же взяла верх и меня понесло, минуя шестую, проверять переводы последующих серий с целью обнаружения перекрестных ссылок. В результате - перевод 7-й и 8-й надо еще сверить с A-Kraze, но по остальным переводам, там серьезных проблем не выяснилось. Думаю, мы их одолеем быстро.

Что до ссылок - сон из 3-й пересекается с 11-й, это уже явно, а та ссылается на тот фрагмент 5-й, с которым мы как раз бьемся. Ссылается она и на 9-ю, поэтому на всякий случай проверяю сейчас ее..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Января 2010, 03:07:34
У "планеты" в английском же тоже есть значение "влиятельного лица". Но мы его не рассматриваем.

А, может быть, и зря. Хотя прокси, призывающий кого-то великого, кто извергает пламя :o - это уже что-то архиапокалиптическое..
Насколько я понимаю, в японском варианте речь все же о чем-то неодушевленном... Что дарит нас вариантами типа:"Призвал непонятное нечто, выбрасывающее струи пламени".. А мы тут теперь, значит, думаем, как превратить это в перевод :-\..
Да - хорошо хоть, что вариант с Солнцем отпал точно. Что такое солнце, люди еще нормально помнят.

Кстати, при гибели Хароса (точнее - он Халос, если даже не Галос по комментариям Шинсенов) комет и других направленно летящих тел не замечено, а вот огненная сфера очень приличных размеров - была. Ну и - молнии в достаточных количествах тоже...

итого, сколько серий ты просмотрела?

Да кто их считал-то :D.. Одиннадцатая - очень бегло, там надо серьезно садиться.. Седьмая, восьмая вчерне проверены, девятая в процессе. Нужна была общая картина. Но прежде чем их начисто полировать, все равно надо будет шестую сначала сделать..

Да. Проверка девятой уже подарила ценное открытие. Прокси знали, что их ждет. Знали, похоже, многие. Или все. И начала пульса пробуждения ждали, как начала программы своего уничтожения (рассказ Кадзкиса). Это не момент осознания.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 18 Января 2010, 06:42:50
Хотя прокси, призывающий кого-то великого, кто извергает пламя

Не-не, драконов нам тут не нужно... :)
А вот:

Призвал непонятное нечто, выбрасывающее струи пламени

это как-то больше походит на истину.
Может быть, призвал нечто, напоминающее планету? :lol:
Соединим, так сказать, оба варианта...

Цитировать
Да. Проверка девятой уже подарила ценное открытие. Прокси знали, что их ждет. Знали, похоже, многие. Или все. И начала пульса пробуждения ждали, как начала программы своего уничтожения (рассказ Кадзкиса). Это не момент осознания.

Гм. Да, с этим вариантом даже действия MCQ напоминают русскую рулетку (а, всё равно умирать)... Но, совершенно непонятными делаются слова Прокси 1... что, он один ничего не знал, получается?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Января 2010, 08:04:55
Не-не, драконов нам тут не нужно...

Да, это было бы что-то новенькое в проксилогии :lol:

это как-то больше походит на истину.

Ага, больше напоминает сон из третьей, я бы даже сказала.. Да, тут серъезно подумать надо над тем, что писать..

Но, совершенно непонятными делаются слова Прокси 1... что, он один ничего не знал, получается?

Ну мы же не знаем, насколько далеко по времени отстоит этот "миг".. Может, это сам момент его рождения. Или рождения Эрго, если это Эрго..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Января 2010, 21:41:46
Огненные светила...

 :)Ну да, вот что-то вроде того.. Осветительные летала..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 21 Января 2010, 02:16:11
Все. Наконец-то, с двадцать пятого раза, все осознал я до меня дошло. Что такое План Прокси, и для чего они были нужны, и почему должны были исчезнуть с возвращением людей. Нас всегда удивляло - правда? - то, что прокси ничего вроде бы и не делают на земле, никакой заметной деятельности по восстановлению экологии. Но они вовсе не ради экологии были оставлены... "Прокси" - это не материализм..
11-я серия, все открытым текстом (пока начерно, и спасибо переводу Шинсенов):


Вот так. "Я мыслю, следовательно ты существуешь". Это не красивость и не блестки культурного багажа. Тут все по сути...

Отправленный на: 21 Января 2010, 01:10:21
Вот все и сходится. Конечно, они все знали - осознание было их основной функцией. Вот почему Кадзкис называл Эрго отвратительным предателем - тот сбежал от своего главного долга.  Вот чем "не удались" люди земли - они оказались неспособны разделить эту работу со своими творцами. Вот их главное отличие от ЛН, а вовсе не неспособность размножаться.. И вот почему когито был "резервным планом" человечества: как бы ни сложились обстоятельства, чтобы мир продолжал существовать - ему нужен был разум, способный осознать его существование.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 21 Января 2010, 07:38:45

Вот все и сходится. Конечно, они все знали - осознание было их основной функцией

Осознание как работа?
Повторение истории Ноеина! "Людям небес" никогда не угодишь: то не осознаёшь, то чересчур осознаёшь, то осознаёшь, но недостаточно! Кстати, не все, но некоторые из людей осознавали. Чего ж их в расход-то?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 21 Января 2010, 08:20:52
Осознание как работа?

Угу.. "Назначаетесь ио субьекта восприятия". Повоспринимайте тут, пока старшие не вернутся..

Повторение истории Ноеина!

Тхе.. самое интересное, что у меня эта мысль уже мелькала после первого просмотра с переводом МС, но я от нее отказалась тогда, именно решив, что мне это "Ноейном" навеяло.. Но с этим текстом уже сомневаться не приходится..

Кстати, не все, но некоторые из людей осознавали. Чего ж их в расход-то?

Людям небес по определению не нужно ничье  осознание, кроме их собственного, когда они вернутся. Зачем им другие создатели, они сами Создатели.. Похоже, что они занеслись уже довольно высоко, раз уже начали богов творить по своему образу и подобию..

А Прокси - просто на мой взгляд не имели ни терпения - подождать пока их творения хоть как-то разовьются, ни умения или желания научить. Нетерпеливые и нетерпимые - все, не получилось, ничего не могут, только страдают - всех аут...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 21 Января 2010, 10:27:56

Людям небес по определению не нужно ничье  осознание, кроме их собственного, когда они вернутся. Зачем им другие создатели, они сами Создатели.. Похоже, что они занеслись уже довольно высоко, раз уже начали богов творить по своему образу и подобию..

Нда, похоже на то. Жестоки люди к осознающим. Прокси - в расход, Ноеина - так же... Поосознавали? Будет. :(

Кстати, видимо, исходя из этой версии как-то придётся поправлять 1 серию... вот это: "В этот миг я осознал". Потому что совершенно неясно, в какой он там миг осознал. А, исходя из данной теории, осознал он именно в миг своего рождения.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 21 Января 2010, 21:23:57
похоже на то. Жестоки люди к осознающим. Прокси - в расход, Ноеина - так же... Поосознавали? Будет.

Если человечество не должно относиться к себе, как к средству, а всегда - только как к цели, то средством неизбежно оказывается кто-то другой. И если он тоже сознает и чувствует - тем хуже для него...

Кстати, видимо, исходя из этой версии как-то придётся поправлять 1 серию...

Я боюсь, одной первой не отделаемся.. Надо все СПГСить заново..

Потому что совершенно неясно, в какой он там миг осознал. А, исходя из данной теории, осознал он именно в миг своего рождения.

Дело в том, что там и нет ничего про миг рождения..
А добавлять от себя и объяснять то, чего автор не объяснил - мне кажется неправильным. Если он хотел, чтобы зритель понимал это только в 11-й - значит пусть мучается до 11-й. Тем более тут прямая отсылка, как видите, есть, которую мы еще узнаваемым оборотом подчеркнем.
Нет.. наше дело - устранить все препятствия к тому, чтобы догадаться - в виде косяков перевода. Найти и подчеркнуть все намеки и наводки. А догадываются пускай сами, зачем людей радости лишать...

Да.. А вот именно "все осознал я", а вовсе не "все стало ясно" - вот это считаю в данной ситуации существенным.. Переделывать придется. :)

Ну прям "Остаться в живых".

Б-ггг... :D. Между прочим "lost" - едва ли не самое распространенное слово в этих сериях. She lost you, you've lost yourself, I lost my way и так далее..


Всех неосознающих за борт.

Так ведь и осознающих - тоже туда же... С не меньшей неумолимостью..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 22 Января 2010, 07:57:35

А добавлять от себя и объяснять то, чего автор не объяснил - мне кажется неправильным. Если он хотел, чтобы зритель понимал это только в 11-й - значит пусть мучается до 11-й. Тем более тут прямая отсылка, как видите, есть, которую мы еще узнаваемым оборотом подчеркнем.
Нет.. наше дело - устранить все препятствия к тому, чтобы догадаться - в виде косяков перевода. Найти и подчеркнуть все намеки и наводки. А догадываются пускай сами, зачем людей радости лишать...

Ох, действительно. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Января 2010, 14:07:09
Нет, все равно, даже так - сходится далеко не все.
Во-первых - начало первой серии - "и в этот миг все осознал я" (Кстати - у Шинсенов - "все стало ясно нам"(It's become clear for us then). И кстати - я была невнимательна - у них Creators в этом эпизоде - то есть люди явно все же в курсе того, что переводят..)
Так вот - в этом эпизоде ясно указано на то, что пульс уже звучит - "Слышу биение сердца пробудившегося"..
Тогда как понимать слова Кадзкиса в девятой о том, что они знали о своей печальной участи и ждали дня пробуждения? И о каком глубоком сне он говорит, во время которого люди чувствовали себя брошенными и потеряли смысл существования? Даже если это поэтическое иносказание - все равно, о чем это он?
Получается - в одном случае момент осознания и начало Пульса совпадают, в другом - нет. Либо это у разных персонажей по разной схеме происходило, либо что-то не строит...
Нет, как-то неоднозначно все с мигом рождения..

Сразу следом за этим эпизодом в первой - на что, кстати, редко обращают внимание, по-моему - показан стремительный полет к темному горизонту и светящееся пятно, мечущееся над землей (Оп. Вот и еще одно "огненное летало") Это что - и есть побег Эрго из Ромдо?

И еще - Винсент дважды - в девятой и в одиннадцатой - повторяет, пытаясь вспомнить жизнь в Москве: "город был разрушен по непонятной причине" (или - "во время непонятного инцидента") Не может вспомнить он, что случилось с городом - так это значит к бабке не ходи - его рук дело..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Января 2010, 17:29:57
Ну так может оно только и забилось.Осознал и стал слышать.

В их с Сенекис случае - определенно нет. Цитирую, но по памяти -

"Мы построили свои башни в знак верности нашим клятвам - которыми мы сможем обменяться ((?) изменить(?)) в день пробуждения." Мы оба знали о нашей прискорбной участи, и чем больше мы страдали - тем более сильную любовь мы обрели.." "Но прежде чем мы смогли обменяться (?)клятвами - Сенекис умерла"..

То есть этот день либо не наступил для них, либо наступил только что - возможно, с приходом Винса.. А знали о своей судьбе они уже давно. Вообще, у меня подозрение - не с рождения ли Эрго ведет свое начало Пульс Пробуждения? Ведь он у нас - Посланник смерти.. Но тогда название непонятно - пробуждения чего??


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 24 Января 2010, 18:27:05

Вообще, у меня подозрение - не с рождения ли Эрго ведет свое начало Пульс Пробуждения?

Ну, ИМХО, это вряд ли.
Пульс Пробуждения символизирует окончание проекта прокси, соответственно, восстановление земли и приближение корабля "людей небес". Винс здесь, вроде бы, не при чём.   


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Января 2010, 18:53:56
Винс здесь, вроде бы, не при чём.   

Так я не о Винсе, а об Эрго. План Прокси должен закончится гибелью прокси, а Эрго у нас, вроде бы, Посланец смерти.. Но это так, в общем, мысль  в воздух, конечно..
Хотя. Как в случае с Монад, так и в случае с Сенекис - какая-то связь с появлением поблизости Винса все-таки имеется..

Пульс Пробуждения символизирует окончание проекта прокси

Почему тогда - пульс Пробуждения? Пробуждения - чего, если и так уже никто не спал?.. Это же отправная точка сюжета, название первой серии - это же не может быть случайным словом..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 24 Января 2010, 19:37:54

Почему тогда - пульс Пробуждения? Пробуждения - чего, если и так уже никто не спал?.. Это же отправная точка сюжета, название первой серии - это же не может быть случайным словом..

Гм... У меня были достаточно абстрактные мысли по этому поводу... Например, у К. Льюиса был герой Время. Пока он спал, на Земле сменялись события и текли века. Мир кончился, когда он проснулся... Я к тому, что, может быть, это метафора?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Января 2010, 19:44:40
Нет, то что метафора - это понятно :).. Но метафоры тоже на пустом месте не бывают. Ладно. Еще серий впереди много, может, дойдет еще..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Февраля 2010, 16:45:26
В общем - к сожалению, ничего особо нового по поводу этих небесных тел у меня так и не придумывается.. Прогулка по 7-9-й и 11-й, и даже забег в 15-ю ничего тут особенного не дали. Хотя дали в кое-чем другом:


Это так пока, полезные находки. Возвращаясь  к пятой - не хочется останавливать работу из-за одного непонятного места. В конце концов, если позже осенит - вернемся и переделаем, правда? Поэтому смотрим перевод рассказа Худи:


Ну... есть у меня и еще одна простая мысль.. Что , вполне возможно - "огненные планеты", они же "планеты, извергающие огонь" - это, вообще говоря, просто звезды.. Худи же научно грамотный дядька.. Может, это он просто так поэтично загнул, что "Прокси может управлять  даже звездами на небе".. На Ромдовском-то небе - может, отчего же..






Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 23 Февраля 2010, 17:58:44

То есть, опять-таки - это не было произволом отдельно взятых прокси, а организованным решением.

Как-то с трудом я себе это представляю...
Собрание, что ли? Большинством голосов? Короче, теряюсь в догадках...

Может, это он просто так поэтично загнул, что "Прокси может управлять  даже звездами на небе".

Очень может быть. :)
Думаю, это место можно оставить...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Февраля 2010, 18:11:13
Как-то с трудом я себе это представляю...
Собрание, что ли? Большинством голосов? Короче, теряюсь в догадках...

Может быть, "организованное" - не совсем удачное слово :).. Но решение было принято так или иначе..

По моему, сериал принципиально не вдается в технические стороны. Они же не говорят, например, что это было за "запоминающее устройство"(пардон, не "записывающее"), сохранялся ли этот самый Образец физически - или это опять иносказание, и он был "записан" в собственном сознании прокси. Не забудем, они же у нас поддерживают существование мира с помощью своего сознания.. А я это, между нами, тоже с трудом себе представляю.. Не говорится, был ли Образец у каждого, или он был один, происходило ли пробуждение объединенным усилием, или каждый из Создателей творил его сам, независимо.. Такое ощущение, что все это не принципиальные моменты..

Думаю, это место можно оставить...

Так оставить - каким?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 23 Февраля 2010, 19:37:52

Так оставить - каким?

Я, если честно, уже не помню, что там у нас получалось.
Огненные планеты, по-моему.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: chudik от 28 Февраля 2010, 00:12:06
То есть - то что мы видим в 3-й, 23-й и, мельком - не то в 8-й, не то в 11-й - отлетом ЛН быть не может. Методом исключения - остается атака на Москву.
Здесь http://ergoproxysum.russelldjones.ru/visual.htm#visu211 (http://ergoproxysum.russelldjones.ru/visual.htm#visu211) есть комментарий от создателей Ergo Proxy:
Цитировать
Мотивом для амулета Винсента послужила форма космического корабля, на котором человечество сбежало с охваченной экологическим кризисом Земли.
*В третьем эпизоде есть сцена, изображающая взлет этого корабля
Так что это все-таки ЛН улетают.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Марта 2010, 00:55:23
Так что это все-таки ЛН улетают.

Да, точно.. вспомнила, спасибо. :)
Так. Желаю посмотреть в честные глаза Создателей. В смысле - создателей сериала. Написать такое Р Ди Ди, после того, как сами в 15-й написали - "Они не смогли взять никого на борт".. И вот как после этого построить единую версию?? :lol:
Разве что считать это отлетом энтузиастов на покорение целины строительство "Бумеранга"..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 01 Марта 2010, 07:00:15
Tsuki no kokoro, а, действительно, корабль-то огромный. Наверняка его и строило множество людей. Плюс, подсобные рабочие, стирка-глажка, медицинское обслуживание.... наверняка всё находилось рядом, под рукой. Так что, в момент катастрофы, думаю, немало людей спаслось.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Марта 2010, 07:18:23
Crous  Да не факт.. Учитывая, что корабль "строился с использованием всех знаний человечества", и робототехника у человечества хорошо развита - его вообще с Земли можно было строить, ну, максимум поднять для удобства несколько групп специалистов на орбиту, чтобы управлять этой техникой с близкого расстояния и поправить, если что заест.. Вряд ли там кто-то с ацетиленовой горелкой вручную корпус варил..
Но дело даже не в этом - мы видим это событие во сне одного из прокси. Если люди, покидающие землю навсегда - это достаточно значимое событие, то непонятно, чем его мог так поразить вылет нескольких бригад строителей.. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 01 Марта 2010, 09:21:10

Но дело даже не в этом - мы видим это событие во сне одного из прокси. Если люди, покидающие землю навсегда - это достаточно значимое событие, то непонятно, чем его мог так поразить вылет нескольких бригад строителей..

Нда, не сходится никак... :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 02 Марта 2010, 04:41:19
Если люди, покидающие землю навсегда - это достаточно значимое событие, то непонятно, чем его мог так поразить вылет нескольких бригад строителей..

Что-то я вконец запуталась. То есть старт этого огромного корабля из сна был по сути всего лишь отлетом строителей "Бумеранга"? Но тогда это вполне могло быть событием исключительной важности, даже еще более значимым, чем отлет всех людей вообще и навсегда. Ведь это были не просто строители, а строители _ковчега_ и сам факт их отлета означал, что у человечества появилась реальная надежда на спасение. А такая надежда дорогого стоила - учитывая, какие настроения должны были царить тогда среди людей - так что наверняка вокруг этого отлета был немалый ажиотаж, и прокси мог тоже заинтересоваться...

Или другой вариант: что, если прокси, который (если я не путаю хронологию) был создан людьми незадолго до строительства корабля, попросту никогда еще не видел запусков ракет - ну, или по крайней мере, столь масштабных запусков? Молодой еще был, впечатлительный... :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Марта 2010, 07:40:40

Что-то я вконец запуталась. То есть старт этого огромного корабля из сна был по сути всего лишь отлетом строителей "Бумеранга"?

Да непонятно.. Есть две информации, несколько противоречащих друг другу. Одна из текста сериала, другая от авторов.. Кстати, огромного корабля во сне не помню - помню взлет пяти сравнительно небольших объектов..

наверняка вокруг этого отлета был немалый ажиотаж, и прокси мог тоже заинтересоваться...

Вы забываете о лейтмотиве сна - "Печаль.. Непреодолимая печаль.. Я плачу.. Я печален - и в то же время я смеюсь.."
Может быть, мы забываем, что это сон.. Сны - это всегда символизм. Слушайте, а у вас нет ощущения, что это момент рождения Эрго? Указание на причину его появления - и "непреодолимая" печаль, родившаяся вместе с сознанием?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 02 Марта 2010, 08:26:33
Да нет, не сходится, как не крути. Эти люди же, как получается, на корабль летели? Значит, корабль уже был? И были те, кто его строил? Не сам же он из воздуха возник!


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Марта 2010, 08:35:35

Эти люди же, как получается, на корабль летели? Значит, корабль уже был?

Собственно, из чего это следует?

Нет, я к тому, что возможно, этот сон тоже просто символ, метафора - люди ушли, остались прокси. А мы в нем документальные подтверждения ищем...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 02 Марта 2010, 23:07:14
Да непонятно.. Есть две информации, несколько противоречащих друг другу. Одна из текста сериала, другая от авторов.. Кстати, огромного корабля во сне не помню - помню взлет пяти сравнительно небольших объектов..

Угу, сейчас пересмотрела 3 серию - действительно, пять небольших объектов. Значит, все-таки улетели пять групп строителей?

Вы забываете о лейтмотиве сна - "Печаль.. Непреодолимая печаль.. Я плачу.. Я печален - и в то же время я смеюсь.."
Может быть, мы забываем, что это сон.. Сны - это всегда символизм. Слушайте, а у вас нет ощущения, что это момент рождения Эрго? Указание на причину его появления - и "непреодолимая" печаль, родившаяся вместе с сознанием?

Хм, интересная мысль. :) Но какова тогда причина печали?

PS - ко мне вполне можно обращаться на "ты".

Эти люди же, как получается, на корабль летели? Значит, корабль уже был? И были те, кто его строил? Не сам же он из воздуха возник!

"Бумеранга" могло и не быть. В некоей точке космоса находилось что-то вроде станции/модуля для проживания людей. На нее на 5 небольших звездолетах прибыли инженеры и прочие, наладили работу механизмов, изготавливающих материал для "Бумеранга" (не с Земли же его было завозить!), роботов, занимающихся монтажом конструкций, и т.п. И пошло строительство...

Вообще, логически рассуждая, улетающий корабль никак не мог быть "Бумерангом", даже если бы во  сне был бы показан один большой объект вместо пяти маленьких. Это какого же размера и массы должна была быть посудина, предназначенная для перевозки _миллионов_ людей! Да она физически не смогла бы взлететь, невзирая не все достижения науки и техники... (Оставим в стороне вопрос о том, насколько вообще возможна эвакуация такого количества народу. ИМХО 99% погибло бы в давке при посадке...)



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 03 Марта 2010, 07:03:37

Угу, сейчас пересмотрела 3 серию - действительно, пять небольших объектов. Значит, все-таки улетели пять групп строителей?

На самом деле, доказательств того, что это пять групп строителей у нас нет. Это могло быть просто пять первых групп эвакуированных.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 03 Марта 2010, 19:10:33
На самом деле, доказательств того, что это пять групп строителей у нас нет. Это могло быть просто пять первых групп эвакуированных.

Но почему тогда эти группы были столь малочисленны? Ведь объекты явно невелики по размеру, в них никак не могло поместиться много народу. Если эвакуировать людей такими темпами, процесс затянется на десяток лет. Разве что это были тамошние олигархи, заплатившие кругленькие суммы за право быть спасенными первыми... %)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 03 Марта 2010, 20:55:23
Someone_Wicked, да кто сказал, что они малочисленны? Мы же видем этот полёт с большого расстояния. Может быть, это пять больших кораблей, с солидным количеством народа...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 03 Марта 2010, 22:06:12
Непохоже, что это большие корабли. Вот давай прикинем: в обычный самолет помещается где-то 500-600 человек, чтобы быстро эвакуировать _миллионы_, надо отправлять за один раз как минимум в 20 раз больше, иначе эвакуация затянется надолго.

Ну и какого размера должно быть транспортное средство, чтобы в него пометилось 10.000 человек? Не запихивали же в него людей, как сельдей в бочку, им как минимум нужно было в креслах сидеть. Если представить себе корабль в 20 раз больше самолета, это будет нехилая посудинка, даже с большого расстояния ее размеры будут впечатляющими. А то, что нам показано во сне, совсем не походит на такое...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Марта 2010, 17:05:30
А между тем - пятую можно брать на проверку.

Пятая серия.
"Прокси вам - не покемоны!!"
(с) Худи


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 07 Марта 2010, 08:56:05
Tsuki no kokoro, спасибо.
Посмотрю. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Марта 2010, 17:15:17
Вопрос по шестой.
04:04. Советники - Раулю
( в ответ на вопрос - что как же, мол, так - разве нашим долгом не является покарать отщепенцев, покинувших Ромдо?):


Такое ощущение, что оба лицензионных переводчика даже не особенно пытались вникнуть.. Смотрим фансаберов - тут некоторый смысл присутствует:


Насколько я понимаю общий смысл разговора - "То, что годится для большинства жителей - не очень пристало Директору Безопасности, если он хочет достичь практического результата.."
Практически ему тут сказали, что  ему законы не писаны. А писана - воля Совета. Правильно?



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Марта 2010, 23:45:43
Clarity Спасибо. Прошу прощения, что не сразу..

Я что-то не вполне вьезжаю в эту фразу, по правде.. Но если я что-то понимаю, тут говорится о том, что люди, обремененные подобными обязанностями, имеют тенденцию (склонность?) быть далеко (отстраняться?) от "их"(??) последствий. %)
А к чему тут, интересно, относится это "their"? К рeople, к duties или к чему-то , упомянутому до этого?

Как же я люблю эту четверку за ясность и недвусмысленность изложения, если бы вы знали.. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 11 Марта 2010, 00:09:07
Tsuki no kokoro
Their явно относится к duties, потому как у рeople не может быть consequences. Так что я бы перевела примерно так: "Люди, обремененные подобными обязанностями, склонны не отвечать за последствия своих действий/дистанцироваться от последствий своих действий".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Марта 2010, 07:13:46
Someone_Wicked Видимо, так :). Хотя в контексте разговора все равно не совсем понятно, к чему это они..
Угу, и теперь желающим предлагается просуммировать все варианты фразы с целью достучаться до истинного смысла сказанного.. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 11 Марта 2010, 08:00:32
Я вообще не понимаю.
Это сказано про Крида? Или про эмигрантов?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Марта 2010, 08:28:59
Я думаю, что про Крида, конечно. Это же он в данном случае - лицо, облеченное властью, обязанностями и пр. Во всех вариантах, так или иначе - ему напоминают про его статус..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Марта 2010, 02:32:51
Потому что наделенные такой властью люди не ведуют, что творят. А им как всегда виднее, что надо, а что не надо...

А-аа, все-все.. Догнал, наконец. То есть у нас тут "to be far away" - не "отстраняться\уклоняться", а именно что, буквально - "быть далеким от..", то есть, мягко говоря, быть не в курсе возможных последствий. То есть разговор у нас имеет примерно такой вид:
"Разве долг наш не в том, чтобы покарать беглецов?" - "Тот, кто следует подобному долгу - не представляет, к каким реальным последствиям это может привести." Ну и - "знай свое место".. Это первый вариант, который мы имеем. Звучит цельно, и, учитывая, что Крид советниками об истинном положении вещей не проинструктирован и, в их понимании, о втором прокси ничего не знает - звучит также вполне оправдано.

Второй вариант, от Шинсенов и А-Кразе - "Расхожее мнение (либо - правило для большинства) не годится для человека, облеченного властью и желающего достичь результата. И в данном случае - скорее "не забывай о своем положении"..

Третий вариант, от МС - не будем о грустном.. :lol:

Кому что кажется предпочтительнее? Или пора монетку бросать? :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 12 Марта 2010, 03:10:17
Голосую за первый вариант. ИМХО наиболее логичный.

"Тот, кто следует подобному долгу - не представляет, к каким реальным последствиям это может привести."

Можно еще так: "Те, кто следуют подобному долгу - не способны предвидеть последствия своих действий." А они способны, поэтому Раулю надлежит знать свое место и не разводить самодеятельность...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Марта 2010, 07:42:33
Someone_Wicked Ну да, я просто общий смысл пока пытаюсь выделить, а не точную формулировку. Идет довольно сильное расхождение по смыслу с тем, что предлагают фансаберы..
Для меня, кстати, предмет большого любопытства - насколько сами советники в этот момент в курсе происходящего.. С какого момента они знают, что сбежавший иммигрант - это их собственный прокси?

Еще лицензионный вариант очень строит с тем, что советники Крида чуть дальше снова упрекают в самонадеянности..
Clarity, а не можешь посмотреть еще фразу на 4:26 - " Такая самонадеянность приводит к ошибкам". Как она в озвучке выглядит?

Голосую за первый вариант. ИМХО наиболее логичный.

Вообще-то - оригинал бы послушать.. Совсем никого у нас японоязычных не осталось?





Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Someone_Wicked от 12 Марта 2010, 22:47:14
Для меня, кстати, предмет большого любопытства - насколько сами советники в этот момент в курсе происходящего.. С какого момента они знают, что сбежавший иммигрант - это их собственный прокси?

Моя подозревать, что с самого начала, но это не более чем ощущение и доказать его правильность я не сумею...

Отправленный на: 12 Марта 2010, 22:44:43
*немного подумав*
А может, у советников существовало что-то вроде ментальной связи с прокси? То есть они прямо таки физически ощутили момент его ухода из Ромдо?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Марта 2010, 23:25:10
Моя подозревать, что с самого начала, но это не более чем ощущение и доказать его правильность я не сумею...

Если бы с самого начала - они первым делом отправили бы Крида ловить иммигранта по имени Винсент Ло, что, кстати, гораздо проще, чем отловить сбежавший активированный "образец". Нет.. они сами в 22-й говорили - "по иронии - Создатель вернулся, но мы даже не знали об этом".. После обнаружения тушки Монад должны были уже догадаться точно, но это только в 10-й.. А здесь еще непонятно.

может, у советников существовало что-то вроде ментальной связи с прокси? То есть они прямо таки физически ощутили момент его ухода из Ромдо?

А они именно физически и ощутили - об этом говорится в 7-й. Только они, насколько я понимаю, чуствуют присутствие прокси в принципе, но не отличают одного от другого. По крайней мере они продолжают напрягать Рауля на поиски Монад и после того, как ее не стало в живых, явно считая, что это ее пребывание в куполе они ощущают. (3-я серия).


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 13 Марта 2010, 09:13:09

Для меня, кстати, предмет большого любопытства - насколько сами советники в этот момент в курсе происходящего..

Скорее всего, не в курсе. Ощущения ощущениями, однако, единственно верный и точный их источник информации, Крид, дезинформирован самым основательным образом. Не у Рил же про прокси спрашивать?



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Марта 2010, 12:05:03
Вот:

Нет, я имела в виду - чтобы послушал кто-то, кто поймет.. Оригинальная дорожка-то у меня есть, конечно. Но это мне редко помогает :D..

Clarity посмотреть не может, так как записей у меня не сохранилось. А цитирую по памяти...Но по-моему там была не самонадеянность, а контроль...

Ничего себе. Так точно помнишь текст? Молодец какая :).

Нет, про контроль - это чуть раньше, где Рауль спрашивает - зачем проверять пульс у человека, который держит свои эмоции под полным контролем? На что советники отвечают ему названной фразой. Спросила потому, что у меня в одном переводе - "такое высокомерие..", в другом - "такая самонадеянность", что по смыслу лучше, а у Шинсенов - вообще "такие размышления" (such contemplations)..

А Рауль, конечно - штучка.. От ярости в обмороки падать. Такого даже я себе не позволяю..

Цитата: Someone_Wicked от 12 Марта 2010, 14:10:17
Голосую за первый вариант
Я тоже.

Согласна. Поскольку оригинал недоступен, придется использовать то, что есть. А вокруг этого варианта как-то наиболее стройно все складывается. Тогда - смотрим перевод отрывка:


И сразу - отрывка на 14.51, где явно звучит отголосок этого разговора:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Марта 2010, 18:57:32
Простите, не могу удержаться (Дедал - Рауль, МС):

203
00:17:53,811 --> 00:17:55,278
Директор Рауль!

204
00:17:55,413 --> 00:17:57,040
На самом интересном месте!

Судя по реакции - он и правда аниме на работе смотрит :lol: :lol:.. Нет, вот это я точно оставлю..

________________________________________

Ну и все, по шестой вопросов больше нет. Если по вышеприведенным эпизодам вопросов нет, могу вывешивать на проверку.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Марта 2010, 21:30:21

Вроде складно.

На самом деле меня слово "отщепенцы" - дважды в тексте - напрягает, но я не могу что-то никак другого перевода для deviants изобрести..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Марта 2010, 21:50:58
Тогда в характерности фраза очень проигрывает.. Что-нибудь бы такое.. чуть-чуть менее патетичное, чем "отщепенцы".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 15 Марта 2010, 09:23:59
Tsuki no kokoro, попробуй "девианты". :)
Слово-то уже используется в нашем языке. И оно точно передаёт смысл.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Марта 2010, 00:48:24
Crous Опасаюсь несколько, что нам тогда перевод с перевода понадобится :).. Очень уж специальное словечко..
_____________________________________________

Хы, нашел, кажется. "Отступник" же.. Спасибо украинскому "Словарю синонимов", надоумил ("..вiдщепенець, вiн же вiдступник.." :D) Думаю, подойдет..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: jason от 16 Марта 2010, 13:46:21
Извиняюсь, может кто-нибудь выложить все (правленные и нет, eng, ru) сабы на другой обменник?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Марта 2010, 01:25:56
jason Можно , наверное.. На какой?
________________________________

Шестую тоже можно проверять.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 20 Марта 2010, 19:24:23
Если неудобно качать с народа, залила на рапидшару:

Субтитры MC (rus): http://rapidshare.com/files/365879858/____.rar.html

Субтитры Arigatou (eng): http://rapidshare.com/files/365881136/Ergo_Proxy_1_23_Eng.rar.html
Ну, не могу сказать, что самые лучшие, но все остальное у меня на хардсабе.

И наш архивчик: http://rapidshare.com/files/365881600/Ergo_Proxy_1-4_10_ergoproxy.forum_.rar.html

5-ю и 6-ю можно взять чуть выше в предварительном виде. Надеюсь, по ним будет не очень много замечаний. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Марта 2010, 01:00:25
Седьмая и восьмая серия на проверку - почти быстро, как и было обещано. ^-^

Бе-е-еты! Просыпайтесь. Четыре серии не бечено - с пятой по восьмую.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Марта 2010, 14:26:55
будет уже ничего не поправить.

Лучше, наверное, по-другому сказать.

Не понравилась формулировка - или смысл фразы в контексте?

24
00:04:59,572 --> 00:05:03,099
Это словно грязное пятно на мне!

Это твой вариант?

Ну, не совсем.. По А-Кразе - он в этом месте говорит   - "это нечто, что пятнает меня" (или грязнит, как-то так..).. Мне понравилось - показалось, что это органичнее всего по смыслу, учитывая то, что alphina писала в свое время, что там в оригинале слово, обозначающее "грязь, пачкать".. Просто сформулировала чуть иначе.


Это что, медицинский анализ?

Хех...а в озвучке он восклицает: " How ridiculous!"

В общем, тут одно другого стоит.. Может, к Fomo постучимся за помощью, он тут бывал недавно - и я так поняла, что он с японским знаком..

Может, тут скажем " и о другом пассажире"?

Можно :).. Об остальном пошла думать..



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 28 Марта 2010, 19:11:24
Прошу прощения за пропадание... Я включусь в обсуждение, обещаю. Допинаю себя, и сяду. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Апреля 2010, 01:09:59
Формулировка. Лучше  " ничего уже нельзя будет сделать" или около того...

Хороший, кстати, вариант. Давайте так и сделаем: "И однажды - ничего уже нельзя будет сделать.."

00:04:20,333 --> 00:04:22,303
Это что, медицинский анализ?

Хех...а в озвучке он восклицает: " How ridiculous!"

Внезапно я смог оригинал .. "Bunseki des ka?" (分析 [ぶんせき] [бун'сэки] ==> анализ, http://www.lvoff.com/index.php)
Если я понимаю правильно смысл вопроса - "Это что, проверка?" Или "Вы проверяете меня?" Я бы остановилась на одном из этих вариантов, поскольку для медицинского анализа в словаре предлагаются другие слова.
Озвучка не угадала.. :D

Используем старье, которое
сохранилось на подземных складах.
Что-то мне это "старье" не нравится. Нельзя так пренебрежительно к технике относиться...

Хорошо, тогда - "используем то, что осталось на подземных складах с прошлых времен" "Используем то, что давно хранится на подземных складах"..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 07 Апреля 2010, 07:30:52
Наконец освобождаюсь от своих дурацких дел и смотрю…
Ещё раз по-поводу пятой… есть места, где две точки, вместо трёх. Ну, это так, из занудства.

Шестая.

00:04:35,348 --> 00:04:37,543
Ваши показатели...


Как-то неопределённо сказано. Неясно о каких показателях речь. Может таки «жизненные показатели»? Вообще, весь этот узел мне не нравится, если честно. Хотя, конечно, «пятно» лучше, чем «забрызгало»… :P

00:05:54,660 --> 00:05:58,619
конвульсиям и даже смерти.


Даже? Может быть, просто к смерти? Или в оригинале есть это «даже»?

00:08:43,596 --> 00:08:44,688
Последняя порция.


В связи с вакциной слово «порция» как-то… ну, не знаю.

Очень хорошо распутан узел с Куин и вакциной. Наконец-то слова Худи в этом месте стали иметь смысл!  :)

00:18:19,304 --> 00:18:22,865
В таком случае, мы
позаботимся и о пассажире.


Да, лучше «о другом пассажире» или «втором пассажире».

Седьмая.

00:14:48,958 --> 00:14:52,485
Игги прошёл ту же переналадку,
что и мои ассистенты.


Как-то мне эта «переналадка» не очень нравится.
Может, какое-нибудь другое слово?

00:15:55,424 --> 00:15:56,789
Пускай они слышат.


? Всё, вроде бы, нормально, но как-то…  ???

Очень хорошо распутан узел Рил в сцене, когда она приходит к деду.

Восьмая.

00:25:35,922 --> 00:25:41,883
Сто кроликов! Вот, я досчитала до ста,
теперь я покидаю Винса!


«Покидаю» - как-то слишком возвышенно. Нет?

Всё остальное, вроде бы, хорошо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Апреля 2010, 07:52:53
Crous Спасибо, вечерком отвечу поподробнее.


есть места, где две точки, вместо трёх.

А, ну это мое фирменное - точек недодавать.. Я проверю. :)

Неясно о каких показателях речь. Может таки «жизненные показатели»? Вообще, весь этот узел мне не нравится, если честно. Хотя, конечно, «пятно» лучше, чем «забрызгало»…

А чем не нравится? И как бы хотелось? Есть же много вариантов, давайте подумаем.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 07 Апреля 2010, 08:09:19

А чем не нравится?

Ты знаешь, на самом деле я не знаю. :)
Звучит это всё как-то очень мелочно... в конце концов, у человека погибла семья, ему никто не говорит правды, его мир рушится... а его выводит из себя какая-то еруда и мысли о том, что "забрызгало". Впрочем, сейчас до меня медленно начинает доходить, что это даже очень вероятно. В моменты серьёзных потрясений часто начинают выводить из себя пустяки. Так что, может быть, будет и лучше, если всё останется, как есть (кроме "показателей", конечно, с ними лучше что-то сделать).


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 07 Апреля 2010, 11:51:10
Простите, что вклиниваюсь, не прочитав темы, пока никак времени не найду, чтобы с ней разобраться, штудирую другие топики, но скажите, вы делаете новые сабы на основе английских (шинсеновских)?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 07 Апреля 2010, 12:01:04
MeatWolf, субтитры создаются на основе всех возможных русских и английских субтитров, одной английской озвучки и японского оригинала. Тут у нас собрались специалисты. А я так, под ногами путаюсь... :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 07 Апреля 2010, 12:59:03
Ясно. Просто в осмыслении английского и я мог бы попробовать помочь, если нужно, хотя, как видно, процесс идёт уже давно, поэтому вряд ли нужен ещё один путающийся под ногами товарищ :D

Да, вот ещё чего. У меня ещё с самого начала мелькала мысль, которая сводится к следующему. У нас есть японский текст хоть где-нибудь в письменном виде? Если да, то можно (допустим!) скинуться и хотя бы самые ключевые серии (как раз 15 и 23) просто отдать профессиональному переводчику. "Он ничего не поймет, т.к. не в курсе подоплёки сериала", - скажете вы. Эту проблему можно частично решить, т.к. у меня есть знакомая девушка, которая в этой сфере работает. Оформить ей заказ я могу без вопросов, вовлечен в работу с переводами, контактами располагаю. Могу просто поговорить лично и уточнить все спорные моменты, которые уже были подмечены при работе с английскими сабами.

Однако я так понимаю, что японского текста у нас, скорее всего, нет. И тогда, конечно, даже такой вариант не прокатит, т.к. единственное, что мы можем сделать, это разбирать со слуха. Такой услуги-то даже нет, боюсь :D То есть понятно, что "ваши деньги", но, гм, посылать видео для перевода со слуха - это уже надо окончательно в отчаяние впасть.

В общем, само собой, этот вариант довольно эфемерный и, возможно, излишний, но при наличии японского текста он технически осуществим. Я бы даже вполне согласился взять на себя финансовую сторону, т.к. мне самому до зеленых чертей интересно вытрясти из этого сериала всю подноготную. Правда, конкретно сейчас с финансами напряженка, но где-то в июне-июле всё вполне реально.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 07 Апреля 2010, 20:13:09
Лично у меня японского текста нет, и я не думаю, что он есть у кого-то на нашем форуме или где-то ещё. Тут, на форуме, имеется несколько японоговорящих, в случае нужды мы обращаемся к ним, они разбирают на слух.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 07 Апреля 2010, 20:22:06
Лично у меня японского текста нет, и я не думаю, что он есть у кого-то на нашем форуме или где-то ещё.
Где-то ещё он точно есть, лицензия вряд ли делалась на слух.

Тут, на форуме, имеется несколько японоговорящих, в случае нужды мы обращаемся к ним, они разбирают на слух.
Хм, понятно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Апреля 2010, 00:59:24
У нас на форуме, к сожалению, нет оригинального текста. И, к еще большему сожалению, нет сейчас людей, знающих язык настолько, чтобы этот текст переснять. В оригинал мы лазаем обычно, когда совсем по английским переводам не разобраться, кое-какие места удалось в свое время таким образом интересно разрулить - в 10-й и 22-й, например..

По субтитрам. Мы компилируем следующие переводы:
Английские:
Субтитры Shinsen-subs
Субтитры Anime-Kraze
Субтитры Arigatou
Где получается - английскую лицензионную озвучку..

Русские:
субтитры МС (лицензионный перевод)
фансаб Unikum
озвучка Animereactor


Просто в осмыслении английского и я мог бы попробовать помочь, если нужно, хотя, как видно, процесс идёт уже давно, поэтому вряд ли нужен ещё один путающийся под ногами товарищ

Не-не.. нам лишние головы очень нужны. Можно просто проверять, а если участвовать в переводе - и подавно спасибо скажем. А если есть еще выходы на переводы, которых у нас нет - вообще на руках будем носить. Из специалистов (лингвистов) у нас сейчас только Clarity, по-моему, остальные просто любители. А Crous "путается под ногами" с неплохим знанием литературы, философии и матчасти. Короче, кто чем может - так и выживаем :D..




Отправленный на: 08 Апреля 2010, 00:19:22
Звучит это всё как-то очень мелочно... в конце концов, у человека погибла семья, ему никто не говорит правды, его мир рушится... а его выводит из себя какая-то еруда и мысли о том, что "забрызгало".

На самом деле мне тоже этот вариант идеальным, может быть, не кажется.. И я до конца все равно не понимаю, из-за чего именно он больше бесится в этом эпизоде, поэтому не могу правильный тон фразы найти. До разрушения мира тут еще пока далеко.. Если говорить о потере семьи - разговоры о позоре выглядят неуместной патетикой, даже со всеми поправками на японский менталитет. Шок, горе - но позор-то тут причем? Тут же мы явно имеем дело с яростью. Из-за унижения, только что пережитого? Или из-за того, что не удалось достичь нужного результата - зачистку комунны не разрешили, искомый иммигрант ускользает из рук, ситуация уходит из-под контроля.. Рауль явно здесь себе неприятен, он, по-моему, не может смириться с неудачей - флэшбэки флэшбэками, но "Какое отвратительное лицо" - это же он глядя на свое отражение, говорит.
Ну давай - с другого конца.. Вот что бы ты сам в сердцах сказал, если бы у тебя какое-то очень важное дело до такой степени не получалось бы?..

Даже? Может быть, просто к смерти? Или в оригинале есть это «даже»?

Нет, это от МС-шного перевода осталось. Можно без "даже".

В связи с вакциной слово «порция» как-то… ну, не знаю.

Правильно, это же, казалось бы, не торт.. У вакцины - доза, а не порция.

Как-то мне эта «переналадка» не очень нравится.
Может, какое-нибудь другое слово?

Целый день думаю сегодня - так и не придумала, что можно сделать с электронным устройством, даже таким, кроме как переналадить или перенастроить :)..

Пускай они слышат.

? Всё, вроде бы, нормально, но как-то… 

Был еще вариант - "Я хочу, чтобы они слышали"..

Очень хорошо распутан узел Рил в сцене, когда она приходит к деду.

 :D Я даже и не знала, что там был узел, как и в месте с Худи и вакциной.. А в чем там была проблема?

«Покидаю» - как-то слишком возвышенно. Нет?

Может быть - "бросаю"?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Апреля 2010, 01:02:54
По субтитрам. Мы компилируем следующие переводы:
Английские:
Субтитры Shinsen-subs
Субтитры Anime-Kraze
Субтитры Arigatou
Где получается - английскую лицензионную озвучку..

Русские:
субтитры МС (лицензионный перевод)
фансаб Unikum
озвучка Animereactor

Ого. Я, как уже говорил, за английскую версию не садился ещё даже. Сам я, конечно, тоже не не лингвист, но опыт общения с английским какой-никакой есть, хотя я уже не уверен, что чем-то вам реально пригожусь (попытка — не пытка, впрочем) :D Но в случае чего, есть знакомые люди, в том числе и профессионалы, которые понимают в этом намного больше моего. Словом, вы как кооперируетесь, где происходит основное действие, в данной теме? Или где-то ещё?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Апреля 2010, 01:34:24
Словом, вы как кооперируетесь, где происходит основное действие, в данной теме? Или где-то ещё?

Здесь. Обычно я для начала беру первые три перевода одной серии, сравниваю, корректирую текст. Если обнаруживаются серьезные несостыковки - вывешиваю их на обсуждение. Clarity работает в основном с английской озвучкой, шинсеновским переводом и еще может посмотреть испанские, немецкие и еще какие-то субтитры. Ну и проверить сложные места в переводе, поскольку у меня английский на довольно обиходном уровне, в тонких местах я сбою. Crous больше помогает "по смыслу".. Когда мы приходим к решению по сложным местам - корректирую текст, тайминг, длину реплик и вешаю серию на проверку. После проверки готовую серию заливаю на народ, Crous обновляет первый пост со ссылками.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Апреля 2010, 08:30:50

Тут же мы явно имеем дело с яростью. Из-за унижения, только что пережитого? Или из-за того, что не удалось достичь нужного результата - зачистку комунны не разрешили, искомый иммигрант ускользает из рук, ситуация уходит из-под контроля.. Рауль явно здесь себе неприятен, он, по-моему, не может смириться с неудачей - флэшбэки флэшбэками, но "Какое отвратительное лицо" - это же он глядя на свое отражение, говорит.

Да, говорит он это, глядя на своё отражение, и по нему же и бьёт кулаком. Кстати, не в последний раз, сходная сцена будет в 10 серии. Ненависть он испытал явно к себе самому. Однако, испытал он её, вспоминая сцену убийства семьи и нападения Монад (во второй раз с репликой "проклятые антуражи" он явно вспоминает своё неудачное общение с советниками и администратором). Из-за чего? Из-за того, что ничего не смог сделать в тот момент? Ну а кто бы смог? Если честно, это место я не понимаю, и объяснить не могу.

А можно конкретно, какие там слова используются, и какой в них ещё может быть смысл?

У вакцины - доза, а не порция

А доза, скорей, у наркотиков. :lol:
Может, просто "вакцина"?

кроме как переналадить или перенастроить

"Перенастроил" лучше. :)

Был еще вариант - "Я хочу, чтобы они слышали"..

Ага, это лучше, и напоминает Шварца ("Всё запомнил? Вот так и донеси" - "Хорошо"). :lol:

А в чем там была проблема?

Там был совершенно неясен смысл. Особенно с Худи. Кто куда кого заманивал, и у кого есть вакцина, а у кого нет - было совершенно неясно...

Может быть - "бросаю"?

Тоже не очень понятно, куда бросаю и зачем...
Может, лучше "оставляю"? Или "ухожу без него"?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Апреля 2010, 15:12:28
Вопрос по поводу списка сабов-источников (я про английские). Они где-то есть в текстовом варианте, их "выдирали"? Tsuki no kokoro, ты давно в деле, да и тексты вроде бы "вырезать" доводилось, если есть такая возможность, залей все английские куда-нибудь на обменники, будь любезна. Ну и какие-нибудь ссылки на раздачу с английской лицензионной озвучкой для полной картины, посмотрел бы, что я могу на слух снять. Хоть я с инглишем и не смотрел, хоть в поиске истинных мотивов мне до вас тут и далеко, но в приведении текста в порядок и доведении его до благозвучности на русском я, быть может, и посодействую по ходу дела.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Апреля 2010, 21:27:37
Вопрос по поводу списка сабов-источников (я про английские). Они где-то есть в текстовом варианте, их "выдирали"? Tsuki no kokoro, ты давно в деле, да и тексты вроде бы "вырезать" доводилось,

Да какое там "давно", здесь и разбиралась со всем по ходу дела.. Нет, если про Шинсенов и А-кразе - они нашлись только на хардсабе, не больно выдерешь... У Шинсенов это вообще, говорят, фирменная варварская фишка - свои сабы в avi-шки растровой картинкой вшивать.. Чтобы умники, вроде меня  - интеллектуальную собственность не тырили. Но нас такой ерундой разве остановишь?.. :lol:
Так что их если заливать - то только сериал целиком. Arigatou в текстовом виде я буквально страницу или две назад вывешивала, залитыми на рапидшару. Если неудобно, могу на народ перезалить.

Отправленный на: 08 Апреля 2010, 21:07:15
А доза, скорей, у наркотиков.

Ой, о чем мысли у Вас :lol:.. У любого медицинского препарата вообще-то..
Кстати да, от Куин про дозу особенно колоритно будет звучать..
Что-то я растерялась теперь.. "Последняя вакцина"?.. А так, вообще-то - говорят?

"Перенастроил" лучше.

Не понимаю чем, но верю на слово... "Я перенастроил Игги так же, как и моих ассистентов"  или "Игги прошел ту же перенастройку, ...."?

("Всё запомнил? Вот так и донеси"

Ах-ха :).. Точно. Именно такой же оттенок. Меня, кстати даже как-то трогает то, что Кристева его тут  в известность ставит. Зря ты все-таки, по-моему, говоришь, что она к нему враждебно относится.. Работа у нее просто такая..
Все, теперь даже захотелось усугубить. Вроде:"Прекрасно. Так и передай" :D

Может, лучше "оставляю"? Или "ухожу без него"?

О. "Вот - я досчитала до ста, и теперь я ухожу без Винса." Просто - very Пино.. Отличный вариант, спасибо.




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Апреля 2010, 21:53:58
Tsuki no kokoro
Так, выяснилось, что я тут уже успел стянуть с thepiratebay английскую озвучку с сабами от Arigatou в довесок. Таким образом, осталось скачать Шинсенов и А-кразе. Ну, покамест обойдусь тем, что ты тут вывешиваешь в спойлеры и этой версией плюс МС для сравнения.
Отправленный на: 08 Апреля 2010, 21:43:57
Дочитываю тему. Наблюдаю здешние неприятности с оригиналом, и мне уже закрадываются в голову мысли всякие вроде "соблазнить знакомую японскую переводчицу... чтобы посмотреть с ней весь ЭП"  :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Апреля 2010, 22:34:22
Так.. теперь по сложному месту:

Варианты текста:

Отправленный на: 08 Апреля 2010, 22:11:52
во второй раз с репликой "проклятые антуражи" он явно вспоминает своё неудачное общение с советниками и администратором

Как ты смягчаешь, однако.. Неудачное общение.. Человеку всего-навсего пригрозили физическим уничтожением. Нет, там-то реакция полностью понятна..


Однако, испытал он её, вспоминая сцену убийства семьи и нападения Монад. Из-за чего? Из-за того, что ничего не смог сделать в тот момент? Ну а кто бы смог? Если честно, это место я не понимаю, и объяснить не могу.

М-мм, ты знаешь - это по-моему, почти в точку. Тогда ничего не смог сделать, потом Винса упустил, сейчас снова ничего не смог добиться, только по самолюбию поездили и выставили.. Чувство собственного бессилия - то что приводит в наибольшую ярость подобные натуры, и никакие разумные доводы вроде того, что никто бы не смог, им не помогают в такой ситуации. Вот только говорят они в таких случаях обычно - не "Я опозорен". А - зажмите ваши уши, что они тогда говорят..
Отправленный на: 08 Апреля 2010, 22:29:09
Дочитываю тему. Наблюдаю здешние неприятности с оригиналом, и мне уже закрадываются в голову мысли всякие вроде "соблазнить знакомую японскую переводчицу...

 :lol:На что не пойдешь ради искусства.. У меня уже тоже мелькали пару раз мысли от "сбегать с вопросом в японское консульство" до "позвонить с работы на случайный номер в Японии, дать послушать нужную фразу и попросить перевести на английский"..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Апреля 2010, 22:41:25
КРОМЕ ШУТОК! Она мне правда нравится! :lol: И да — "На что не пойдешь ради искусства.."!

Всё же наша самая кошмарная беда в том, что нет письменного японского текста. Если бы он был, я бы с этой девушкой поговорил... а так, смотреть сериал предлагать не очень знакомому человеку как-то не решусь :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Апреля 2010, 23:11:33

выяснилось, что я тут уже успел стянуть с thepiratebay английскую озвучку

Это, кстати, очень хорошо. А то с тех пор, как ее удалили с ю-тьюба, у нас на нее выходов не осталось..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 09 Апреля 2010, 00:16:34
Это, кстати, очень хорошо.
Ха, я не уверен, что это она, я же не знаю её критериев! Впрочем, вряд ли есть какие-то ещё варианты с только английским текстом, не думаю, что озвучивал кто-то ещё, кроме официальных издателей. Так что будем считать, что это таки она.
Отправленный на: 08 Апреля 2010, 23:16:41
Что-то я растерялась теперь.. "Последняя вакцина"?.. А так, вообще-то - говорят?
Последняя ампула с вакциной?

"Я перенастроил Игги так же, как и моих ассистентов"
Идеально, по-моему.
Отправленный на: 08 Апреля 2010, 23:28:57
По шестой:

Цитировать
71
00:08:43,596 --> 00:08:44,688
Последняя порция.

72
00:08:45,464 --> 00:08:47,091
Просто так я не отдам.

Может, дополнить предложение до "нормального"? Что-нибудь типа "И просто так я её не отдам".

Цитировать
74
00:08:53,138 --> 00:08:54,833
Не надо так смотреть.

75
00:08:55,241 --> 00:08:57,368
Ты сможешь ее вылечить
с помощью этого.

В озвучке:

Цитировать
Don't make that face at me.

I'm offering you a cure.

You'd better show some appreciation.

Цитировать
76
00:08:57,943 --> 00:09:01,140
Мне больше нравится, чтобы
у меня были живые спутники.

В озвучке и у Аригату:

Цитировать
And as for the trip... the more the merrier

Т.е. с вариантом МС про "чем больше людей, тем лучше" совпадает.

Ещё довод в пользу ампулы — в озвучке "vial".

Незначительная поправка.

Цитировать
68
00:08:36,822 --> 00:08:39,086
У него нет лекарства?

69
00:08:39,925 --> 00:08:40,721
Вообще-то

70
00:08:42,194 --> 00:08:43,161
Это...

71
00:08:43,596 --> 00:08:44,688
Последняя порция.

Не совсем так. В озвучке:

Цитировать
So... the medicine is all gone?

Almost.

Is that it?..

Our last vial

Т.е. у него она "была, а сейчас уже нет", а не "вообще не было и он гнусный лжец".

Также "vial" — довод в пользу "ампулы".

Цитировать
95
00:10:03,676 --> 00:10:08,375
когда человек умирает - ты его
больше не можешь увидеть никогда.

--> "Когда человек умирает, это значит, что ты больше никогда не сможешь его увидеть"?

Цитировать
99
00:10:20,192 --> 00:10:22,092
Тебе одиноко, Пино?
Аригату и озвучка сходятся на "sad". "Одиноко" было вделано с каким-то умыслом?

Цитировать
135
00:12:20,946 --> 00:12:24,677
Даже если и настоящая,
ей не выжить в таком состоянии

136
00:12:25,284 --> 00:12:27,878
в этом холоде.

Аригату согласен:

Цитировать
She couldn't survive those frigid lands in her weakened state

Озвучка не согласна:

Цитировать
And even if the vaccine was real it still wouldn't matter.
In her weakened condition

the cold would kill her

Cold — простуда, соответственно, экстраполируем и получаем "болезнь".

Цитировать
216
00:18:04,986 --> 00:18:07,018
Я не могу просто взять
и открыть ворота.
Ворота?.. Нормально называть это воротами?

Цитировать
250
00:22:48,373 --> 00:22:52,867
Это ликер. Редкий.
Выпей его и скажи спасибо.

Озвучка:

Цитировать
Whisky. My last shot.
It's for you. Drink up.

Т.е. ни про "редкий", ни про "спасибо" ничего.

P.S. Я вообще то исправляю? :lol: А то вдруг я не тот файл скачал. И да, если тот, скажи, это мелочи, и я придираюсь, или имеет смысл продолжать?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Апреля 2010, 06:14:50
Ха, я не уверен, что это она

Если совмещена с субтитрами Аригато, то скорее всего она. Мне человек говорил на дайревском сообществе, что лицензионный перевод для озвучки - тоже от Аригато, просто немного разные версии, одна - для субтитров, другая - более синхронизированная с речью. Поэтому они сопадают очень сильно, собственно - почти везде.. И еще они настолько часто совпадают с МС и не совпадают с другими переводами, что я не могу отделаться от ощущения, что МС-переводчик списывал с них, а не с оригинала.. И ляпы у них общие, к примеру - по проблеме Создатель\Создатели - они все трое мимо темы... Поэтому у меня сейчас как-то нет уже особого пиетета именно к лицензионным переводам, но тем не менее это тоже варианты перевода и хорошо, если есть возможность в лишний вариант заглянуть..

Последняя ампула с вакциной?

Была мысль, но ведь там же не ампула :(. Там жидкость, налитая в обычную пробирку, Куин все же не настолько безграмотная тетка, чтобы это ампулой называть..

"Когда человек умирает, это значит, что ты больше никогда не сможешь его увидеть"?

Можно. Хорошо. Только я бы все равно сделала последний упор на "никогда". Проблема Пино в этот момент - то, что она, как многие дети, не может понять окончательность чьей-то смерти..

Аригату и озвучка сходятся на "sad". "Одиноко" было вделано с каким-то умыслом?

У Шинсенов и A-Kraze - "lonely". Чтобы разобраться, я пробила это sameshi по японским словарикам, перевод, который они дали - "грустное одиночество". Поэтому я оставила "одиноко", в отличие от kanashi (сон, 3-я серия), которое - "печально, грустно" в чистом виде.

Озвучка не согласна:

Почему не соласна? Cold - это и холод тоже, даже в первую очередь. "Холод убьет ее ", - получается.


Ворота?.. Нормально называть это воротами?

М-мм.. Там gate  у меня в каких-то переводах. Ну.. шлюз чем у нас может закрываться? Не дверью ведь.. Как эти заслонки лучше назвать..?

Т.е. ни про "редкий", ни про "спасибо" ничего.

Shinsen: It's alcogol. Wery rarely. Take it. Drink with thanks..

A-Kraze: Liquor. The really good kind. Be thankfull...

Субтитры Arigatou: It's liquor... It's special...

В последних про благодарность ничего нет, но "аригатаг" отчетливо слышно в оригинале. И потом - это просто очень хорошо :)..

Т.е. с вариантом МС про "чем больше людей, тем лучше" совпадает.

В принципе, против этого варианта тоже ничего не имею. Просто если я вижу в каком-то из переводов фразу, которая мне кажется очень подходящей к характеру персонажа или его речи, я ее стараюсь использовать. Речь и манеры Куин в целом напоминают "крутых теток" из голливудских блокбастеров, поэтому в данном случае предпочтение было отдано более циничному варианту американцев A-Kraze.

Я вообще то исправляю?  А то вдруг я не тот файл скачал.

Да нет, нормальные совершенно вопросы. Как минимум - лишний повод перепроверить перевод. Нам же, как Рил - правда нужна... :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 09 Апреля 2010, 06:37:24

А так, вообще-то - говорят?

Гм... :(

Как ты смягчаешь, однако.. Неудачное общение.. Человеку всего-навсего пригрозили физическим уничтожением.

Но ударил он по своему отражению, а не по наглым физиям виновных. :)

М-мм, ты знаешь - это по-моему, почти в точку. Тогда ничего не смог сделать, потом Винса упустил, сейчас снова ничего не смог добиться, только по самолюбию поездили и выставили.. Чувство собственного бессилия - то что приводит в наибольшую ярость подобные натуры, и никакие разумные доводы вроде того, что никто бы не смог, им не помогают в такой ситуации

Да, наверное.
Но это не отменяет загадочности произносимого им.

Фраза про лицо понятна, она означает "я противен самому себе".

А дальше... вариантов куча, от пятна до раны, но неясно, произносит ли он безличное "на мне пятно ("мне плохо" и т.д. и т.п.)", или же "ОН причинил... (боль, пятно и т.д. и т.п.)".

Опять же, пятно-пятном, конечно, это серьёзно и неприятно, но "причинил боль", "нанёс рану" - куда более серьёзный оттенок смысла.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Апреля 2010, 06:48:22
но неясно, произносит ли он безличное "на мне пятно ("мне плохо" и т.д. и т.п.)", или же "ОН причинил... (боль, пятно и т.д. и т.п.)".

Фраза ясно начинается с "watashi wa", то есть "я".. "Он" - я там не слышу


Опять же, пятно-пятном, конечно, это серьёзно и неприятно, но "причинил боль", "нанёс рану" - куда более серьёзный оттенок смысла.

Ты знаешь, мне, похоже, не удается это передать, но этот разговор про грязь и тп - это как раз и есть выражение отвращения к себе. То есть человек себя буквально чувствует нечистым, он не в состоянии соответствовать своему собственному о себе представлению.. Это само по себе уже серьезная рана. Ага, а теперь пойти и передать это в трех словах..

Но ударил он по своему отражению, а не по наглым физиям виновных.

Так правильно - бьет себя за то, что не смог ударить по физиям.. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 09 Апреля 2010, 07:00:24

Ага, а теперь пойти и передать это в трех словах..

"Я втоптан в грязь"?
У нас в языке такой оттенок передать сложно. У нас если уж в грязи, то есть кто-то, кто тебя туда толкнул... :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Апреля 2010, 07:07:04
У нас в языке такой оттенок передать сложно. У нас если уж в грязи, то есть кто-то, кто тебя туда толкнул...

Правильно, потому что у нас в наших бедах всегда кто-то виноват, а для восточного человека - он сам.. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 09 Апреля 2010, 07:15:46
Тогда, может быть, просто "я противен (ненавистен?) себе"? Раз "грязь" мы туда всё равно не сможем втолкнуть с нужным оттенком... Ну или, может быть, народ что-нибудь подходящее посоветует.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 09 Апреля 2010, 08:39:59
Tsuki no kokoro
Ага, всё понятно. Всецело полагаюсь на твои другие источники, дотошность и чутьё :D

Поэтому у меня сейчас как-то нет уже особого пиетета именно к лицензионным переводам
Хорошо. Тогда я буду на Шинсен ориентироваться.

Только я бы все равно сделала последний упор на "никогда"
"Когда человек умирает, это значит, что ты никогда больше не сможешь его увидеть"?


Почему не соласна? Cold - это и холод тоже, даже в первую очередь.
Да, но... она умерла бы от болезни в первую очередь. Если б подчеркивалось, что она именно замерзнет насмерть, то я не представляю, какая там должна бы была быть температура. А Рил потом, как мы видим, ходит в расстегнутом меховом пальтишке. Даже учитывая "терапию" Дедала, не так уж тами холодно, выходит.

Была мысль, но ведь там же не ампула . Там жидкость, налитая в обычную пробирку, Куин все же не настолько безграмотная тетка, чтобы это ампулой называть..
А тут могут быть варианты... ведь показывает она ему эту штуку на расстоянии и вообще лжёт. Т.е. можно предположить, что она так специально сказала, допустим.

В крайнем случае можно упростить до просто: "Последняя. И просто так я её не отдам". А что "последняя" — не уточнять.

Насчет ворот — может быть, просто "открыть шлюз"? Или "открыть створки шлюза"?

Цитировать
Речь и манеры Куин в целом напоминают "крутых теток" из голливудских блокбастеров, поэтому в данном случае предпочтение было отдано более циничному варианту американцев A-Kraze.
Тут полностью согласен в таком случае.

Правильно, потому что у нас в наших бедах всегда кто-то виноват, а для восточного человека - он сам..
Ахаха :lol:

Насчёт "грязи" — попробую подумать, но вы перебрали уже почти все варианты.

Скачаю сегодня раздачу с шинсеновскими сабами, нашел там же, на thepiratebay.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Апреля 2010, 22:35:14
Хорошо. Тогда я буду на Шинсен ориентироваться.

Да, если честно, нет никого кто бы не косячил, поэтому каждый раз и приходится просматривать всех. В каждом сложном месте обычно индивидуально смотрим - кто из переводчиков достойнее вышел из положения..

"Когда человек умирает, это значит, что ты никогда больше не сможешь его увидеть"?

"..это значит, что ты его больше не сможешь увидеть никогда."

Да, но... она умерла бы от болезни в первую очередь. Если б подчеркивалось, что она именно замерзнет насмерть, то я не представляю, какая там должна бы была быть температура.

Просто если больного лихорадкой человека оставить на морозе, он почти стопроцентно не выживет. А самое главное - болезнь Рил это не простуда - простуда не скашивает человека за два часа. Это инфекция, поражающая изнеженного человека,  привыкшего к стерильным условиям.. Худи сам об этом говорил в четвертой, чтобы он вдруг теперь это простудой стал называть.. странно.
Ну не знаю, смотрите сами.. Если все согласны, что "болезнь" тут будет естественнее смотреться, давайте сделаем "болезнь убъет ее" или "болезнь доконает ее"..

В крайнем случае можно упростить до просто: "Последняя. И просто так я её не отдам". А что "последняя" — не уточнять.

Подумаю.. :)

Насчет ворот — может быть, просто "открыть шлюз"? Или "открыть створки шлюза"?

Рауль - гуманитарий :lol:.. Он за весь сериал более точного технического термина, чем "FP-патроны" не употребил. От него естественней ожидать, что он это "дверью" обзовет, чем "шлюзом" или тем более "створками шлюза" :D.. Это Кристева так сказать может..




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 09 Апреля 2010, 22:52:33
"..это значит, что ты его больше не сможешь увидеть никогда."
А. Фигово у меня со смысловыми акцентами.

Просто если больного лихорадкой человека оставить на морозе, он почти стопроцентно не выживет.
Да, но они вроде как лететь собирались. Её бы в каюту положили, я думаю. Так что тем более, какой тут холод? К тому же странно было бы делать акцент на холоде, когда человека именно что лихорадит.

Насчет того, как он это называет... хм, это уже более веский аргумент. Он использовал какое-то одиночное слово, какой-то термин? Или только объяснял суть явления, а называл это "лихорадкой"?

Рауль - гуманитарий
Блин, я никак не могу привыкнуть к тому, что мне надо смотреть на то, КТО что говорит. Прошу прощения. Тогда в "воротах" смысл есть определённо.

поэтому каждый раз и приходится просматривать всех.
Угу, хорошо.

Сегодня-завтра посмотрю, что там в 7 и 8, вот Шинсен докачается только. Потом за первые возьмусь.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Апреля 2010, 23:14:42
Её бы в каюту положили, я думаю. Так что тем более, какой тут холод?

Да нормальный холод - декабрь на дворе, либо начало января. Солнце не появлялось очень много лет, земля промерзшая..  И на "Сенцоне" отопления нет.. Коммунары не болели - и то все перемерли, несмотря на то, что давно вне купола живут..


К тому же странно было бы делать акцент на холоде, когда человека именно что лихорадит.

Так ведь человек все равно уже болен - хоть вези ее в Ромдо, хоть не вези.. Но тут еще и условия тяжелые - точно пропадет, а там еще, глядишь - отлежится в уюте.. впрочем, это может быть и к тому, что в Ромдо все-таки медицина.. Так что твой вариант тоже, в принципе, возможен.


Он использовал какое-то одиночное слово, какой-то термин? Или только объяснял суть явления, а называл это "лихорадкой"?

"Viral infection" в четвертой и "fever" - в 6-й чуть выше, там где про судороги и смерть..



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 10 Апреля 2010, 02:11:55
Коммунары не болели - и то все перемерли
Чёрт, да, упустил.

"Viral infection" в четвертой и "fever" - в 6-й чуть выше, там где про судороги и смерть..
Тогда тем более. Вряд ли бы он тут после такого назвал бы её просто простудой, согласен. Вопрос снимается.
Отправленный на: 10 Апреля 2010, 00:47:26
Дааа. Я тут мельком посмотрел варианты в 15-й... это просто апокалипсис. Расхождения у всех со всеми, причём мы даже не можем понять архиважных моментов (в частности, случившаяся выше путанница с тем, улетел ли кто-то на Бумеранге или нет). Ну ладно, до этого далеко ещё.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Апреля 2010, 19:15:54
Тогда, может быть, просто "я противен (ненавистен?) себе"? Раз "грязь" мы туда всё равно не сможем втолкнуть с нужным оттенком...

Скорее подошло бы что-то вроде "До чего же я ничтожен" .. Хотя и то, и другое - слишком в лоб, конечно..
Кстати - "ничтожен", "унижен", "опозорен" - это все где-то так рядом, вполне возможно, что там слово в оригинале, которое обозначает все это сразу.. По-моему, в японском таких многозначных словечек хватает..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 10 Апреля 2010, 19:19:30
"До чего же я ничтожен"
Развивая это направление — "Какое же я ничтожество"? Или это получится не совсем о том?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Апреля 2010, 19:24:07
Дааа. Я тут мельком посмотрел варианты в 15-й... это просто апокалипсис.

Угу.. Огненная цифра "15" горит над нашим проектом с самого начала.. :lol:
Потому и лазаю туда, забегая вперед, чтобы потом не пришлось внезапно предыдущие четырнадцать переделывать..

"Какое же я ничтожество"? Или это получится не совсем о том?

Ну где-то что-то как-то да.. Но только не так прямолинейно..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 10 Апреля 2010, 19:28:01
Но только не так прямолинейно..
"Чтоб меня черти забрали!"  %)

Угу.. Огненная цифра "15" горит над нашим проектом с самого начала..
Да уж. Видимо, выбирать придется по вкусу, что больше нравится. "Улетели? Отлично, улетели... не улетели? Ну и не надо".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Апреля 2010, 19:32:05
"Чтоб меня черти забрали!"

"..прокси.." :lol: :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 10 Апреля 2010, 19:38:18

Скорее подошло бы что-то вроде "До чего же я ничтожен" .. Хотя и то, и другое - слишком в лоб, конечно..

Не нра... :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 10 Апреля 2010, 20:15:06
По седьмой.

Цитировать
2
00:00:43,847 --> 00:00:47,283
Выгнанный из Ромдо
чудовищем по имени Прокси,

3
00:00:48,118 --> 00:00:51,019
я оказался во внешнем мире.

Исходя из Шинсена и озвучки, я бы предложил:

Цитировать
Преследуемый чудовищем по имени Прокси,

Я вынужден был бежать из Ромдо во внешний мир.

Цитировать
4
00:00:55,992 --> 00:00:59,294
После того, как я потерял все -
у меня было множество вопросов

4
00:00:59,492 --> 00:01:01,294
и только один выбор.

Один выбор — это значит, что есть из чего выбирать, но только единожды. А тут выбирать как раз не из чего. Поэтому, скажем:

Цитировать
И передо мной лежал лишь один путь

А дальше тогда не "наш путь лежит", а просто двоеточие и "в Москву, туда, где я родился".

Цитировать
5
00:01:06,199 --> 00:01:08,167
в надежде найти ответ.
=> Надеюсь, там я найду свой ответ/свои ответы.

"наш путь лежит... в надежне найти ответ" — немного странная формулировка.

Цитировать
10
00:01:27,260 --> 00:01:29,525
Все мы были потрясены этим пейзажем,

10
00:01:29,660 --> 00:01:32,625
поселившем слабость
в самой глубине наших сердец.

Поселившим слабость? Как бы это по-другому выразить. "Все мы были потрясены этим пейзажем, и слабость подкрадывалась к каждому сердцу"? Тоже не то... Там у них в английском использованы разные слова с корнем "chill", что является весьма удачной находкой, т.к. там и холодно, и страшно. Мы уходим не в ту сторону, но это допустимо, если удастся красиво это сказать. Хотя и так неплохо, в сущности.

С названием ты определилась уже, я так понимаю, за долгое время выяснения, что именно значит имя Рил? Мне интересно, почему "избранного", если мы говорим о Прокси 1.

Цитировать
79
00:10:21,724 --> 00:10:23,817
Дедал, ответь!
Скроллив файл, я прочитал тут не "ответь", а другое восклицание с мягким знаком на конце  :D Удивился, вернулся. Успокоился.

Цитировать
83
00:10:44,380 --> 00:10:48,373
Мне нельзя было пускать тебя наружу.
"Отпускать"? Пускают детей маленьких или там крыс из клетки... хотя у него, может, именно такое отношение с его собственничеством :D

Цитировать
139
00:15:03,639 --> 00:15:06,733
Значит, я могу сквернословить
про Бюро безопасности.
Ммм, как-то не в стиле Рил такие слова. Может, "Значит, теперь я могу говорить гадости про Бюро безопасности"?

Цитировать
142
00:15:15,551 --> 00:15:17,882
что ты нашла в подземельи.
В подземелье.

Цитировать
160
00:16:32,561 --> 00:16:36,019
Мы назвали это Прокси Монада.
Либо Прокси Монадой (кстати, через дефис ведь должно писаться в любом случае, нет? Как амрита-клетки), либо "Прокси Монада" в кавычках.

Цитировать
166
00:17:05,694 --> 00:17:07,753
Во-первых, это не человек
и в биологическом,

167
00:17:09,665 --> 00:17:11,656
и в духовном смысле.
Лучше "Ни... ни", мне кажется.

Цитировать
174
00:17:37,126 --> 00:17:39,093
Это ключ к поддержанию
той силы жизни,

175
00:17:39,161 --> 00:17:43,393
что даёт нам выжить
в разрушенном мире.
У шинсенов, аригату и озвучки речь идет о защитном поле. Ты что-то выяснила насчет этого из оригинала и сделала более общий вариант? Сила жизни — в любом случае немного коряво, хотя "жизненная сила" уже была использована выше.

Цитировать
197
00:19:11,653 --> 00:19:14,747
Если бы я просто сделала свою
работу и ушла,

198
00:19:16,158 --> 00:19:18,285
я ещё могла вернуться.
Не хватает второго "бы". "Я бы ещё могла".

Цитировать
202
00:19:28,670 --> 00:19:32,106
И это знание нельзя отменить.
Прям действие программы. Да и знание не отменяют. Может, проще? "И я не могу взять и забыть об этом".

Цитировать
234
00:22:48,403 --> 00:22:50,803
Все время мира -
мое для размышлений.
Выглядит очень "калькированным" с английского "mine to (something)". "Всё время мира к моим услугам/в моём распоряжении. Остаётся только размышлять".


Цитировать
235
00:22:51,707 --> 00:22:54,301
Даже когда я пытаюсь избавиться

236
00:22:55,977 --> 00:22:59,674
от своих воспоминаний,

237
00:23:00,615 --> 00:23:06,679
Есть что-то в моем сознании,
что не хочет покидать его.
Не сразу понятно, что ты хочешь сказать, да и то, я знаю, о чём речь. "Есть что-то в моём сознании, что не даёт мне покоя", возможно? Или теряем смысл?
Отправленный на: 10 Апреля 2010, 20:14:07
"..прокси.."
"Забери меня Прокси!" :D Гениально же!!


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 10 Апреля 2010, 23:21:50
По восьмой.

Цитировать
1
00:00:06,561 --> 00:00:09,657
Этот луч света
словно обладает душой.

2
00:00:09,998 --> 00:00:12,930
Он словно ищет дом,

3
00:00:13,935 --> 00:00:17,771
напоминая мне о цели моего пути.

Хммм. Английские варианты:

Шинсен:
The uneasiness of that light was similar to the reason I was travelling to my birthplace.

Аригату:
The light's uncertainty resembled the purpose of my journey as I travelled to my hometown.

Озвучка:
The uncertain light reflects the purpose behind my journey.

То есть, грубо говоря, речь идёт о том, что этот неверный, тусклый свет прожектора примерно столько же неверен и тускл, сколько призрачна цель путешествия Винсента. Стоит ли переделывать это в то, что предлагаешь ты?

Цитировать
6
00:00:48,803 --> 00:00:52,899
Теперь, когда не осталось даже еды,
меня ожидает лишь одно:

7
00:00:56,778 --> 00:00:58,871
погибнуть в одиночестве.
Предлагаю "гибель в одиночестве". Инфинитив здесь выглядит несколько чужеродно.

Цитировать
39
00:06:14,161 --> 00:06:17,562
Опять та легенда про спящее
под землёй чудовище?
Оффтопик: интересно, так прокси, выходит, в самом деле спали?

Цитировать
50
00:06:56,170 --> 00:06:59,435
Ты и правда умеешь есть.
Верю тебе.
=> "Есть ты и вправду горазд"?

Цитировать
80
00:08:27,128 --> 00:08:31,087
Даже если их больше,
но цель у них одна -

81
00:08:31,499 --> 00:08:33,399
их атаки предсказуемы.
Не совсем понятно, о чём речь. Стоит уточнить: "Поскольку нам известна их цель, даже если они будут атаковать большим числом, их атаки будут предсказуемы".

Цитировать
131
00:12:52,393 --> 00:12:55,089
Куда бы я ни шел,

132
00:12:59,099 --> 00:13:02,068
следом за мной идет
кровопролитие.
Кажется, тут все переводчики решили выкрутиться в меру возможности языка, благо смысл понятен. Этот вариант ну очень искуственен. Поэтому можно придумать что-нибудь вроде: "За мной тянется кровавый след" или "Где бы я ни появился, проливается кровь".

Снова оффтопик: кто же эта женщина и как она могла слышать Пульс? Это же нонсенс. Она не прокси.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Апреля 2010, 03:05:41
Та-ак.. Давайте по порядку.. :) По седьмой:


Спасибо за поправки. Восьмую завтра на свежую голову буду перепроверять, очень ты меня вопросом про начало смутил... Я надеялась вообще-то, что я отсебятину в текст сильно не вношу.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Апреля 2010, 10:49:13
MeatWolf Да, кстати - чтобы уточнить. А пятую ты не смотрел еще - или там все так хорошо? Ты ее будешь проверять?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 11 Апреля 2010, 11:07:27
Да, точно, пора юзать спойлеры, а то простыни уже у нас пошли, а не посты.



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Апреля 2010, 12:32:48

Лучше от пятой к первой или от первой к пятой?

Лучше сначала пятую, потому что она у нас тоже пока в черновике. Остальные-то залиты уже, но если сильный криминал какой-нибудь найдешь, все равно будем переделывать. Пятую - в идеале бы сегодня, потому что завтра у меня самолет в дальние края, насколько меня хватит там на то, чтобы с субтитрами работать, не очень понятно..
Хочется доделать, что можно, пока я дома.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 11 Апреля 2010, 13:09:38

Предлагаю радикальные меры: "Открывшийся пейзаж леденил наши души". Как такое?

Разве так говорят?
Если открылся, то вид. Если виден, то пейзаж.

Это очень важный момент, т.к. вопрос, что именно должен делать Прокси для поддержания жизнеобеспечения купола и что именно он поддерживает, является одним из ключевых для понимания некоторых глобальных моментов

Угу. Даже у нас мнения разделились. Кусок важный...

мне легче ориентироваться в пустошах

Да там, "в пустошах" и сложностей никаких нет. Над чем там голову ломать? Как верней передать факт поедания бобов на Кролике? :lol:

насколько меня хватит там на то, чтобы с субтитрами работать, не очень понятно..

Не перенапрегайся, спокойно делай свои дела. Подождём мы, никуда не денемся. Меня вон вообще, студенты замучили... приходится набегами здесь бывать. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Апреля 2010, 13:18:31
Пока - еще по седьмой:


Отправленный на: 11 Апреля 2010, 13:14:20
Даже у нас мнения разделились. Кусок важный...

Ну то, что присутствие прокси с полями связано, это наверняка. Вспомните десятую - "бессмертное существо потеряно - и тут же Кристева добавляет, что да, мол, мы пытаемся что-то сделать, но внешние поля слабеют..

Не перенапрегайся, спокойно делай свои дела.

Да слушай, жалко три недели из процесса вырывать.. И так, по моим скромным подсчетам, наш проект растянется года на два при нынешних темпах..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 11 Апреля 2010, 17:29:46
Теперь по восьмой :):

кто же эта женщина и как она могла слышать Пульс? Это же нонсенс. Она не прокси.

Эта женщина - пророчица. Она не просто знает легенду, но и чувствует присутствие божественного гораздо сильнее, чем обычные люди, она его буквально "слышит". Вообще-то нигде и не сказано, что Пульс Пробуждения могут слышать только прокси. Именно этот эпизод  и еще  "Пробуждение" в 15-й и навели меня на мысль, что возможно Пульс был предназначен для того, чтобы пробудить к жизни людей - нечто вроде резонанса с жизненной силой. Но ясно слышать его могли только единицы вроде этой блаженной.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 12 Апреля 2010, 01:32:02
К сожалению, только вернулся с дня рождения друга, поэтому отвечу по поводу правок  где-то через час, с пятой уже, соответственно, вряд ли успею. Ничего страшного, мы подождём, главное продолжить по возвращении. Это ты у нас тут, я так понимаю, двигатель прогресса :D От себя могу сказать, что теперь уж буду содействовать в меру своих скромных до самого конца, такое не бросают.
Отправленный на: 11 Апреля 2010, 23:30:51
Разве так говорят?
Если открылся, то вид. Если виден, то пейзаж.
"Раскинувшийся пейзаж"? Можно и "открывшийся вид".

Да там, "в пустошах" и сложностей никаких нет. Над чем там голову ломать?
Как над чем... над книжным, над Москвой. Есть, есть.

Ну то, что присутствие прокси с полями связано, это наверняка.
Хорошо, тогда оставляем поля. Стоит отметить, что мы таким образом хороним и идеи Рауля о жизни человека без Прокси (его проект был обречен не потому, что "ничего не выходило и все умирали", а потому, что все и так бы умерли в любом случае без купола) и вообще все психологические моменты, связанные с этим (т.е. никаких там божественных подтекстов нападения Ромдо на Москву, всё было сделано из банальных "выживательных" мотивов).

Теперь по спойлерам. Седьмая.


Восьмая.


Отправленный на: 12 Апреля 2010, 01:26:54
Удачной поездки!


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 12 Апреля 2010, 06:31:09
Стоит отметить, что мы таким образом хороним и идеи Рауля о жизни человека без Прокси (его проект был обречен не потому, что "ничего не выходило и все умирали", а потому, что все и так бы умерли в любом случае без купола) и вообще все психологические моменты, связанные с этим (т.е. никаких там божественных подтекстов нападения Ромдо на Москву, всё было сделано из банальных "выживательных" мотивов).

Ты воспринимаешь идеи Крида слишком буквально. Неужели он не видел. что купол сам не может обеспечивать себя? Неужели не понимал, что все так и так умрут? Видел и понимал, соотвественно у проекта было другое назначение и другая цель. Словосочетание "жить без прокси" нужно шире понимать. :)

Этот пейзаж истощает наши силы и леденит наши сердца

Пейзаж не может истощать силы. Силы истощают природные явления (как-то дождь, снег, холод)... а не пейзаж. Вариант Tsuki no kokoro мне нравится больше.

Если просто спала, то почему бросила своих людей? У нас вообще нет никаких зацепок. Для сюжета это не так критично, как раз по этой самой причине, об этом нигде не говорится. Но понять бы хотелось, почему они заснули, в какой именно момент, совпало ли физическое пробуждение с началом Пульса, знали ли они о своей судьбе изначально и т.д.

Если честно, не люблю я теорию сна прокси. Потому что, если говорить откровенно, никого там спящим кроме Монад не показывали.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Апреля 2010, 08:31:52
уж либо у них уныние, либо сердца леденеют, так я думаю.

Ну почему.. Сердца как раз охотнее леденеют, когда человек в унынии или в отчаянии..
У меня так, во всяком случае.. :)

Только "поля".

Хорошо, "защитного поля". Заметано.

Заменим одну "отравленную приманку" на другую?

Угу :D.. Будем такими же злыми и коварными, как сценаристы..

Тогда оставлю на твоё усмотрение, потому что, боюсь, не до конца понимаю смысл и дух фразы.

А думаешь, я понимаю?  :D
По-моему, пора соблазнять переводчицу... :lol:

А тут эта девица на себя вытягивает уйму внимания, да ещё и умирает как Дедал. Ну, это уже "вопросы в сторону".

Ну да.. Это скорее к Сато Даи вопрос, чем к нам. Хотя мне эта девушка никогда лишней в сюжете не казалась. Как минимум, эта линия удачно обостряет ощущение постепенного нарастания нечеловеческого начала и в сюжете, и в личности главного героя..

Удачной поездки!

Спасибо большое! :) Програмка на ноуте установлена, так что если время и силы будут, буду приползать время от времени..

Неужели он не видел. что купол сам не может обеспечивать себя? Неужели не понимал, что все так и так умрут? Видел и понимал, соотвественно у проекта было другое назначение и другая цель.

Если говорить о практической стороне проекта, не исключено, что они как раз и пытались добиться того, чтобы люди могли жить без купола - уж Рауль точно не мог не понимать, что это возможно, он видел это собственными глазами. Вообще, идея "а нужен ли купол" начинает явственно витать еще с седьмой серии, правда первой этот вопрос задает Рил, а не Рауль..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 12 Апреля 2010, 08:43:44

Если говорить о практической стороне проекта, не исключено, что они как раз и пытались добиться того, чтобы люди могли жить без купола - уж Рауль точно не мог не понимать, что это возможно, он видел это собственными глазами. Вообще, идея "а нужен ли купол" начинает явственно витать еще с седьмой серии, правда первой этот вопрос задает Рил, а не Рауль..

Может и так...
В любом случае, нравственная проблем здесь на первом плане. Люди уж больно в куполе несамостоятельные. Их нужно было чисто в духовном смысле от прокси и купола отрывать, а уж потом о физике думать...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Апреля 2010, 08:52:55
Тут вот я что хотел выделить, "остались лишь сомнения". У человека не осталось ничего, кроме сомнений и зыбкой надежды их разрешить. Хотя, может, я пытаюсь поймать слишком уж тонкие нюансы.

Хорошо, давай так. У меня игра была скорее на "сомнений много - путь один..". Твой вариант тоже красивый. Давай "лишь сомнения - и только один путь.." или "один-единственный путь.."

Или нет, слушай.. Может быть тогда так и надо написать:

"..у меня не осталось ничего, кроме сомнений -

и лишь один путь.."


Отправленный на: 12 Апреля 2010, 08:50:49
В любом случае, нравственная проблем здесь на первом плане. Люди уж больно в куполе несамостоятельные. Их нужно было чисто в духовном смысле от прокси и купола отрывать, а уж потом о физике думать...

Безусловно. Но все-таки он говорил "я хочу попытаться спасти наш мир", а не просто "хочу всех тут перевоспитать любой ценой"..  Значит - какая-то надежда, что не все при этом умрут, у него все еще оставалась.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 12 Апреля 2010, 09:07:26

Безусловно. Но все-таки он говорил "я хочу попытаться спасти наш мир", а не просто "хочу всех тут перевоспитать любой ценой"..  Значит - какая-то надежда, что не все умрут, у него все еще оставалась.

У слова "мир" много значений. В Библия, например, описывая Потоп, говорит о том, что "прежний мир" погиб... В новом завете есть словосочетание "новый мир", и т.д. и т.п.

В какой-то мере даже простое "перевоспитание" может являться "спасением мира". :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Апреля 2010, 09:18:33
В какой-то мере даже простое "перевоспитание" может являться "спасением мира".

Возможно. :) Но все таки жаль, что мы, похоже, так и не узнаем, что же они там с Дедалом затеяли..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 12 Апреля 2010, 19:22:03
Пейзаж не может истощать силы. Силы истощают природные явления (как-то дождь, снег, холод)... а не пейзаж. Вариант Tsuki no kokoro мне нравится больше.
Блин. Ну ладно, я сдаюсь! :D

Ну почему.. Сердца как раз охотнее леденеют, когда человек в унынии или в отчаянии..
У меня так, во всяком случае..
Сдаюсь-сдаюсь, да-да!

Если честно, не люблю я теорию сна прокси. Потому что, если говорить откровенно, никого там спящим кроме Монад не показывали.
И я не люблю, но видишь, тут и там намёки всплывают, волей-неволей возвращаемся к тому, от чего убегаем. Это я ещё не ставлю ребром вопрос, точно вынуждены ли были ВСЕ прокси сражаться друг с другом при встрече, или это так только с Винсом. И, как следствие, почему Кадзкис не пришел к Сенекс, и так далее.

По-моему, пора соблазнять переводчицу...
Да... вместо "я хочу разделить с тобой каждое мгновение" у нас будет "я хочу... чтобы ты перевела десятую фразу из пятнадцатой медитации".

Или нет, слушай.. Может быть тогда так и надо написать:

"..у меня не осталось ничего, кроме сомнений -

и лишь один путь.."
Согласен с таким вариантом.

В какой-то мере даже простое "перевоспитание" может являться "спасением мира".
Что у тебя такие воззрения на действия Рауля, я уже уяснил из прочтения всех остальных тем :D Но мне всегда трудно в такое поверить, вот мозг и начинает искать нестыковки. Кстати же, даже не могу подкопаться с другой стороны - Дедал, скорее всего, мог подумать, что Рауль просто не врубился, что его идея не сработает, но Дедалу-то всё равно было уже, у него кроме Рил-2 в голове ничего не осталось.
Отправленный на: 12 Апреля 2010, 11:43:29
Ну вот, я остался один на один с Рау... то есть с Crous :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 12 Апреля 2010, 20:31:17

Это я ещё не ставлю ребром вопрос, точно вынуждены ли были ВСЕ прокси сражаться друг с другом при встрече, или это так только с Винсом. И, как следствие, почему Кадзкис не пришел к Сенекс, и так далее.

Да, это вопрос важный.
У нас даже тема такая была... ну и никто ни к чему в ней не пришёл...

Что у тебя такие воззрения на действия Рауля, я уже уяснил из прочтения всех остальных тем

Так... Крид именно такой человек. Только ему могла прийти в голову мысль угрожать незаряженным пистолетом... :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 12 Апреля 2010, 20:40:20
У нас даже тема такая была... ну и никто ни к чему в ней не пришёл...
Да, к сожалению.

Только ему могла прийти в голову мысль угрожать незаряженным пистолетом...
Кстати... я как-то не подумал о том, куда можно провести эту аналогию :lol: Как интересно подмечено!


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Апреля 2010, 06:20:20
Только ему могла прийти в голову мысль угрожать незаряженным пистолетом...

Это наповал.. :lol: Я только сейчас поняла. Слушай, может были все-таки хоть какие-нибудь, хотя бы не FP? Ну так же нельзя, он же глава гозбезопасности, а не студент-романтик. :lol:

"..у меня не осталось ничего, кроме сомнений -
и лишь один путь.."

Нет, это не прокатит.. Поняла, когда попробовала вписать - "Когда я потерял все - у меня не осталось ничего"... - тупее что-то придумать сложно :lol:. Надо оставлять "лишь сомнения - и только один путь"..

Сдаюсь-сдаюсь, да-да!

Это хорошо, потому что мне тоже мой вариант, если честно, больше нравится.:) Тогда получается, что седьмая благополучно добита.  

Ребят. У меня тут по дороге вариант начала восьмой серии появился – взгляните? Я прошу прощения – вариант «3 в 1м», несколько творческий, конечно.  О беспокоящих причинах и зыбких целях.  
 

Либо продолжаем надеяться, что нам кто-то поможет с оригиналом?


И еще такая проблема выяснилась по дороге. Во время сборов рука у меня видимо, дрогнула, и я вместо девятой, с которой планировала начать все-таки работать, в переводе Шинсенов, случайно закопировала себе десятую. Остальные переводы есть, но без шинсеновского как-то несподручно. MeatWolf, тебя нельзя попросить залить девятую куда-нибудь вроде народа? Если не очень трудно. :rolleyes:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 13 Апреля 2010, 11:02:19
Нет, это не прокатит.. Поняла, когда попробовала вписать - "Когда я потерял все - у меня не осталось ничего"... - тупее что-то придумать сложно . Надо оставлять "лишь сомнения - и только один путь"..
Можно оставить просто "У меня не осталось" и далее по тексту, а "Я потерял всё" убрать. Или так, как ты предлагаешь, да.

1
00:00:06,561 --> 00:00:09,657
Этот луч света не знает покоя,
словно моя душа,

2
00:00:09,998 --> 00:00:12,930
он так же зыбок и неверен,

3
00:00:13,935 --> 00:00:17,771
как и цель моего странствия.
4
00:00:26,114 --> 00:00:29,106
Москва, мой родной купол.
Найду ли я там то, что ищу?
Я за такой вариант. В конце концов, это его размышлизмы об окружающей действительности, смысл, я уверен, таким образом будет в целом отражён, а детали... ты сделала что могла :)

тебя нельзя попросить залить девятую куда-нибудь вроде народа? Если не очень трудно.
Тебе залить текст или залить серию с их сабами? Я могу хоть ДВД-версию. :D Если текст, то я буду снимать его сам, тогда будет без тайминга, это нормально?
Отправленный на: 13 Апреля 2010, 11:01:51
И да, раз уж мы продолжаем, то я берусь за пятую сегодня.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Апреля 2010, 12:59:20
ты сделала что могла

Да уж, я под вдохновение впихнула туда все, что только переводчики смогли придумать  :lol:..

Тебе залить текст или залить серию с их сабами? Я могу хоть ДВД-версию.

Лучше - серию с сабами. Не надо напрягаться со сниманием текста, я уже привыкла с ними по хардсабу работать. Но лучше не ДВД, это жестоко, что-нибудь покомпактнее бы.. :)
 
И да, раз уж мы продолжаем, то я берусь за пятую сегодня.

Хорошо. Если остальные беты к началу восьмой тоже благосклонно отнесутся, можно считать, что она тоже доделана. Осталась по шестой загвоздка, с Раулем. Этот человек мне уже являться вот-вот начнет, честное слово.. :-\


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 13 Апреля 2010, 13:45:15
Да уж, я под вдохновение впихнула туда все, что только переводчики смогли придумать
А как вы вообще называться будете, "компиляция подекста сабов от форума ergoproxy.ru"? :D

Лучше - серию с сабами.
Без проблем, приду домой, продублирую на народ и ifolder, скажем.

Но лучше не ДВД, это жестоко, что-нибудь покомпактнее бы..
Нет-нет, это я пошутил :D У меня Шинсен в двд-рипах, поэтому там какой-то из обычных видеоформатов.

Осталась по шестой загвоздка, с Раулем. Этот человек мне уже являться вот-вот начнет, честное слово..
Ха, я поближе прошёлся по 15-й... и эти "загвоздки", по сравнению с тем, что мы вынуждены будем лепить там, вообще никого не должны волновать :D Если серьезно, предлагаю в данном случае положиться на Crous, как на главного эксперта по Раулю. Раз уж мы принимаем его теорию поведения Рауля.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Апреля 2010, 13:54:54
Если серьезно, предлагаю в данном случае положиться на Crous, как на главного эксперта по Раулю. Раз уж мы принимаем его теорию поведения Рауля.

На теорию могу с готовностью положиться, но вариант, им предложенный мне тоже что-то пока "не  нра" :).. И потом Крид и мой любимый герой тоже, не могу я его реплики как попало переводить..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 13 Апреля 2010, 14:21:44
И потом Крид и мой любимый герой тоже, не могу я его реплики как попало переводить..
Гм... я тоже ничего не придумал, но приду домой и ещё раз честно перечитаю ваши размышления в данной теме насчёт этой фразы. Остаётся только предлагать все варианты подряд, авось какой и зацепит.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 13 Апреля 2010, 18:44:28
[Shinsen-Subs]_Ergo_Proxy_-_09_[D3831389] 226.87 Mb

ifolder (http://ifolder.ru/17274504)
narod (http://narod.ru/disk/19685185000/%5BShinsen-Subs%5D_Ergo_Proxy_-_09_%5BD3831389%5D.avi.html)

Если надо будет залить какую-то из остальных, обращайся.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Апреля 2010, 19:36:37
MeatWolf Спасибо большое, выручил. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 13 Апреля 2010, 21:17:00
Пожалуйста, это мелочи.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 14 Апреля 2010, 05:52:18

Это наповал..  Я только сейчас поняла. Слушай, может были все-таки хоть какие-нибудь, хотя бы не FP? Ну так же нельзя, он же глава гозбезопасности, а не студент-романтик.

Ну, романтизм здесь (или же отсутствие оного) не при чём. Ты вспомни, в каком он состоянии был. Экзистенциальном. Пули все расстрелял в любимого бога. Побежал к Дедалу, у него рылся по шкафам... Можно себе представить, что человек в таком состоянии имел запасные патроны, и, прежде чем войти к Дедалу, перезарядил оружие, с целью и здесь немного пострелять?

не могу я его реплики как попало переводить

Не следует, не следует...
Пока нового я ничего придумать не могу (студеееенты...), но могу точно сказать, что:
1) реплика никак не связана с ощущением собственного бессилия (Крид так не умеет)
2) никак не связана с возможностью осуждения от других. Здесь человек судит сам себя (отсюда зеркало).

Когда я потерял все - у меня не осталось ничего

:lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 14 Апреля 2010, 08:35:11
Когда я потерял все - у меня не осталось ничего
Подумаешь, не сопоставили две соседние фразы :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 14 Апреля 2010, 19:01:36
По пятой:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Апреля 2010, 21:02:17
Цитата: Tsuki no kokoro от 13 Апреля 2010, 17:20:20
Когда я потерял все - у меня не осталось ничего  :lol:

Ну,  в конце концов - переводчик может тоже иногда быть немного в экзистенциальном состоянии?  :lol: Перед отъездом...

По замечаниям: во-первых - спасибо. А дальше -



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 14 Апреля 2010, 21:31:53
Прододжаем.


Отправленный на: 14 Апреля 2010, 21:25:31
во-первых - спасибо.
У меня и свой интерес, ведь мы так разберем весь сериал по Рау... по шестер... по винтикам :D Если без шуток, дело хорошее, да и, раз уж от меня есть какой-то прок, почему б не помочь, времени у меня свободного на всякие такие дела предостаточно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 15 Апреля 2010, 21:29:42
ведь мы так разберем весь сериал по Рау... по шестер... по винтикам

 :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 15 Апреля 2010, 21:50:56
Там "admit access"
Дааааа? А я и не заметил. Тогда выбираем из "разрешить доступ" и "доступ разрешен", я за второе, скорее.

ет, с "прокси" так вольничать опасно - тут же отсылка на отсылке едет и намеком погоняет..
Тут как раз суть в том, что отсылок нет (ну, мы пока не вспомнили ни единой). Т.е. либо домыслы, либо события, не влияющие на то, что происходило в сериале. Но, в общем, я опять же не настаиваю, Худи мог ляпнуть чего-нибудь и не такое.

Кстати, тоже вариант. Только лучше "костюм" или "защитный костюм", а то правда космическими спасателями отдает..
Тоже можно.

The transmission got taken out. У Уникума - "Мой защитный костюм поврежден.", он в основном с шинсенами совпадает. Простите за технический кретинизм - трансмиссия при таком раскладе будет к электронике относиться или к механике?
Я сам валенок, как я уже говорил, но речь, думаю, о том, что передача сигнала в этой штуковине нарушена, выведена из строя (повреждения электроники, вызванные механическим фактором :D).


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 15 Апреля 2010, 22:39:53
я за второе, скорее.

Я тоже.

Тут как раз суть в том, что отсылок нет (ну, мы пока не вспомнили ни единой). Т.е. либо домыслы, либо события, не влияющие на то, что происходило в сериале.

Не нашли - не значит нет :lol:. У нас еще две трети сериала впереди. Тем более, что некоторое подозрение на пересечение с третьей через одиннадцатую имеется

Я сам валенок, как я уже говорил, но речь, думаю, о том, что передача сигнала в этой штуковине нарушена, выведена из строя (повреждения электроники, вызванные механическим фактором ).

 Все с нами понятно.. Тогда лучше писать "защитный костюм" и не претендовать на большее.. :D



Кстати - о непонятных отсылках и тд, кто-нибудь понимает, о чем вот это?

229
00:22:12,567 --> 00:22:16,264
Рил, сообщение от нашего
информатора в службе безопасности:

230
00:22:17,105 --> 00:22:19,005
"Начинаю выслеживать цель".

И еще мне крайне до сих пор интересно - кто же слил Дедала службе безопасности?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 16 Апреля 2010, 00:39:59
Не нашли - не значит нет
Само собой.

Все с нами понятно.. Тогда лучше писать "защитный костюм" и не претендовать на большее..
Как я уже сказал, я почти уверен, что дело в управляющей электронике, но можно и "они повредили защитный костюм", мы тут любим ведь обобщать, кажется :D

229
00:22:12,567 --> 00:22:16,264
Рил, сообщение от нашего
информатора в службе безопасности:

230
00:22:17,105 --> 00:22:19,005
"Начинаю выслеживать цель".

Да, меня тоже это занимало. Ну, во-первых, информатор — это, видимо, какая-то часть пиханий ногами под столом между разными бюро. Видимо, начальники предпочитали быть в курсе того, что происходит у их "коллег". Во-вторых, что это, собственно, могло означать. Я думаю вот что. Мы видим, как Игги получает какое-то сообщение. В чём оно могло заключаться? Скажем, есть некий "журнал оперсводок", что-то вроде электронного эфира, куда скидываются все сообщения от "юнитов", авторэйвов (и людей, возможно). Возможно, этот информатор как раз занимался (несанкционированным) мониторингом такого эфира, увидел там эту фразу и сообщил об этом Игги, как о чём-то подозрительном. Не могу придумать идеи лучше. Хотя там говорится о "response" — то есть он послал запрос. Зачем послал? Чтобы выяснить, что происходит и почему напали авторэйвы?

Насчёт "начинаю выслеживать цель". Шинсен: "Commencing target tracing". Аригату и озвучка: "I'm starting a trace on the target". Всё это довольно плохо, потому что я надеялся на что-то вроде "идентифицирую цель" — повторный "захват". Возможно, всё действительно так и есть.

И еще мне крайне до сих пор интересно - кто же слил Дедала службе безопасности?
Что ты имеешь в виду?

Информатора?!  Что-то я не помню такого...
Было-было. "trap" у Шинсенов и "plant" у озвучки и Аригату. Однозначная трактовка.

Мне больше интересно, что же это за штуковина воткнута была в авторэйвов. Ведь Дедал явно знал, что это, откуда оно и как действует. Этот вопрос был как-то не до конца выяснен здесь, а зря, потому как момент очень темный. Если мы придерживаемся общепринятой точки зрения о том, что Рил убить попытался именно регент, значит, он был в курсе когито и управлял им? Кроме того, не могу не согласиться с aru, который говорил, что эти авторэйвы выглядели именно перепрограммированными, а не просто зараженными.
Отправленный на: 15 Апреля 2010, 23:20:15
Да, я тут выяснил одну вещь. У меня, кажется, есть человек, который а) может помочь нам с оригиналом б) достаточно прошарен в самом ЕП в) в одиночку сделал свои собственные сабы на один европейский язык, используя японскую озвучку. Поэтому было бы неплохо составить примерный список моментов, которые вопят о консультации с оригиналом, может быть, мне и удастся что-то выяснить.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Апреля 2010, 03:16:50
Как я уже сказал, я почти уверен, что дело в управляющей электронике, но можно и "они повредили защитный костюм", мы тут любим ведь обобщать, кажется

Не, мы это не очень любим, но иногда от бессилия приходится. Значит я не совсем так поняла - если почти уверен, тогда лучше напишем "электронику"

Что ты имеешь в виду?

Когда мы в следующий раз видим Дедала - он уже разжалован. Это последняя сцена, где он еще глава Бюро. За промежуток между  седьмой и десятой либо совет, либо бюро безопасности - но кто-то узнал, что  он тело прокси скрывает от Совета. Мы не знаем, как это произошло, но если намек на это есть - он должен быть здесь, в конце седьмой.

Было-было. "trap" у Шинсенов и "plant" у озвучки и Аригату. Однозначная трактовка.

Причем у Шинсенов - "Trap I set", то есть Игги прям лично казачка заслал в ведомство к Раулю? У а-кразе :"tap I set up", то есть скорее он установил жучка на линии ББ. Как-то более правдоподобно. А "trap" значения "устройство для прослушки" не может иметь?

Во-вторых, что это, собственно, могло означать. Я думаю вот что. Мы видим, как Игги получает какое-то сообщение. В чём оно могло заключаться?

Я вообще-то понимала все довольно буквально - если речь идет о существе-информаторе, то это он сообщает, что начинает выслеживать некую цель. Тогда интересно - кто и какую. Если вариант с жучком - то это кто-то из ББ сообщает по внутренним каналам. Тогда речь может идти о:
-Рил. Хотя вряд ли - уже нападение было, какое "начинаю выслеживать (либо преследовать")... К тому же, судя по десятой, это вправду не дело рук ББ.
-самом Дедале. ББ вышло на след Монад (как??) и тогда - это начало падения шефа Бюро здравоохранения.
-о Монад. Ну, это примерно то же, что и в предыдущем варианте..
-о Винсе. Ведь Рауль собирался его снова выслеживать с помощью дальних транспортов. Что же он их так и не использовал? Стало не до этого?

У меня, кажется, есть человек, который а) может помочь нам с оригиналом б) достаточно прошарен в самом ЕП в) в одиночку сделал свои собственные сабы на один европейский язык, используя японскую озвучку.

Вот это да.. Роскошная новость ^-^. В выходные займусь непременно. А что же не на русский-то переводил? Или он не русскоязычный?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 16 Апреля 2010, 08:38:49
Значит я не совсем так поняла - если почти уверен, тогда лучше напишем "электронику"
Большинство переводов за это, в общем-то.

Когда мы в следующий раз концом видим Дедала - он уже разжалован. Это последняя сцена, где он еще глава Бюро. За промежуток между  седьмой и десятой либо совет, либо бюро безопасности - но кто-то узнал, что  он тело прокси скрывает от Совета. Мы не знаем, как это произошло, но если намек на это есть - он должен быть здесь, в конце седьмой.
Ага, понял. Да, на этот счёт у меня тоже ничего конкретного.

А "trap" значения "устройство для прослушки" не может иметь?
Вот прямо "устройство" мне не попадалось. Тут только после пары умозаключений можно сделать такое допущение, но мы так и не знаем, что же в действительности имел в виду Игги. Больше вообще похоже на звонок кого-то "живого" :D

Я вообще-то понимала все довольно буквально - если речь идет о существе-информаторе, то это он сообщает, что начинает выслеживать некую цель. Тогда интересно - кто и какую. Если вариант с жучком - то это кто-то из ББ сообщает по внутренним каналам. Тогда речь может идти о:
-Рил. Хотя вряд ли - уже нападение было, какое "начинаю выслеживать (либо преследовать")... К тому же, судя по десятой, это вправду не дело рук ББ.
-самом Дедале. ББ вышло на след Монад (как??) и тогда - это начало падения шефа Бюро здравоохранения.
-о Монад. Ну, это примерно то же, что и в предыдущем варианте..
-о Винсе. Ведь Рауль собирался его снова выслеживать с помощью дальних транспортов. Что же он их так и не использовал? Стало не до этого?
Ого. Сколько вариантов. И не один сердца ни греет :D Впрочем, тут скорее довод за жучка, во-первых, т.к. очень странно построена фраза, во-вторых, ну, выбирая из предложенного, наверное, больше похоже на Дедала или Монад, раз его снимают именно после этого.

Вот это да.. Роскошная новость . В выходные займусь непременно. А что же не на русский-то переводил? Или он не русскоязычный?
И русскоязычный... в том числе :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Dee от 17 Апреля 2010, 13:44:06
После перевода можно заняться озвучкой. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 17 Апреля 2010, 13:53:58
После перевода можно заняться озвучкой.
Crous! Ну что, осилишь озвучить ЕГО? :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 17 Апреля 2010, 19:35:57

Crous! Ну что, осилишь озвучить ЕГО?

А чего это сразу Crous? :)
Ладно-ладно, до озвучки ещё дожить надо. Там видно будет. :lol:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 17 Апреля 2010, 20:16:56
А чего это сразу Crous?
А кто же ещё сможет тонко прочувствовать весь эмоционально-экзистенциальный подекст каждого слова? :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Апреля 2010, 20:18:57
Вы чего, ребята :o.. Какая озвучка. Нам перевод еще годика полтора добивать, а озвучку мы как раз к пятидесятилетию "Прокси" примерно закончим :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 17 Апреля 2010, 20:31:38
Вы чего, ребята
Не волнуйся, мы шутим, шутим... я, по крайней мере :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Апреля 2010, 20:33:27
мы шутим, шутим... я, по крайней мере

А Crous, по-моему - уже нет  :lol:

Про субтитры я тоже вначале думала, что мы шутим..



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 17 Апреля 2010, 20:47:45
А Crous, по-моему - уже нет
Это я тоже уже понял :D

Давайте, что ли, прекратим флудить здесь.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Апреля 2010, 04:42:33
MeatWolf Да это так - небольшое лирическое отступление почти в рамках темы.. :D

Тут у меня готов список сложных мест на сверку с японским. Кто еще что-то вспомнит, дополняйте, пожалуйста.


Ну и - любая информация об обнаруженных отличиях оригинала от известных переводов (английских, в первую очередь) - будет для нас бесценна. Само собой. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 18 Апреля 2010, 12:56:37
Tsuki no kokoro
Хорошо, как я додёргаю человека, чтоб он пересмотрел и освежил в памяти сериал, так и задам все эти вопросы. Возможно, он также вспомнит о "любая информация об обнаруженных отличиях оригинала от известных переводов" из своего прошлого опыта.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 18 Апреля 2010, 17:31:42
MeatWolf Очень хорошо :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Июня 2010, 19:54:13
Прошу еще раз прощения за долгое молчание - вот, пошли вопросы по девятой.

08:36, Кадзкис:


Пытаюсь понять, кто же там все-таки спал.. Однозначно воспринимается только фраза от Шинсенов - там речь идет о сне прокси. Остальных можно понимать двояко - так же и как и фигуральное "Забытые (потерявшиеся) в своем глубоком сне, люди нуждались хоть в каком-то смысле существования". Учитывая общее содержание речей Кадзкиса - эта фигура речи тоже вполне уместна. Или все-таки left behind (оставлять за собой, после себя) - говорит о том, что спал тот, кто их оставил?.

На кону, в общем-то - сведения о том, что все (или некоторые) прокси находились какое-то время в состоянии сна. Насколько я помню, версия опирается именно на эту фразу. За - то, что в Халосе, к примеру, никто в существование Сенекис даже уже не верил, то есть она действительно какое-то время не проявляла себя. Ну, и - косвенно - сон Монад. Против - то, что совершенно непонятно, с чего это они спали, если должны были мир охранять.. Поэтому я очень прошу англоязычных внимательно  на оттенок сказанного посмотреть..

Следующий вопрос - смешнее:

11:35, Кадзкис же:


"И тут шинсенопереводчика склинило.." Хотя клинило на этой серии и переводчика А-Kraze, потому что у него единственного Монад - "он". Да, "возможно - он любил тебя". Все-таки Кадзкис многим на предмет ориентации подозрителен... :D
Нет, я шучу - в самой фразе криминального отклонения не вижу, поскольку немного раньше в своем рассказе именно так и передавал суть их с Сенекис любви - как разделенное страдание. Потому он вполне мог такое и Винсу сказать. Просто такой вариант перевода одинок, по-моему. Ну что, как будем трактовать?



Отправленный на: 13 Июня 2010, 16:19:04
Вообще - в некоторых местах 9-й перевод A-Kraze более связен и имеет некоторые интересные нюансы.


Минус перевода опять-таки в том, что он один, где это так изложено. Плюс - в том, что он единственный, где все выглядит хоть сколько-то связно в этом месте.


Отправленный на: 13 Июня 2010, 19:21:07
По наболевшему месту из 6-й (00:05:00) - я боюсь спугнуть, но по-моему, нашелся оттенок близко к тому, что надо: "Я позволяю втаптывать себя в грязь!", либо, менее интенсивно - "я позволяю так унижать себя!"



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Июня 2010, 16:44:10
Девятая более или менее сложилась - кроме тех вопросов, которые выше. Видимо, все заняты, поэтому вешаю черновик серии на проверку целиком - когда соберетесь посмотреть, обсудим и эти вопросы, и те, что возникнут еще..

По шестой - если резких возражений нет, то она закончена. Заливать? :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 19 Июня 2010, 18:20:53
Видимо, все заняты, поэтому вешаю черновик серии на проверку целиком
Я как раз этого ждал, легче смотреть на серию в целом, больше видно по тексту.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Июня 2010, 23:11:19
MeatWolf Эх. Надо было тогда меня раньше сориентировать, она уже неделю готовая лежит. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 27 Июня 2010, 12:17:21
Clarity Привет, рада видеть. :)

По контексту,на мой взгляд, Шинсен больше подходит.

Да по контексту - и то, и то как раз подходит. Он говорит о том, что люди живут, не понимая - зачем, поэтому тут что-то про "сон разума" вполне уместно. С Шинсенами - ясно, там перевод определенный. Вопрос был - к чему вас склоняют тексты остальных переводчиков?

А может тут сон тоже в пересном значении?Я Казкиса имею в виду...

Да ему-то как раз переносное вроде совсем не пристало. "Спящий" прокси у нас - Винс, и Кадзкис зовет его за это предателем и говорит, что нет ничего позорнее для прокси. То есть бессилие и недееспособность - он извиняет и готов разделить с ним, а вот за то, что тот "не помнит (не осознает) себя" - он Винса готов покарать. Это значит, что он за собой такого греха не чувствует.. Не знаю.. Если только это был не длительный запой :D - то я не понимаю, о чем он говорит..

Я за МС.

Ну я так, примерно, и сделала пока.
 


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 27 Июня 2010, 23:17:25
Предлог показывает временные рамки, а вопрос о смысле жизни обычно не стоит, если человек находится в глубоком "сне".Его искать уже после пробуждения начинают...

Ну логично.. Ладно , оставляем тогда "во время моего сна".. или "нашего", наверное.. Поскольку Сенекис явно где-то отлеживалась..

Ну, если он и Сенекис дали клятвы в день Пробуждения, значит, у них "спячка" тоже была...

Ты знаешь, у меня после копания в 15-й и после "Проекта пробуждения", отнесенного там к "людям земли" все больше крепнет ощущение, что день Пробуждения - это день пробуждения людей. И что как и многие прочие - эти двое поклялись друг другу извести род людской.. Но прежде чем Сенекис смогла довести дело до конца (У Кадзкиса, по-моему, уже все в порядке с этим было) - вмешался Винс.. Хотя, собственно, у нее по-моему тоже почти получилось - последняя ее жительница пережила ее минуты на две...
Отправленный на: 27 Июня 2010, 23:07:44
Залила готовые серии на народ. Держите сылки:

5-я: Ergo_Proxy_05[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/21824568000/Ergo_Proxy_05%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

6-я: Ergo_Proxy_06[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/22253694000/Ergo_Proxy_06%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

7-я: Ergo_Proxy_07[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/21824571000/Ergo_Proxy_07%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

8-я: Ergo_Proxy_08[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/21824567000/Ergo_Proxy_08%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Обновляемый архив со всеми готовыми сериями: Ergo_Proxy_1-8,10[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/22255808000/Ergo_Proxy_1-8%2C10%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

И еще у меня такой технический вопрос - я тайминг подгоняю к версии HDTV, которая у нас выложена на сайте. В некоторых сериях есть расхождение тайминга с DVD-версией - тайминг сдвинут целиком, что-то порядка  одной секунды. Ради такого расхождения - имеет ли смысл записывать отдельно субтитр для ДВД, или такую ерунду каждый сам легко подгонит? Как вообще у людей принято?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Июня 2010, 01:09:21

Дам что-то вкусное.
"Там" скорее всего...

Да нет, почему.. Это же обычное - "Иди сюда, конфетку дам".. Он ей какую-то вишенку протягивает.

Может, лучше "нелепо считать их существами руководимыми свободной волей". Или "эта мысль" заменить на "просто нелепо"?

Наверное, лучше второй вариант. Там усиление интонации явное - в конце фразы, поэтому перевод переворачивать тоже не хочется.. Ну, был еще околошинсеновский вариант - "..сама эта мысль приводит меня в ярость". Просто "эта мысль" - действительно не очень..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Июля 2010, 01:11:46
Clarity Да не за что, вопрос, как вопрос. :)

А что у нас остальные беты безмолвствуют?

Crous. Спасибо за обновления :). Приятно пухнет списочек понемногу. Мы - примерно, как Винс - "Хоть я и не могу ничего понять, но все же я движусь вперед"...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 01 Июля 2010, 11:06:53
У меня было время только с работы писать, а тут в пять оригиналов не заглянешь. С сегодня вечером я снова свободен, так что, как приду, возьмусь за чтение.
Отправленный на: 01 Июля 2010, 11:05:20
Только напомните мне, мы начинали с 6 по 8, потом я добрался до 5, а теперь надо штудировать девятую, я верно помню? :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 03 Июля 2010, 01:12:44
Да, верно.  :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Августа 2010, 18:00:04
Ну вот, выбравшись из долгой летней спячки, доделала, наконец, черновик 11-й серии. В основу лег перевод Шинсенов, как показавший себя наиболее адекватным в ключевых местах этой серии. Перевод А-кразе, кстати, с ним не сильно разошелся и в некоторых моментах очень помог.

В принципе, затруднения вызвали два места, остальное более-менее разрулилось, как ни странно. И да, Винс - бедолага.. Его даже обычная лекция по философии сбивает с ног.. %)

Момент первый: 00:04:34:



Момент второй: 00:14:14

 

Жду ваших замечаний по этим и другим местам текста.
А также скромно осмелюсь напомнить, что у меня еще по девятой замечаний ни от кого, кроме Clarity, не поступило.. ;)




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Августа 2010, 18:09:56
12-я и 13-я серии оказались без загвоздок и тоже готовы к проверке.  

Мне пока не нравится перевод названия 13-й - "Концептуальный пробел" (Conceptual blind spot).. Не могу придумать внятный перевод. Сonceptual - либо "абстрактный, отвлеченный", либо "концептуальный, понятийный, имеющий отношение к идее ". Blind spot - пробел, "белое пятно". Если есть другие идеи - подскажите, пожалуйста.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Августа 2010, 20:30:23
Clarity  Рада видеть. :)

Концептуальное заблуждение?

"Blind spot" имеет такое значение?  Вообще-то так серия называлась в одном из вариантов...

Я за  "Замер круг жизни, который был так необходим
для сознания людей"

А нет ощущения, что А-кразе тут как-то ближе подошли к истине в свете остального текста? Речь-то ведь идет о том, что как раз мир не может существовать без поддерживающего его сознания.. Собственно, почему тогда круг жизни сознанию необходим? Как-то вон из логики немного, нет?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Августа 2010, 21:05:25
Есть как "мертвая точка".
А, интересно.. Такой вариант я еще не обкатывала. :)

Круг жизни необходим, чтобы человек мог поддерживать в себе общепринятую идею,для чего человек живет в этом мире; чтобы он мог поддерживать "стабильность" своей жизни.
Мне кажется, мы сейчас с тобой совсем запутаемся...

Вовсе нет, не запутаемся. :) Это бы все было правомерно, если бы мы имели дело с объективизмом - тогда все логично. Реальность поддерживает сознание, сознание творит с нее свой отпечаток.

Но дело в том, что здесь явно уклон идет в сторону субъективного идеализма - "мир не существует вне сознания воспринимающего его субъекта." Отсюда необходимость в этом сознании. :) А сознанию субъекта, по идее, совершенно все равно - есть что-то вне его или нет, раз оно само мир творит..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 25 Августа 2010, 13:36:37
может быть, тут, действительно, все к субъективизму сводится...

В общем-то да, не зря же одну из статуй Беркли зовут. И ведь не Гегелем же, заметьте.. %)

Посмотри тогда текст 11-й поподробнее, а потом - обсудим, кого на какие мысли он наводит. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 25 Августа 2010, 15:41:07
which was essential for the
humans to be acknowledged.

Acknowledged  относится не к кругу жизни, а к людям.

Да? Интересно. Я поняла это, как "was essential to be asknoledged".. То есть "был необходим, чтобы быть принятым (подтвержденным)". А в твоем варианте получается, что он был необходим людям.. для самоподтверждения, что ли... Но это все равно лучше, чем просто "был необходим" у остальных.. Я подумаю.


Подобно огромной куче прогнивших книг,
167
00:15:10,240 --> 00:15:13,334
которые некому читать.

То есть мир был необходим сознанию человека.

Нет, как раз все наоборот. :) Миру нужно, чтобы его кто-то "читал", иначе он разрушается. Система не существует без наблюдателя..


И вместе с тем, кто уцелел,
мир перешёл в следующую фазу.
То есть они "пробудились", вышли из этого круга жизни, он перестал на них влиять.

Насколько я понимаю - это так красиво завернуто о том, что после гибели\ухода людей мир поддерживается сознанием прокси - "того, кто уцелел":

"Вот почему, даже теперь, ты все еще существуешь".. 
"если бы все рожденные этим миром исчезли - некому было бы воспринимать этот мир таким, как есть, следовательнно - он не смог бы существовать сам по себе"..
"Для того, чтобы сохранить этот порядок вещей, именуемый жизнью - кто-то другой придумал нас"..

В принципе - совершенно связный и цельный текст, только поэтично приукрашенный.  Плюс - теоретическая лекция в начале - о том, что "я", наблюдая мир, творит его со своей точки зрения..

Это мне очень напоминает, то, что aru как-то писал в одной из тем:


Почти слово в слово, я б сказала... :) С поправкой на то, что вселенная "Прокси" в целом атеистична и антропоцентрична, и боги в ней - сотворены людьми.. Кстати - 11-я содержит единственный, по-моему, возможный намек на существование сознания, высшего, чем ЛН..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 25 Августа 2010, 19:33:06
Кстати, asknoledged так в субтитрах и есть? Правильно ведь acknowledged...

Да нет, конечно, это я пишу с опечатками.. :)

Сам мир не разрушится; а вот то, что было создано человеком для поддержания своего существования разрушится.

Я, собственно, тут ничего к оригинальному тексту не прибавляю :) -

"without those who recognize  this world as the world, the world itself cannot exist as it's own." (Shinsen)

"the world also cannot exist as the world unless someone acknowledges its existence" (A-Kraze)


Да, а что у нас там все-таки с поиском, который заранее требует на что-то там решиться? Что там шинсенопереводчик хотел сказать?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Августа 2010, 00:08:44
Мм...может, лучше "я несколько раз в пути думала о тебе"?

Можно. Или просто "не раз.." "Думала  несколько раз" - это как-то очень уж высокологично для влюбленной девушки. :D

Так вроде нормально. С "пробелом" разобрались.

Каким образом?

00:19:44,547 --> 00:19:45,707
Ри..л
В 13 Винсент  так  сказал?

Нет, это помирающий Игги там стонет... Ну да. И опять у меня две точки вместо трех..

Может, он,действительно, хотел сказать, что поиск - это все равно, что принять решение заранее.У меня еще был вариант со "смириться с чем-либо", но тут дополнения нет, поэтому не подходит.

Мне как-то вообще поначалу навеяло перевод: "Искать - значит всегда осуществлять чье-то предвидение". Мне понравилось, но потом я посмотрела, что make up one's mind - это все-таки "решиться" больше, так что не прокатывает.

В принципе, я еще посмотрела - у Уникума неплохо это место решено:

"Я оставил свой корабль где-то неподалеку" - "Что бы ты ни искал - ответ всегда уже оставлен кем-то в твоем сердце" Очень славно увязано, по-моему - можем так оставить. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Августа 2010, 23:52:14
У тебя есть еще варианты?

Вроде нет, но сейчас из всех "пробел" мне нравится меньше всего. "Концептуальное заблуждение" мне нравится осмысленностью, "Концептуальная мертвая точка", несмотря на некоторую непривычность оборота - аллюзией на трагичную судьбу Игги. Правда длинновато. Мне кажется - то или то - на выбор..

Ну и в довершение (пока) - "Офелия". Приятная серия, очень неплох был перевод МС, многое оставила, как есть.
Пожалуйста, кто знает английскую и американскую поэзию - присмотритесь к фразе:

00:11:28 Aren’t the beings that live on the earth’s surface pitiful?

У меня полное ощущение, что это стихотворная цитата.

Теперь - смотрим. обсуждаем, ждем, пока проявятся остальные беты, полируем текущие пять серий - и концентрируем силы для решающего броска. Потому что впереди у нас -
 :o АДСКАЯ ВИКТОРИНА. :o


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 27 Августа 2010, 13:29:42
У тебя есть еще варианты?

Кстати, есть. Crous подбросил хороших вариантов: "Изъян в концепции", "Белое пятно в концепции". "Пробел в концепции" - предлагаю брать так, по-моему это то, что авторы и хотели сказать - недоработка, идея дает сбой.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 13 Сентября 2010, 18:30:54
Ну, вроде всё нормально в переводе.
По-моему, всё, как надлежит. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Сентября 2010, 05:42:31
Ну, вроде всё нормально в переводе.

Как?? Во всех сериях??  :o
Так не бывает.. :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 17 Сентября 2010, 07:14:42

Как?? Во всех сериях??

Да вроде бы. :)
Я, по-крайней мере, ничего криминального не вижу...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 27 Октября 2010, 22:19:39
Очень понравились субтитры, очень точные. В другом свете многое становится. Спасибо за труды.
Правда я не фанат srt, так что сварганил себе ass сабы (пока только для первой серии).
Со стилями как то интересней смотрится, лучше чем просто текст.
Предоставляю на обозрение свои скромный труд. Может кому то понравится.
PS: смесь вашего перевода, небольшой ретайминг, караоке эндинга из сабов для HD, переделанные под dvd версию.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 28 Октября 2010, 16:55:56
Ого! Шикарно смотрится! :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 28 Октября 2010, 19:22:39
Честно говоря, не ожидал.  :o
А на счет ваших сабов для первой серии, есть 2-е неточности:
1) в начале, когда говорится что то типа "Покупайте больше, выбрасывайте больше". Там больше половины не переведено, ну в принципе как и во всех сабах.
2) такой забавный момент, не понятно о каком номере говорит Игги, на видео то ED-26731.
К слову, идея именно ass сабов пришла после негодования от сабов для "викторины", а сам я сделал только 1/4 сабов, их там слишком много  :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 05:02:51
RazrFalcon Спасибо за ass'ы, очень ловкие. Хотя перевод эпиграфа я бы все-таки сделала под итальянским четверостишием, как это делали, например, А-Кразе, а не между - так, вперемешку на двух языках, очень тяжело воспринимать текст, мне кажется. А так очень мило. Мне нравится, что без расписного разноцветия, как это любят иногда, что выдерживаете стиль. Я, правда, вообще предпочитаю, чтобы в сабах было все скромно, минималистичным ариалом и без красот и лирики, но это мои личные тараканы.:)  Большинство любит оформленные сабы, поэтому вопрос о переводе наших в ass все равно встал бы позже. Может, займетесь? Пока нам бы с переводами справиться.

Изменения в переводе я, с Вашего позволения, повнимательнее посмотрю. Пока сразу вопрос по вступлению - "и в этот миг мы осознали" (01:21). Это одно из очень значимых мест "Прокси" здесь заменя "я" на "мы" может поменять все толкование происходящего. Шинсен дает "мы", А-Кразе - "я", лицензионные субтитры Аригато вообще обходят этот вопрос. "Все стало ясно".. Вы почему именно "мы" выбрали"?

в начале, когда говорится что то типа "Покупайте больше, выбрасывайте больше". Там больше половины не переведено, ну в принципе как и во всех сабах.

В каком смысле -больше половины? Мы сравнивали несколько английских переводов - там идут параллельно два текста, мы постарались свести тексты воедино, не нагромождая лишнего. Половины - по сравнению с чем? Вы с оригиналом сравниваете? Знаете японский? Это было бы здорово..

такой забавный момент, не понятно о каком номере говорит Игги, на видео то ED-26731.

Схватилась за голову и пошла проверила - но у меня в обоих вариантах

00:12:19,626 --> 00:12:24,654
Подтверждено. Авторейв-компаньон,
номер ED26731.

Не пойму, почему у Вас такой номер.. Это Вы из первого поста качали субтитр?  :D

идея именно ass сабов пришла после негодования от сабов для "викторины", а сам я сделал только 1/4 сабов, их там слишком много  

Ой, не надо о драконах... :lol:
Вы напоминаете мне, что мне предстоит, видимо , на приступ пятнадцатой идти в одиночку, беты-то наши и помощники что-то совсем разошлись...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Октября 2010, 18:26:20
Хотя перевод эпиграфа я бы все-таки сделала под итальянским четверостишием.
Два варианта еще:

Мне нравится, что без расписного разноцветия, как это любят иногда, что выдерживаете стиль. Я, правда, вообще предпочитаю, чтобы в сабах было все скромно, минималистичным ариалом и без красот и лирики, но это мои личные тараканы.
Ну сине-салатово-розовые и тд. сабы я тоже не люблю. А в этих пытался подчеркнуть мрачность. Многое здесь просто мои эксперименты (Лейн :lol:), то есть просто все варианты. Что не нравится можно убрать. Ну а лирика, как завершающий штрих просто. При том что уже готова была, грех не воспользоваться.
Сравнение ариала и с тем что у меня шрифтом:

Может, займетесь?
С удовольствием.

Половины - по сравнению с чем? Вы с оригиналом сравниваете? Знаете японский? Это было бы здорово..
Японский пока не знаю  :)
А имел ввиду что там, то что на английском говорится - все переведено, а на японском - как то частично.
Хотя я даже не разберу что и на английском говорится.

Это Вы из первого поста качали субтитр?  :D
Угу. Исправленные сабы нашел, исправил и у себя.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 29 Октября 2010, 18:39:22
Ээээ... где исправленный вариант?
На что заменить субтитры с первой страницы?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Октября 2010, 18:56:27
Ээээ... где исправленный вариант?
На что заменить субтитры с первой страницы?
Я вбил в поиск Ergo_Proxy_01 и нашлось только 2-а варианта, с первой стр. и еще от куда то, второй и качал.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 22:09:44
RazrFalcon Лучше брать сабы с первой страницы, внутри темы может висеть предварительная недоделка на проверку. Окончательно готовые субтитры мы вывешиваем в первый пост. Кстати, надо мне проверить ссылки, по-моему, я опять забываю их обновлять. ???


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Октября 2010, 22:24:12
Так я с первой и брал, а вы сказали что они не правильные  :-\


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Октября 2010, 12:04:05
RazrFalcon Нет, что они неправильные - я не говорила. :)

Так, друзья мои. Я скачала и перепроверила все вывешенные на первой странице варианты первой серии - там везде правильный номер. Я искренне не понимаю, откуда эта экзотика со скриншота взялась.. :lol:
У меня даже в черновых версиях такого номера нигде нет. Мистика..

Ой, да, про эпиграф. Мне кажется, последний вариант самый хороший. Оригинальное видео не надо нарушать, в "Прокси" это чревато :).


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 31 Октября 2010, 18:23:00
Сам не знаю, может когда сабы объединял не все заменил  :P
PS в шапке у сабов 2,3,4,5,7 "Закончился срок хранения файла. Файл удален с сервиса."


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 31 Октября 2010, 19:50:11
Да что ж такое... Постоянно файлы на этом файлохранилище летят!  :-\ Может другое какое-нибудь найти?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 31 Октября 2010, 19:54:28
multi-up (http://multi-up.com/), у меня уже по полгода лежат.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 31 Октября 2010, 23:15:52
PS в шапке у сабов 2,3,4,5,7 "Закончился срок хранения файла. Файл удален с сервиса."

Да, спасибо, я тоже уже обнаружила. Вот новые ссылочки:

2-я - Ergo_Proxy_02[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26821139000/Ergo_Proxy_02%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
3-я - Ergo_Proxy_03_[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26821142000/Ergo_Proxy_03_%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
4-я - Ergo_Proxy_04[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26821145000/Ergo_Proxy_04%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
5-я - Ergo_Proxy_05[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26821149000/Ergo_Proxy_05%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
7-я - Ergo_Proxy_07[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26821138000/Ergo_Proxy_07%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Да что ж такое... Постоянно файлы на этом файлохранилище летят!

Да дело не в хранилище абсолютно. Просто их там надо продлевать раз в три месяца, а я по лени в ящик свой лазаю редко и напоминалки пропускаю. Так что я прошу прощения - ты не мог бы еще раз ссылочки обновить?  ???
Отправленный на: 31 Октября 2010, 21:42:16
Ну и - давайте заодно что-нибудь из более-менее свеженького. 9-ю и 11-ю, они у нас уже беченые.

9-я - Ergo_Proxy_09[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26826140000/Ergo_Proxy_09%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
11-я - Ergo_Proxy_11[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/26826136000/Ergo_Proxy_11%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

И обновленный архив - Ergo_Proxy_1-11[ergoproxy.forum].rar.html (http://narod.ru/disk/26826743000/Ergo_Proxy_1-11%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

В архив добавлен инфо-лист следующего содержания:


Если я кого-то забыла упомянуть из участников - напоминайте мне скорее, пожалуйста, я исправлю.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 01 Ноября 2010, 08:17:58
Спасибо!
Первая страница обновлена. 8)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Glenn от 01 Ноября 2010, 12:16:39
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_01_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_01_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_02_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_02_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_03_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_03_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_04_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_04_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_05_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_05_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_06_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_06_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_07_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_07_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_08_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_08_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_09_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_09_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_10_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_10_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_11_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_11_ergoproxy_forum.rar)
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_1-11_ergoproxy_forum.rar (http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_1-11_ergoproxy_forum.rar)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Ноября 2010, 23:07:16
Спасибо!
Первая страница обновлена.

Прекрасно, спасибо.
Только у тебя шестая теперь куда-то делась.. И с порядком что-то не вполне себе то.. ^-^
Держи ссылку на 6-ю, на всякий случай:
Ergo_Proxy_06[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/22255804000/Ergo_Proxy_06%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Glenn Спасибо, это куда это Вы их? Хорошо бы тогда и остальные серии туда же :)





Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 02 Ноября 2010, 09:52:42
Исправлю пока, как есть...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Glenn от 02 Ноября 2010, 19:19:37

Glenn Спасибо, это куда это Вы их? Хорошо бы тогда и остальные серии туда же

Исправил. На сервер :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 03 Ноября 2010, 18:50:34
Доделал 1-ю и 2-ю серии.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 04 Ноября 2010, 08:07:33
RazrFalcon, случшай, ты не мог бы на какой-нибудь сервер их загрузить7 А то я не могу их извлечь из твоего комментария.  :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 04 Ноября 2010, 12:09:26
Вот (http://multi-up.com/368338), я только не понял, вы скачать не можете или открыть архив?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Glenn от 04 Ноября 2010, 13:05:06

А то я не могу их извлечь из твоего комментария.
Почему? Что пишет?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 05 Ноября 2010, 07:51:13
RazrFalcon, и скачать могу, и открыть могу. Но я хочу ссылку на твой субтитр перенести в первый пост. А она у тебя прикреплённая, поэтому, открывая твой комментарий, я её просто не вижу.

Glenn, ничего не пишет, просто ссылки не видно.
Ну или я не там смотрю...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 05 Ноября 2010, 10:10:08
Все очень здорово, только мне не очень нравится перевод "Confession", как "признание".  В свое время мы столкнулись уже с этой проблемой - слово confession, очень многозначное и  идеально подобранное по контексту, практически невозможно перевести на русский с сохранением того же количества смыслов. Мы даже тогда решили английскую часть названия вообще не переводить, а переводить только японскую, для сохранения, так сказать, "оригинального восприятия." Если мы в ass версии хотим перевод английского названия все же добавлять, мне надо быстро садиться и думать над их переводами.

Что касается Confession. Если переводить его таким образом, слово имеет совершенно определенный оттенок - признание вины или ошибки. Это, в общем, соответствует тому, что в серии происходит. Русское слово "признание" тоже многозначно, но оно дает несколько другой спектр значений, и большинство значений нам здесь только мешают. То есть - "признание в суде", например, это будет confession, а "признание в любви" или "заслужить признание" - будут совсем другие английские слова. Поэтому, если такой перевод выбирать, то давайте хотя бы "Признание ошибки". Я понимаю, что длинно, но что делать. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 05 Ноября 2010, 17:17:26
Хм... Без перевода никак. Теряется все равно смысл. Варианты:
Ну и в конце, всплывающие надписи тоже наверное надо как то по другому перевести. Чем я с Lingvo.
И я не делал переводы скринов "медитации", которые в самом конце, после титров. То есть те, которые будут в следующей серии. Не знаю как лучше объяснить?! Вот:
PS зачем мои сабы переносить в шапку, я б не сказал что они 100% готовы. Пара недочетов еще есть.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Ноября 2010, 11:01:15
Хм... Без перевода никак. Теряется все равно смысл.

Ну это, знаете, вопрос тонкий. Ведь зачем-то же авторы нарисовали его на английском, а не на родном японском. Значит, хотели, чтобы воспринималось именно иностранное слово.. Но тут я возражать не буду, учитывая, что у нас уровень знания английского похуже, чем в Японии. Тогда с меня список переводов заглавий для ass-версии, но это на днях, сейчас мало времени, к сожалению. :)

Варианты:

По-моему - в первом варианте сделать надпись помельче, чтобы была ближе к ширине оригинала - и будет то, что надо.. :)

Ну и в конце, всплывающие надписи тоже наверное надо как то по другому перевести. Чем я с Lingvo.

Да, "мотки" - это несколько курьезно.. На мой взгляд, вообще заморачиваться с этими надписями не стоит. Они больше декоративный, по-моему элемент, чем информационный, причем заведомо на иностранном для  зрителя языке. По-моему, достаточно перевода звукового текста, идущего на японском. Если зрителю интересно, пусть сам сопоставляет, "Прокси" на то и есть произведение-головоломка. А то мы так встанем перед необходимостью еще всю графику опенинга перевести - не желаете попробовать :D? Я думаю, не стоит.

И я не делал переводы скринов "медитации", которые в самом конце, после титров. То есть те, которые будут в следующей серии. Не знаю как лучше объяснить?! Вот:

Это название следующей серии. На мой взгляд - тоже не строго обязательная вещь для перевода. Мы в srt-шках делали, а в громоздких ass-ах можно спокойно и обойтись..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Ноября 2010, 13:05:44
Ну это, знаете, вопрос тонкий. Ведь зачем-то же авторы нарисовали его на английском, а не на родном японском. Значит, хотели, чтобы воспринималось именно иностранное слово...
И я о том же, многие не поймут что написано. Так что лучше перевести.
По-моему - в первом варианте сделать надпись помельче, чтобы была ближе к ширине оригинала - и будет то, что надо.. :)
Попробую.
Да, "мотки" - это несколько курьезно.. На мой взгляд, вообще заморачиваться с этими надписями не стоит. Они больше декоративный, по-моему элемент, чем информационный, причем заведомо на иностранном для  зрителя языке.
С этим полностью согласен, фактически это слова из того что говорит Рил, но на английском. Фактически урезанное дублирование того что снизу пишется.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Ноября 2010, 09:13:53
С этим полностью согласен, фактически это слова из того что говорит Рил, но на английском. Фактически урезанное дублирование того что снизу пишется.

Ну и ну их тогда.. :D
Все-таки субтитры - вещь вспомогательная и в кадре должны мелькать как можно меньше, только по необходимости. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 07 Ноября 2010, 14:36:04
Ну в общем то да, но я бы сказал, что субтитры должны иметь перевод как можно большего количества информации.
Но при этом не должны бросаться в глаза.
Самый яркий пример где сабы повсюду - это Sayonara Zetsubou Sensei  :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Ноября 2010, 20:21:46
но я бы сказал, что субтитры должны иметь перевод как можно большего количества информации.

Это если информация значимая. Но тут-то как раз не тот немного случай – никакой дополнительной информации эти надписи не несут. Просто авторам нра-авилось, когда разные буковки по экрану плавают..  :D

Так, воля ваша, но с названиями тоже какая-то несуразица выходит.. Смотрите сами:


Таким образом, получается, что из четырнадцати названий серий у нас перевода действительно требуют только шесть – 3, 5, 8,9,12, 13. Ну, еще so\so – 1-я. 3 (2, 6, 14) его более или менее терпят, а  4 – практически не допускают. Я б еще раз подумала, насколько эти переводы  заголовков нам нужны, либо переводила выборочно – в тех сериях, где они действительно необходимы.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 09 Ноября 2010, 20:35:25
Думаю что последний вариант.
Буду переводить где это необходимо.
На том и порешили.
PS 14. ОPHELIA –  Офелия, это конечно вообще...  :P


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Ноября 2010, 20:52:41
ОPHELIA –  Офелия, это конечно вообще... 

Ну, "Орhelia" - "Офелия", это еще примерно, как "Оthello" - "Отелло". :lol:
А вот "Futu-risk" - Футуриск это реально жесть.. :-\


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 19 Ноября 2010, 16:50:54
3-я серия.
+ еще один шрифт в архиве
+ опенинг наконец то домучал от neutral'a
4-я серия.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 20 Ноября 2010, 18:40:05
Спасибо! :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 28 Ноября 2010, 23:19:01
Aegisub
8-я серия
10-я серия
Сейчас пытаюсь ручками отредактировать, но он что в никакую  :-\


Перевел в UTF-8, баги вылезли наружу



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Ноября 2010, 09:15:13
5-я (http://multi-up.com/383930)
Не смог вложить. Пишет "Папка для вложений находится в режиме ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ. Ваше вложение или аватар не может быть сохранен."


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Glenn от 29 Ноября 2010, 12:58:47

Не смог вложить. Пишет "Папка для вложений находится в режиме ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ. Ваше вложение или аватар не может быть сохранен."
fixed


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Ноября 2010, 05:46:28
6-я


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 19 Декабря 2010, 16:58:39
7-я


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Января 2011, 17:19:31
Прошу прощения за долгое отсутствие.

RazrFalcon Спасибо за сабы - извините, все никак не могу сесть посмотреть с ними. Исправлюсь.
За замечания спасибо, в ближайшее время все исправлю. Там сейчас обнаружились косяки и посерьезнее - так что, к сожалению, вероятно ass'ы придется править тоже. Но, в общем, этого можно было ожидать в процессе работы :)

Несмотря на затишье, борьба с переводом продолжается. 15-я с трудом, но постепенно поддается.  
Первая трудность возникла с самого начала - с названием серии и викторины.
Дело в том, что в британских переводах - она называется "кошмарной" (nightmare), в наших и американском - "адской " ( у A-Kraze - from hell).

Пришлось обратиться к оригиналу:


Ободрившись успехом, я решила сделать то, что давно собиралась, но боялась  - вычислить в оригинале ключевые понятия – «Создатели», «пробуждение», «пульс пробуждения». Мне было интересно, например – везде ли сценаристы используют одни и те же слова для их обозначения, или, к примеру – Создатели-ЛН и создатели-прокси у них называются по-разному. Увы, чистота и стройность исключительная во всех упоминаниях: в 1-й, 8-й, 9-й, 11-й, 15-й, 22-й и 23-й серии.


В 23-й подтверждается, между прочим, что возникновение Сердебиения и пробуждение (людей) – совпадает.

По 15-й пока, кстати, никаких новых откровений нет. Единственное – ну нет там, строго говоря, про организованное решение прокси уничтожить ЛЗ, просто сказано:
 
00:13:16 и, как результат неудавшегося эксперимента, они должны были быть уничтожены".

Ну вот так – должны и все. А Эрго-Винс имел на этот счет другое мнение…
Сейчас разбираюсь с историей про Бумеранг.

И еще. Никто не будет против, если я после того, как закончу 15-ю, сразу сделаю 23-ю? Я ее вчера посмотрела в переводе Шинсенов, и она меня так перетряхнула.. Просто почти как в первый раз. Не ожидала, что такое возможно на втором году знакомства, но теперь для меня многое предстает в новом свете. Вещища все-таки грандиозная…


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Января 2011, 21:32:04
Ну ass сабы править не проблема. Сам после пересмотра нахожу ошибки.

На счет викторины, то я тоже замечал не точности.
Во-первых, это уж точно не "Кто хочет стать миллионером"
Так как то во что они играли, у нас называется "Своя игра". http://en.wikipedia.org/wiki/Jeopardy! (http://en.wikipedia.org/wiki/Jeopardy!)

Во-вторых, сон действительно больше подходит. Это повторятся в 19-й серии "Девочка с улыбкой" и в 20-й "Прощяй Винсент", да и в других, косвенно.

Вот от ПП будет сложно отвыкнуть. MCQ даже в русском варианте, давал подсказку, типа "Это две одинаковые буквы".

На счет 23-й - не против. Сам на этой неделе снова весь пересматривал.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Января 2011, 22:22:30
На счет викторины, то я тоже замечал не точности.
Во-первых, это уж точно не "Кто хочет стать миллионером"

Честно, говоря - я оставила подзаголовок по тексту. "Кто хочет побывать в опасности".. Чего меньше всего хочется, так это еще наш телек сюда припутывать..

Во-вторых, сон действительно больше подходит. Это повторятся в 19-й серии "Девочка с улыбкой" и в 20-й "Прощяй Винсент", да и в других, косвенно.

Совершенно верно, и в историях Кадзкиса и Сенекис сон тоже фигурировал.

Вот от ПП будет сложно отвыкнуть. MCQ даже в русском варианте, давал подсказку, типа "Это две одинаковые буквы".

Не путайте матчасть, коллега.:)  "Двойное П" ("Double P") у MCQ - это "Проект Прокси" (Proxy Project), а не Пульс Пробуждения. На Проект П никто не покушается, конечно же :). А пульс он все тем же "Хаджмари но кодо" называет, как и везде.

Кстати, еще вопрос. Как мы будем называть П1 - Прокси Первый, Прокси Единый или Прокси Один? Последний вариант нравится тем, что охватывает по значению и "первый", и "единый", и еще много хороших ассоциаций, например - от "одинокий, брошенный" до "избранный" и пр.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Января 2011, 23:20:51
"Кто хочет стать миллионером" - это из перевода MC, так что я согласен с вашим вариантом перевода.

С ПП действительно попутал  :D

Прокси Один - звучит странно, не литературно что ли =/ , но очень логично.
Прокси Единый - в общем то это не совсем так, если не ошибаюсь.
Прокси Первый - лучше всего звучит, но я не пойму, Первый ли он или нет?!

PS заметил интересным момент в 9-й серии, в начале, до опенинга. Когда Кадзкис начинает говорить, голограмма на пару кадров начинает сбоить.

Из той же 9-й серии:
Цитировать
Брошенные на время нашего глубокого сна,
они нуждались хоть в каком-то смысле,
чтобы забыть о том, что они покинуты.

1) нашего  :o
2) смысле жизни  ???
3) покинуты - Сенекис?

Цитировать
Не имея цели, я лишь смотрел, страдая,\Nкак уходит время моей жизни.
Точка в конце пропущена.
"уходит время моей жизни" - не звучит. У МС звучало интересней "как утекает моя жизнь"

Я не придираюсь, а просто желаю исправить ошибки.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 00:50:49
Прокси Один - звучит странно, не литературно что ли =/

Совершенно верно, меня это тоже смущает... Слишком явная калька с английского. Но по смыслу строит идеально, и причем ни один из оттенков смысла не перевешивает.

Прокси Первый - лучше всего звучит, но я не пойму, Первый ли он или нет?!

Этого никто уже пять лет понять не может.. :lol:
Дело в том, что если мы примем то, что Эрго и П1 это одно и то же (а они в этом соглашались друг с другом)  - то, в свете финала сериала, "единый" - тоже оправданно. Но минус в том, что это ведет вперед совершенно определенный смысловой слой, и делает это задолго до финала. Я боюсь, что это преждевременно. Зато "Первый" - смыслом намного беднее...

PS заметил интересным момент в 9-й серии, в начале, до опенинга. Когда Кадзкис начинает говорить, голограмма на пару кадров начинает сбоить.

Помехи в скринсервере при приближении энергоисточника.. :D

Отправленный на: 30 Января 2011, 00:30:54
1) нашего

Так. это как раз к вопросу о сне прокси, который, по правде сказать - до сих пор до конца непонятен. Текст мы обсуждали не так давно, на стр.39, начиная с поста 573. http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.570.html
"нашего" написано было потому, что Кадзкис говорит о своем сне, а речь-то идет о жителях Халоса. То есть это , видимо, касается все же обоих прокси. Да и Сенекис в Халосе никто в глаза не видел, где-то она долго пропадала.

2) смысле жизни 

Ну как раз нет. Дальше он говорит, что они его пытались найти в уничтожении, но даже смерть утратила для них смысл. Поэтому не в смысле жизни, а вообще хоть в каком-то смысле..

покинуты - Сенекис?

Жители Халоса - Сенекис, жители Асуры, видимо, - Кадзкисом. В "Прокси" все покинуты своими создателями и обречены ими на гибель. Прокси - прежним человечеством, люди земли - своими прокси.


Я не придираюсь, а просто желаю исправить ошибки.

Нормально-нормально, все правильно. Такие мелочи, как всякие точки-многоточия, кстати, отловить тяжелее всего. Спасибо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Января 2011, 00:58:21
Так... Чувствую надо весь форум перечитать, дабы по лучше разобраться. А то я  и 10% еще не перечитал.

Ну и вдогонку:
118-строка
Цитировать
которыми мы обменялись\Nв День Пробуждения..
не троиточие.

Цитировать
Не может выдержать этого бремени..
-//-

Сегодня выложу 9-ю серию, с предыдущими всеми, исправленными.

PS: под какой рип/релиз вы подгоняете сабы, я под этот:


Еще в первой серии намекают на то, что последние 4-е шефа безопасности были на посту очень не долго. Это озвучивается аж в конце. Надеюсь не что то очевидное  :P

Такое повторить не смог (пока):
По этому просто:
Лучше шрифты так и не нашел  :-[
PS: на скрине цвета немного исказились =/


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 13:37:37
Про релиз. Я подгоняю тайминг к версии HDTV, выложенной на нашем форуме.
http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,97.0.html

Идея была в том, чтобы человек, скачав на форуме версию с высоким разрешением, мог взять здесь же к ней субтитры. Указанный релиз с DVD версией у меня есть, я с ним тоже сравниваю. Могу сказать, что разница минимальная. Некоторые серии вообще совпадают, в других идет общий сдвиг на 1-1,5 сек. Внутренних несостыковок тайминга я вообще пока не обнаружила. Ну, про 23-ю я не говорю, это особый случай.
Я делала поначалу отдельно файлы для DVD версии, но потом , честно говоря, махнула уже рукой, подумав, что сдвинуть субтитры на 1 секунду каждый в состоянии. Вообще я мечтаю перевшить потом в эту мкв-шку наши субтитры вместо МС и уже в таком виде залить на форум. Но это уже позже, сначала перевод.

Еще в первой серии намекают на то, что последние 4-е шефа безопасности были на посту очень не долго. Это озвучивается аж в конце. Надеюсь не что то очевидное 

Да, об этом писали на форуме. У нас есть специальные темки для разных интересных находок и наблюдений. Вот здесь - для разных точных дат, документов и всего, что может помочь разобраться в порядке событий: http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,244.0.html

А эта - вообще для разных интересных деталей, подмеченных в ходе просмотра: http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,193.0.html

Сюда лучше вешать то, что касается непосредственно переводов и субтитров, чтобы темку не загромождать. :)

По этому просто:

Мне больше нравилось "Участь (или удел) ангелов", но так тоже можно.
То, что не мерцают - мне кажется, даже хорошо. Все равно остаюсь при убеждении, что субтитры не должны красотой затмевать оригинал.:)

не троиточие.

Угу, мое любимое. Спасибо. :)

Лучше шрифты так и не нашел 

Ну, под кандзи и хирагану подделываться вообще не надо, мне кажется - это сразу на вывеску суши-бара похоже.:)  Можно, думаю, было бы взять тот же шрифт, что в названии серии, только мелкий, и все было бы хорошо..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Января 2011, 15:06:41
То, что не мерцают - мне кажется, даже хорошо. Все равно остаюсь при убеждении, что субтитры не должны красотой затмевать оригинал.:)
Я преследую идею того, что бы субтитры были в том же стиле, как дополнение. Вот если бы они были салатовыми - да, это был бы бред. А так, они должны доносить смысл, но не обращать на себя внимания.

На счет интересностей - понял, уже читаю ссылки.

Готовые сабы подогнать под релизы - не проблема. С теми что я дал, рассинхрон порядка 200мс что фактически не заметно.

Не могли бы вы сбросить сабы, по которым делаете перевод. Все. Интересно глянуть как они оформили.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 15:39:24
Не могли бы вы сбросить сабы, по которым делаете перевод. Все. Интересно глянуть как они оформили.

МС и Arigatou у меня в srt, они вообще никак не оформлены. Shinsen-subs и A-Kraze - хардсаб. Просто две полных версии сериала скачаны от разных переводчиков. Я могу залить по серии от каждого. По серии хватит? И можно на "ты". :)

Из шрифтиков есть вот что:





Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Января 2011, 16:42:35
Да.. шрифты действительно похожи. Надо будет испытать.
А сабы конечно те что в ass. Только не из первой серии, что бы можно было на OP/ED посмотреть, если они есть.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 17:01:52
шрифты действительно похожи. Надо будет испытать.

Пожалуйста. :)

ass'ов у меня, к сожалению, вообще нет. Только целиком видеофайлы (Avi и mkv), потому что хардсаб в самом своем жестоком виле - растрой в видео. :( Шинсены вообще, кстати, этим славятся.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Января 2011, 17:03:57
Ясно... жаль. Значит сегодня-завтра займусь 10-й серией.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 18:34:08
Не могу справиться вот с этим местом в 15-й.  Причем проблема не в переводах, а в том, что я не понимаю, о чем речь..

Финальный блиц-конкурс:


Скажите, какая связь может быть между Бумерангом и когито, если Бумеранг был построен “eons ago», а когито происходит только вот-вот. Как этот корабль может быть "вторым планом" для когито , если сам когито – резервный план к ПП? Есть у кого-то предположения.

Для англоязычных – выдержки из английских субтитров:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Января 2011, 18:45:31
Нда... Ну, начнём всё-таки с того, что это "ответ на вопрос", а не "вопрос на вопрос". :)

По материалу: судить не могу. Мне казалось, что вирус когито был создан для активации завершающего этапа подготовки планеты к возвращению жителей. Здесь же получается, что Люди Небес сами страдали от когито? Какой-то странный поворот... А какие ещё есть варианты переводов?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Января 2011, 18:57:42
К слову о вспышке когито вируса, каков был другой план человечества?
Это было в одном из предыдущих вопросов. Название корабля!
???
В русских сабах вообще чушь...

Совсем не понятно...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Января 2011, 19:10:03
RazrFalcon, нет, кстати, в твоём варианте смысла больше. "К слову о когито" - в смысле, да, когито тоже связан с проектом Бумеранг, вернее, его завершением, поэтому "к слову". Правда, при таком раскладе неясно, что это за "другой план"? А первый какой?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 19:49:15
Ну, начнём всё-таки с того, что это "ответ на вопрос", а не "вопрос на вопрос".

Да. :rolleyes:

Русские переводы:


"К слову о когито" - в смысле, да, когито тоже связан с проектом Бумеранг,

 А каким образом, я что-то не пойму? О_О
Если бы так, я бы просто вариант Анимереактора оставила.

при таком раскладе неясно, что это за "другой план"? А первый какой?

Ну, первый план, связанный с когито, это ПП..

Отправленный на: 30 Января 2011, 19:36:41
К слову о вспышке когито вируса,

RazrFalcon, а чьи у тебя русские сабы? У меня нет нигде такого текста.

Отправленный на: 30 Января 2011, 19:40:52
И еще один вопрос: а почему у них Юнг - "Король гадеса"? ("преисподней" у Шинсенов)?? Что, и правда такое прозвище было? Причем иероглифы (冥界), написанные на экране, Промт так и переводит дословно - "гадес". Что-то новенькое..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Января 2011, 20:13:02
Цитировать
А каким образом, я что-то не пойму? О_О

Ну, всё тем же.  :)
И проект Бумеранг и когито связаны друг с другом единой задачей: обеспечить благополучный прилёт Людей Небе и последующее их мирное существование на обновлённой земле.

Цитировать
а почему у них Юнг - "Король гадеса"? ("преисподней" у Шинсенов)?? Что, и правда такое прозвище было? Причем иероглифы (冥界), написанные на экране, Промт так и переводит дословно - "гадес". Что-то новенькое

Если честно, не знаю. Прозвище у Юнга было "Наследный принц психоанализа", понятно, почему... Впрочем... Может быть, это отсылка к факту перенесенной им клинической смерти? Он же после неё очень долго прожил и много писал.  :rolleyes:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 20:22:47
И проект Бумеранг и когито связаны друг с другом единой задачей: обеспечить благополучный прилёт Людей Небе и последующее их мирное существование на обновлённой земле.

Нет, минуточку.. Я так понимаю, что либо прилет, либо когито. В смысле - если бы все благополучно спаслись на Бумеранге, никакие прокси бы не понадобились. Зачем нужно резервное человечество создавать, если живо основное? А вот если людей не останется- тогда уже прокси, старательно поддерживают существование мира и человечество заново воссоздают, а потом тихонько загибаются, от солнца, либо посредством когито.

Если честно, не знаю. Прозвище у Юнга было "Наследный принц психоанализа", понятно, почему

Кстати, он там в оригинале, именно "наследный принц".(одзё) Нда.. может на мудрить, а написать то, что точно известно? может быть все-таки это какая-то ошибка при переводе с японского, может они тоже.. через промт... :D




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Января 2011, 20:54:32

Я так понимаю, что либо прилет, либо когито. В смысле - если бы все благополучно спаслись на Бумеранге, никакие прокси бы не понадобились. Зачем нужно резервное человечество создавать, если живо основное? А вот если людей не останется- тогда уже прокси, старательно поддерживают существование мира и человечество заново воссоздают, а потом тихонько загибаются, от солнца, либо посредством когито.

По-моему, одно другому не мешает. Возвращается ли человечество, или воссоздаётся из резервной копии, Прокси ему (т.е. человечеству) больше не нужны. Стало быть, можно их загубить... Тут немного другое меня тревожит. Ведь от когито-то в первую очередь не Прокси загибались, а авторейвы...

Кстати, он там в оригинале, именно "наследный принц".(одзё) Нда.. может на мудрить, а написать то, что точно известно?

Нам здесь что-то точно известно? :D

может быть все-таки это какая-то ошибка при переводе с японского, может они тоже.. через промт...

Кто знает? :)
Если завтра встречу кого-либо из философов на работе, спрошу...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 21:03:00

Может быть, это отсылка к факту перенесенной им клинической смерти? Он же после неё очень долго прожил и много писал.

После этого его называли "мудрым старцем из Кюснатха"... :( Если отсылка, то к "Семи наставлениям мертвым", наверное..
Отправленный на: 30 Января 2011, 20:55:36
По-моему, одно другому не мешает. Возвращается ли человечество, или воссоздаётся из резервной копии, Прокси ему (т.е. человечеству) больше не нужны.

В пятнадцатой MCQ называет "ПП" - "проектом воссоздания человечества". :( Во всех английских версиях.. Если бы спаслось человечество - зачем инициировать "ПП"? Если План Прокси не активирован - откуда Когито? Я ничего не понимаю.. В одной серии - и такое противоречие.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Января 2011, 21:17:07
Цитировать
Если отсылка, то к "Семи наставлениям мертвым", наверное

Ммм...  :rolleyes: ...Не буду делать вид, что знаю, о чём там речь...  :(

Цитировать
В пятнадцатой MCQ называет "ПП" - "проектом воссоздания человечества".  Во всех английских версиях.. Если бы спаслось человечество - зачем инициировать "ПП"? Если План Прокси не активирован - откуда Когито? Я ничего не понимаю.. В одной серии - и такое противоречие

Постой-постой. Прокси были созданы Людьми Небес и видели их отлёт, это нам известно. Значит, прокси в то время были, но проект воссоздания человечества не был запущен. Потом Люди Небес улетели. Они запустить проект не могли... единственная версия, которая мне приходит в голову, может быть, прокси сами запустили этот механизм, начав разводить Людей Земли? Ждали-ждали, да и запустили механизм, который неизбежно привёл их к самоуничтожению... Но это так, рабочая гипотеза.  ^-^



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Января 2011, 21:24:13
остой-постой. Прокси были созданы Людьми Небес и видели их отлёт, это нам известно. Значит, прокси в то время были, но проект воссоздания человечества не был запущен.

М-да.. Да, есть такой момент. Ну.. тогда, пожалуй, возможно - некоторая связь есть. Тогда, значит, MCQ немного упрощает, есть все-таки еще и 11-я серия. Спасибо, вроде отлегло :)

Кстати, да. Прокси даже действительно могли спать до Дня Пробуждения. А кто-то (скорее всего, П1, на то он и "один") - мог быть оставлен бодрствующим. И убедившись, что людей не осталось - мог инициировать проект. И тут - бац! - "и в этот миг все осознал я". Ну тоже, еще одна гипотеза.

Не буду делать вид, что знаю, о чём там речь...

Я тоже. :) Что-то с гностицизмом..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 31 Января 2011, 03:45:47
К слову о вспышке когито вируса,
RazrFalcon, а чьи у тебя русские сабы? У меня нет нигде такого текста.
:D
Да не чьи, это я набросал на основе англ варианта.

А про русские - это про МС.
Цитировать
Его называли эпидемией когито-вируса.
Что это за второй план человечества?
Это был ответ на прошлый вопрос.
Ни о чем.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 31 Января 2011, 19:43:32
Гадес, один из архетипов, связан с подземным миром, а подземный мир  символизирует индивидуальное и коллективное бессознательное.

А разве не "Ид" ("Оно")?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Февраля 2011, 01:55:13
Ид/Эго/Суперэго - это Фрейд, по-моему...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 05 Февраля 2011, 13:56:46
Могу я помочь с переводом/редактурой?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 05 Февраля 2011, 17:16:13
RazrFalcon Конечно, даже большое спасибо скажем. :)
Сейчас, тайминг еще немного догоняю - и буду черновой вариант вывешивать на проверку. Потому что тайминг в 15-й - это тоже та еще растанцовка.. Бедные зрители. :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 05 Февраля 2011, 20:23:26
Окей. Жду.

В 10-й серии, ну по крайней мере той что у меня - дики рассинхрон =/
Можете выложить свою последнею версии сабов этой серии?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 06 Февраля 2011, 08:13:11
RazrFalcon, десятую серию (равно и все остальные, готовые на этот день) можно найти на первой странице данной темы. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Февраля 2011, 12:41:47
1) именно 10-я багится
2) там порядок испорчен [8-10-9]


Тот же рассинхрон. Сейчас еще с HDTV сравню.

В HDTV тоже небольшой рассинхрон.

Tsuki no kokoro, подогнать сабы к HDTV и DVDRip ?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Февраля 2011, 18:03:57
RazrFalcon В самом деле, есть запаздывание на HDTV где-то на 0,5 сек. Давай, к HDTV подгоним. :)

1) именно 10-я багится

Лучше из хранилища сайта бери. Моя опять побилась, буду проверять остальные сабы - и ее перезалью.

2) там порядок испорчен [8-10-9]

Я Crous'у намекала, но он не внял.. :D на самом деле, при скачивании это не влияет..

________________________________________


Черновик пятнадцатой можно брать на проверку. Правда , не могу никак понять – стало ли  хоть немного яснее.. :lol:

Поскольку сегодня файлы крепиться не хотят - пришлось залить на народ:

Ergo_Proxy_15[ergoproxy.forum].rar.html (http://narod.ru/disk/5080219001/Ergo_Proxy_15%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
 
Сразу, предвосхищая некоторые вопросы:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Февраля 2011, 19:46:32
Хорошо.
Сабы 10-е сегодня подгоню к HDTV потом и DVD и выложу. 15-ю серию тоже с сабами посмотрю.
За разбор в спойлере - спасибо.
Мысли на счет примечаний в конце серии приходили уже мне. Такое было у xxxholic. Вижу и "шинсены" так делали.
Правда тут можно страниц 10-20 написать примечаний к каждой серии.  :lol:
Так что тут вопрос открыт.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Февраля 2011, 20:16:18
Мысли на счет примечаний в конце серии приходили уже мне. Такое было у xxxholic. Вижу и "шинсены" так делали.

О, это уже видео надо перерисовывать. У Шинсенов пятнадцатая занимает больше 30 минут, из них около 5 минут - примечания. у меня была идея перевести все их комменты и выложить отдельной темой, но там, в основном, общеизвестные вещи..

Кстати - MCQ в конкурсе по П1 и в "великом разоблачении" в конце ("прокси - победитель всего мира") - показывает одну и ту же картинку. Уже даже не нужно быть супер-Рил, чтобы догадаться.. :D

И еще мне очень интересно - где у нас новый вопрос зрительского конкурса. Где картинка с ошибкой? Судя по репликам в конце - вопрос задан... :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Февраля 2011, 21:34:17
Вопрос предпочтений.
Закадровый голос - как оформить?
У меня только мысли курсивом.
Если двое спорят  - то одни сабы внизу, другие вверху.
А вот когда кто то говорит другому, но сцена не с ними, а пезаж к примеру. Как оформить?

Еще вопрос на тему переносов предложений.

Бла бла
бла.

ИЛИ

Бла бла...
бла.

ИЛИ

Бла бла...
...бла.

На японском тоже Цитотропизм?

Пометить/перевести как то?  :D
Как то коряво у них вышло =/


С новыми шрифтами:
Вроде получше...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Февраля 2011, 22:55:54
Закадровый голос - как оформить?

Я бы оформляла, как обычный текст. Там же нет никакого "голоса от автора", это голоса тех же персонажей.

Если двое спорят  - то одни сабы внизу, другие вверху.

На самом деле - если текст не накладывается, а идет последовательно, реплика за репликой -то никакой необходимости нет. Когда субтитр прыгает вверх-вниз - это очень затрудняет чтение. Поэтому это обычно вынужденная мера, например - если идет два текста параллельно, как в первой или пятнадцатой.

А вот когда кто то говорит другому, но сцена не с ними, а пезаж к примеру. Как оформить?

Да как обычный монолог\диалог. От того, что мы не видим в этот момент лица персонажа, ничего принципиально не меняется. По-моему.

Еще вопрос на тему переносов предложений.

Меня, например, очень раздражают лишние многоточия при переносах, я их все в Srt-шках извела. :) Нарушением при оформлении сабов отсутствие многоточий не является, я узнавала.

На японском тоже Цитотропизм?

Науке не известно. :lol: Японские словари вешаются от таких вопросов..

Последняя картинка очень славная получилась. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Февраля 2011, 23:07:34
Все понял.
Точки не нужны. Сабы сверху - зло. Со всем согласен.
Сабы к 10-й доделываю, и ass и srt-ые перетаймил.

meditatio - как то переводится?! (Уверен что спрашивали)
Стоит ли писать медитация?

Запятых уж больно много  :D

Непонятносте!  :-\
Они разговаривают тут, но рты не движутся =/
18-я минута 10-й серии


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Февраля 2011, 23:17:49
ЫЫЫ понятно...



Выложил сабы к 10-й.
ass + srt
Интересно что смотрится на HDTV хорошо. Масштабируються шрифты.

И еще:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Февраля 2011, 00:34:01
meditatio - как то переводится?! (Уверен что спрашивали)
Стоит ли писать медитация?

Кстати, да. Хороший вопрос. Думаю, что "размышление" будет уместнее. Пойду в своих поправлю.

Запятых уж больно много

Можем написать: "Наверное, ты устала, Рил". Сэкономим одну. :D
И еще:

О, круто. Закопирайтили нас.:)
Только я не знаю, как будет правильнее - ergoproxy.ru или ergoproxy.ru/forum.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 07 Февраля 2011, 01:00:30
Я вообще везде ergoproxy.forum пишу  :P

ergoproxy.ru/forum - форум и так найдут =/


ergoproxy.ru - в самый раз. Осталось шрифт подыскать максимально эрговский ну и накопипастить в сериях.
Это я просто один кадр сделал, на скорую руку.

Но не так, явно:  :D
http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.0.html


Отправленный на: 07 Февраля 2011, 00:51:33
По поводу сабов 15-й серии:

На это ругаеться:
6
00:00:10,624 --> 00:00:12,218
Ответ: Паскаль

{\an6}"Общие знания. Правильных ответов: 0"

7
00:00:11,912 --> 00:00:12,986
(тут пусто)

16
00:00:30,007 --> 00:00:31,707
{\an6}Ответ: меч.

Правильных ответов: 1

29
00:00:55,737 --> 00:00:56,694
{\an6}Ответ: 6.

Правильных ответов: 2


Пропуски недолюбливает.

Сабы в файле дважды  :-\
То есть повторяются все полностью.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Февраля 2011, 08:34:57

Сабы в файле дважды  
То есть повторяются все полностью.

Проверила - у меня один раз, как положено. Непонятный глюк...:(

На это ругаеться:

Придется тогда убрать пропуски.. Жаль, у меня за их счет выводится субтитр как раз поверх нужных окошек. А вообще - боковую позицию нормально берет? Ты, кстати, каким плеером смотришь?

Отправленный на: 07 Февраля 2011, 07:42:57
Кстати, при проверке первых серий, там отловилось некоторое количество Винсентов Лоу - один раз во второй и четыре раза в третьей. Их бы очень желательно превратить все же в Винсентов Ло. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 07 Февраля 2011, 15:52:09
Проверила - у меня один раз, как положено. Непонятный глюк...
Видать когда кодировку менял - продублировал. Моя ошибка, сории.

Придется тогда убрать пропуски.. Жаль, у меня за их счет выводится субтитр как раз поверх нужных окошек.
Я чувствую эту серию в srt нормально не оформить, только ass.

А вообще - боковую позицию нормально берет?
Ага.

Ты, кстати, каким плеером смотришь?
SMPlayer (Linux Ubuntu)
Avidemux и aegisub тоже нормально поняли.

Их бы очень желательно превратить все же в Винсентов Ло.
Окей.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 07 Февраля 2011, 23:57:57
20
00:00:38,706 --> 00:00:40,582
Эффект кого-то там...

Эффект какого-то там...

32
00:01:01,809 --> 00:01:02,639
Динамит.

Мистер Динамит.

35
00:01:04,602 --> 00:01:07,812
Астрономическая единица
длины в астрономии

36
00:01:08,015 --> 00:01:10,381
равна расстоянию
между какими объектами?

Астрономическая единица равна расстоянию между чем и чем?

А где конкретно написано "прямое включение"?

94
00:05:53,267 --> 00:05:57,067
которые пришли поддержать
его с наших гостевых мест.

Отчетливо говорит Boxes.

115
00:07:09,243 --> 00:07:12,542
Он такой стильный?
Или он в глубоком горе?
 
Я прочитал сначала вообще "в глубокой горе".
Надо перефразировать...

Q-Q-Q-Q только в первый раз было написано. Думаю что надо всегда писать.

224
00:12:24,458 --> 00:12:27,518
И прежде, чем узнать ответ -
Давайте посмотрим вот сюда!

давайте надо с маленькой

не обработало

То широкоформатное видео, то вообще квадратное  :D


Можете выложить 12-14 сабы?

Как то так хотелось бы оформить. Только понятное дело по качественнее.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Февраля 2011, 02:23:05
Спасибо.:) По замечаниям:


Отправленный на: 08 Февраля 2011, 02:09:36
Можете выложить 12-14 сабы?

12-13-я выложены у нас здесь : http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.585.html (588 пост)
14-я - здесь: http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.600.html (пост 602).

Ну, с учетом "Размышлений", "Сердцебиения Начала" и тд..
Окончательно дооформлю и залью уже после твоих замечаний, видимо. :)
Отправленный на: 08 Февраля 2011, 02:15:10
Поправила и перезалила субтитры с 1-й по 5-ю серии. Очень большая просьба заменить файлы в хранилище и ссылочки на 1-й странице. :)

1-я: Ergo_Proxy_01_HDTV[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5198043001/Ergo_Proxy_01_HDTV%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

2-я:Ergo_Proxy_02[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5198045001/Ergo_Proxy_02%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

3-я: Ergo_Proxy_03_HDTV[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5198098001/Ergo_Proxy_03_HDTV%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

4-я:Ergo_Proxy_04[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5198041001/Ergo_Proxy_04%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

5-я:Ergo_Proxy_05[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5199292001/Ergo_Proxy_05%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Февраля 2011, 08:03:57
Обновлено всё, кроме хранилища.
Да, и напоминаю, что субтитры, "влитые" в пост, я привесить на первую страницу не могу...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Февраля 2011, 08:15:31

Обновлено всё, кроме хранилища.
Да, и напоминаю, что субтитры, "влитые" в пост, я привесить на первую страницу не могу...

Спасибо большое. :)
Я помню. Когда будет чистовая версия, я их на народ залью тоже.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Февраля 2011, 23:22:03
Замена: C -> НА
Что на что заменил (справа ваши сабы)

По сабам первой серии:
Стойте! -> С-Стойте! (он тут заикается)
И в этот миг мы осознали -> И в этот миг все осознал я.
Слышишь биение сердца пробудившегося? -> Слышу Сердцебиение Начала...
Да, ты же у нас недотрога. -> Да, ты же недотрога у нас... (у вас тут две точки!)
хотя Бюро Информации -(пробела нет)это мы.
ED-26731 -> ED26731.

По сабам второй серии:
Винсент Лоу. -> Винсент Ло.


По сабам третьей серии:
Снова.. и снова -> этот сон... - Снова... и снова - этот сон.
Я... плачу? -> Я плачу?
а Пино - это Пино? ("а" с большой !?)
Агент Бюро Информации Рил, -> Инспектор Бюро Информации Рил,


По сабам четвертой серии:
Винсент Лоу. -> Винсент Ло.
и испытывал неописуемое чувство величайшей гармонии. -> и испытывал чувство величайшей гармонии.
Ты Винсент Лоу? -> Ты Винсент Ло?
Твой организм победил вирус. Благодаря моему лечению. -> Твой организм победил вирус, благодаря моему лечению.
Я в них кое-что изменил. -> Я кое-что изменил в них.

По сабам пятой серии:
- Мама!\N- Тимоти, где ты был?
Винсент - борец за свободу. -> Винсент, борец за свободу.
Прости... -> Прости,
Выберемся из этого и у нас\Nбудет мирная жизнь. -> Выберемся из этой передряги\Nи у нас будет мирная жизнь.
- В чём дело?\N- С дороги!
Выйдите отсюда! -> Кыш отсюда!
Ты нашла Винсента Лоу? -> Ты нашла Винсента Ло?
Безусловно. -> Конечно.
Теперь я узнал о том,\Nчто (два пробела) происходит снаружи.
- В чём дело?\N- Скорее, скорее!


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Февраля 2011, 01:09:11
RazrFalcon Ага, большое спасибо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Февраля 2011, 15:00:53
12-13-я выложены у нас здесь : http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.585.html (588 пост)
14-я - здесь: http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,131.600.html (пост 602).RazrFalcon
Ну, с учетом "Размышлений", "Сердцебиения Начала" и тд..

RazrFalcon Совсем забыла сказать - еще подзаголовок в 13-й нужно поменять. Окончательная версия - "Пробел в концепции" :)
___________________________

Отредактированы и перезалиты серии с 6-й по 11-ю:

6-я: Ergo_Proxy_06[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5481190001/Ergo_Proxy_06%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

7-я: Ergo_Proxy_07[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5481188001/Ergo_Proxy_07%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

8-я: Ergo_Proxy_08[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5481184001/Ergo_Proxy_08%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

9-я: Ergo_Proxy_09[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5482862001/Ergo_Proxy_09%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

10-я: Ergo_Proxy_10_HDTV[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/5481182001/Ergo_Proxy_10_HDTV%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)


Думаю, для правки ass'ов будет лучше, если я сама список исправлений выложу, проще будет искать."Медитации" везде исправлены на "Размышления", поэтому об этом отдельно не упоминаю.

Другие исправления:



Готова выслушать замечания по 12-14-й. И очень хочу надеяться, что остальные соучастники тоже выскажут свои идеи и замечания по 15-й. :) Очень уж серия ответственная.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 12 Февраля 2011, 20:26:34
13-ю не делал еще.
Медитацию на размышление поменяю. Все остальное тоже. Сегодня залью.
Я думаю лучше просмотреть те сабы что я делал. Так как я там не совсем 1-в-1 делал. То есть перевод я не трогал. Но разбивал длинные фразы иногда, убирал диалоги и убирал \N.
Готов выслушать любые замечания.  :)

Честно сказать проще потом перевести ASS в SRT, чем вот так мучатся. Так как при переводе все что относится к аss удалится, а при при переводе из srt в ass нужно не появится.  :D
Просто так было бы удобней. Если вам привычней c srt работать - я не против. Просто мой вариант позволит сэкономить кучу времени.



11-я:

Первая фраза: "Вот и я.". К чему это?

"Не будьте нетерпеливы."

Непереваримо...

Взглянем на его прошлое и будущее (точки нет)

"Нет причины думать так,\NВинсент Ло." 4-е раза
Почему не "Нет причины так думать"?

Он может принимать любую форму..

А ещё он может проникать в души\Nлюдей и управлять ими..

Он может молниями\Nсжечь все здесь в мгновение ока..

- Эрго прокси.\N- Нет! Я... Я Винсент Ло!

Хотя кажется, что лук и жизнь\Nсовсем не связаны друг с другом,

Смотри: и было разрушение..\NИ было бедствие на планете

Те, кто(которые) рассказывали историю -\Nдавно покинули сцену,


PS: Ну не получается у меня писать, что бы не выходила нота недовольства...  :rolleyes:
Выглядит так как будто отчитываю вас...  :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Февраля 2011, 12:42:31
Да ничего страшного, все нормально. :) Сейчас ответим тем же. Кстати, по-прежнему можно на "ты".

Честно сказать проще потом перевести ASS в SRT, чем вот так мучатся. Так как при переводе все что относится к аss удалится, а при при переводе из srt в ass нужно не появится.  Просто так было бы удобней. Если вам привычней c srt работать - я не против. Просто мой вариант позволит сэкономить кучу времени.

Только не мне, к сожалению. :) Я с ассами плохо работаю, да и вычитывать их намного утомительнее и дольше. С переводом тем удобнее ковыряться, чем ближе файл к простому текстовому. И потом, я думаю - такую работу лучше делать поэтапно – сначала убедиться, что у нас есть связный вменяемый текст, а потом уже из него делать красоту. Да ничего, будем надеяться, что таких сильных переделок уже не будет. Чем ближе к концу, тем уже менее вероятно.

По замечаниям к 11-й:


Теперь по ассам. Досмотрела пока до пятой серии. Мне интересно - как долго после всего этого я буду помнить "Прокси" наизусть? :D

Вопросы по ass следующие:





Отправленный на: 13 Февраля 2011, 12:29:02
Кстати, по поводу /N, сокращений, междометий в кадре и проч. На subs.ru есть прекрасная статья, написанная человеком, который делает профессиональные субтитры для кино и тв. Мне в свое время она очень сильно помогла. Если не видели - я очень рекомендую: http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 13 Февраля 2011, 16:36:43
"Очень и очень" спасибо за статью.  :D Очень полезная, интересная.
С Ты/Вы у меня вообще всегда проблемы. Но если тебе так проще, то ок.

На счет удобства редактуры: я просто сделал предложение, тебе удобней в текстовый редакторе - хорошо. Найдем лучший компромисс. Лучше всего доделать srt, а мелки изменения в ass внести не сложно.

И конечно я не проф. фансабер. Так что принимаю любую критику по сабам.
Я отталкивался от стилистики "уникума". Так что все замечания - это "+".

1.1 Попробую подольше его подержать.
1.2 1-ю серию делал давно, несомненно накосячил. Исправлю.
1.3 Долго мучился, так и не доделал. Попробую как то лучше оформить.

2.1 Ясно. Уберу увеличение. Опять таки влияние уникума.

3.1 Шрифт попробую. Лирику посмотрю. Выложу сегодня-завтра измененный вариант.

5.1 Да, ошибочка.

Обычный текст - разговор и тд.
Курсив внизу - мысли.
Курсив сверху - что то закадровое. Типа теле/радио передача. Стараюсь не пользоваться.

Сегодня еще раз пересмотрю все сабы. Посмотрю что можно подправить.


"Имейте терпение" - нравится.
"Нет причины так думать" - оставляем так?

>>Здесь не поняла, в чем вопрос.
Знаки препинания пропущены?!.

>>"Сокращайте" - согласен.


PS: думаю надо сконцентрировать все силы на доведение до конца srt сабов и исправление ошибок в тех что я уже перевел в ass. То есть первые 10-ть серий. А начиная с 11 и до последней лучше делать только srt. Ну а переводить в ass когда уже после 100-й проверки  :D Так будет всем проще.

PPS: да, я тоже многое наизусть помню. Особенно 16-ю серию. Помнится когда досмотрел первый раз сериал, еще раз 20-ть 16-ю пересмотрел. Так я практически все диалоги запомнил. Мог спокойно всю серию пересказать.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Февраля 2011, 18:19:03
"Очень и очень" спасибо за статью.   Очень полезная, интересная.

Да, она мне тоже в свое время на многое глаза открыла.:)

Обычный текст - разговор и тд.
Курсив внизу - мысли.
Курсив сверху - что то закадровое. Типа теле/радио передача. Стараюсь не пользоваться.

По-моему, все логично. Еще нужно с превью в конце серий определиться. Они то нормалом, то курсивом, это как-то не…

Знаки препинания пропущены?!.

Ой, опять точки.. ??? Ненавижу многоточия. :lol:


"Имейте терпение" - нравится.
"Нет причины так думать" - оставляем так?

Думаю, да. :)

По ass'aм 6-10-й:



Отправленный на: 13 Февраля 2011, 17:23:10
К замечаниям Clarity по 15-й:


Отправленный на: 13 Февраля 2011, 17:41:01
Может, стоит перестроить фразу?   К примеру, "...подвело то, что количество данных, включающих информацию о происхождении вида, превысило емкость хранилища."

А, все - дошло. "...количество данных, содержавших информацию о происхождении вида, превысило".. и тд. Спасибо за подсказку.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Февраля 2011, 22:03:08
Елки-палки.. Я третью версию видео на 23-ю серию обнаружила. Все пропало... :lol:

Интересно, в ходу ли она на нашей территории или нет. И надо ли будет третью версию субтитров записывать...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Февраля 2011, 22:38:42
Мм...может быть, тогда "в печали"?

или "в глубокой скорби". Это уже от траура не так далеко.. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 13 Февраля 2011, 23:04:28
3-ю?  :o
Это как?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Февраля 2011, 01:41:27
RazrFalcon Видимо - американский вариант TV-версии.
Почему-то в 23-й серии отсутствует маленький эпизод, где Рил бредет, шатаясь, по галерее и натыкается на того же (или очень похожего) авторейва, что и Крид в 22-й.

Ребят, у кого есть TV версия и кому не сложно - посмотрите, есть ли у вас этот эпизодик? Это прямо перед тем, как Эрго, улетающий с Монад, останавливается и поворачивает назад. Интересно знать, под сколько версий надо будет потом делать тайминг. (Подробнее о разнице между версиями - http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,201.0.html)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 15 Февраля 2011, 07:52:36
Clarity Спасибо. У меня старый диск с TV-версией побился именно в этом месте, не проверить.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 01 Марта 2011, 00:08:37
Что то затихло тут все, разбавлю действиями  ;)

1-я
 - эпиграф сделал на 2-е секунды дольше, то есть сабы висят все время, пока экран черный.
 - изменил фразу с "однако... однако".
 - исправил рекламу в начале
 - караоке не мое =) , но поправил. Про "What's that" вообще забыл, даже внимания не обращал. Сменил во всех. И не "what’sthat" так как в самих сабах они отдельно, вот и не обращал внимания =).
 - "a-w-a-k-e-n-i-n-g", так было в сабах уникума. Вот и оставил. Как лучше сделать - не знаю. Просто убрать?
2-я
 - исправил размер шрифта в начале.
3-я
 - в опенинге действительно ошибка.
5-я
0:16:26 И немедленно отозвать все патрули.
0:16:26 Ситуация изменилась. Немедленно возвращайся.
 - Оставил так же. Там Худи говорит на втором плане, еще и тихо. А основная реплика внизу. В данном случае, думаю, правильнее будет так. С курсивом разобрался.
6-я
 - исправил курсив.
9-я
 - исправил курсив.

+ парочка мелких изменений, лирику еще не всю исправил.



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 27 Марта 2011, 05:48:25
12-я

Ошибки:
Эхо выстрелов в лесном лабиринте, (запятая вместо точки)
Может тесном, а не лесном  :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 27 Марта 2011, 07:02:13
Спасибо! :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 31 Марта 2011, 22:38:17
WRONG WAY HOME, в названии серии Tsuki no kokoro не перевела, так что буду ждать ее, верного, перевода, а зетем выложу 13-ю серию.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Мая 2011, 18:26:37
Чувствую субтитров больше не будет, жаль...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Мая 2011, 18:50:17
Будут-будут.  Сейчас, чуть от авралов отойду и продолжим. :) Не бросим.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Мая 2011, 19:22:29
Да уж, хотелось бы (бездельники, вроде меня, так всегда говорят)... :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Мая 2011, 19:34:08
Crous А у меня от тебя, между прочим, еще до сих пор замечаний по 15-й нет.. :P
И ссылочки на первой странице второй месяц не обновлены - сделай, когда время будет,если не сложно? А то дисгармония.

Ладн, я знаю, что ты тоже занят.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Мая 2011, 21:19:02
От меня сейчас замечания? Гм. Ну, я постораюсь. :)
Что касается обновлений, то серии по-прежнему не даны ссылочками, так что обновлять мне проблемно...
Отправленный на: 08 Мая 2011, 20:39:09
Так, 15-тая.  :)

32
00:01:01,809 --> 00:01:02,639
Динамит.


Мне тоже кажется, что лучше "г-н Динамит".

73
00:04:53,240 --> 00:04:56,159
Сегодняшний участник -
из холодной заснеженной страны.


Т.е. Рим у нас уже в снегах? Или намёк на Москву?
Ладно-ладно, это не замечание, просто...

156
00:09:02,957 --> 00:09:06,017
Носит черное, выглядит моложе своих лет,
Это в самом деле так трудно?


Тоже не замечание. Вы когда-нибудь видели, чтобы Прокси Первый ходил в чёрном? Или замечали, что он выглядит моложе своих лет (а лет-то ему сколько?)?
Чёт прям...  :-\

228
00:12:46,649 --> 00:12:49,041
{\an8}что количество данных, собранных
и сохраненных ими,

229
00:12:49,149 --> 00:12:51,941
{\an8}как информация о происхождении вида

230
00:12:52,019 --> 00:12:53,747
{\an8} превысило емкость хранилища.


Как-то несогласованно.
"Информация о происхождении видов,
Собранная и сохранённая ими,
превысила ёмкость хранилища".

238
00:13:05,699 --> 00:13:08,590
{\an8}но  полученная в результате
партия была признана неудачной.


Партия? Что-то уж больно цинично...

274
00:14:44,865 --> 00:14:46,127
Отлично, люди!


Гм...

450
00:22:49,649 --> 00:22:53,415
Я надеялся, что я не буду плакать!
-и за все, что Вы сделали для нас


Длинное тире и пробел после него.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Мая 2011, 21:41:05
Ура!!! 4-х месячный застой окончен  :D
Ждем-ждем-ждем.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Мая 2011, 01:57:49
RazrFalcon 4 месяца? Ужас какой, мне казалось, месяца два.
По 12-й замечания приняты, спасибо.

Что касается обновлений, то серии по-прежнему не даны ссылочками, так что обновлять мне проблемно...

Ссылки 6-10 выложены на 47-й странице, пост 698. :) 11-я и 12-я - будут в ближайшее время.
За замечания спасибо, даже не ожидала так моментально.

По замечаниям:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Мая 2011, 03:02:43
Так, 11-я и 12-я готовы и залиты.

11-я серия - Ergo_Proxy_11[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/12381185001/Ergo_Proxy_11%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

12-я серия - Ergo_Proxy_12[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/12381187001/Ergo_Proxy_12%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Для 13-й, думаю, из всех вариантов все же самый нормальный и многозначный - "Неверный путь домой".. Неверный - он и ошибочный, и обманный, и предательский - все сразу и все, вроде, по теме опуса..

Готова выслушать замечания по 13-й и 14-й, и доделать их тоже. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 10 Мая 2011, 07:29:50
Обновлено. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 10 Мая 2011, 07:54:37
Спасибо большое. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 10 Мая 2011, 14:31:27
13 и 14 уже готовы были, у меня.
Сейчас еще раз пересмотрю, для вычитки.

13:


http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_13_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/fonts.zip


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 15 Мая 2011, 15:19:15
RazrFalcon Ага, спасибо большое.

По замечаниям к 13-й:


274
00:14:44,865 --> 00:14:46,127
Отлично, люди!

Гм...

Так, а если я сделаю "Так держать, люди!" Так будет понятнее? Это, конечно, несколько дальше от точного перевода "сугой", но, думаю - контекст допускает.

Что-то надо такое... рекламно-слогановое, что бы маленькому ребенку, вроде Пино, захотелось подхватить. И циничное.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 15 Мая 2011, 15:24:23
Со всем согласен.  :)

Цитировать
"Зеркальце, зеркальце на стене, кто всех красивее в нашей стране?"
А, ну теперь, да. Понял.
Отправленный на: 15 Мая 2011, 15:21:10
"Так держать, люди!"
Может.
"Молодцы люди."
или просто
"Молодцы."
Звучит как похвала.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 15 Мая 2011, 16:01:35

Звучит как похвала.

Ну вот в том-то и дело.. А там нужно что-то с оттенком издевки, как мне кажется. Иначе как-то внезапно по-доброму получается и не в духе Аццкой (тьфу ты.. "Кошмарной" :D ) викторины...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 15 Мая 2011, 16:17:17
Тогда: "Похвально, люди (людишки  :D)".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 15 Мая 2011, 17:05:13
А почему с издёвкой? Ведь речь-то идёт о создателях Прокси, Людях Небес. Тут не до издёвок, знаете ли... Разве что только в том смысле, что где же "Хозяин Хозяина" (в истории Людей Небес, вложенной в головы Прокси, явно нет места Создателю создаталей)?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Мая 2011, 05:00:34
По-моему, ни одно место викторины не содержит ни малейшего пиетета в адрес ЛН. Вспомнить хотя бы место о том, что люди не успели использовать "Бумеранг" - "это, так сказать, вызвало сильнейшее недовольство".. Достаточно злая ирония слышится в этих словах.. В принципе - оно и  понятно - как еще выразить свою досаду творению, созданному изначально на погибель и понимающему это..


(в истории Людей Небес, вложенной в головы Прокси, явно нет места Создателю создаталей)

В самом деле, нет. Единственный раз что-то мимолетное и не наверняка - проскальзывает в 11-й: "чтобы не прервался этот круг, именуемый жизнью - кто-то другой придумал нас"..
Теологически "Прокси" - более чем своеобразная вещь. Можно было бы даже сказать, что она атеистическая, если бы не было последних 5-7 минут 23-й серии. Сейчас я считаю, что идея вещи до конца практически никем не понята на русскоязычном пространстве, и именно из-за перевода. Русские переводчики проследили идею Сато Даи вплоть до предпоследнего поворота, несколько упустив самый последний. Вот английские переводчики, по крайней мере, некоторые - кажется, догадались,в чем дело...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 16 Мая 2011, 06:54:38
По-моему, ни одно место викторины не содержит ни малейшего пиетета в адрес ЛН. Вспомнить хотя бы место о том, что люди не успели использовать "Бумеранг" - "это, так сказать, вызвало сильнейшее недовольство"..

Нда, очень мило, никто не спорит...  :lol:

Цитировать
Теологически "Прокси" - более чем своеобразная вещь. Можно было бы даже сказать, что она атеистическая, если бы не было последних 5-7 минут 23-й серии.

Нет, вещь не атеистическая, и дело не только в последних сериях.
С помощью цепочки создателей снова и снова разум пробивается вверх, в поисках точки отсчёта. Её (точки отсчёта) нет в головах героев, но, исходя из простейшей логики, она ДОЛЖНА быть.

Цитировать
Сейчас я считаю, что идея вещи до конца практически никем не понята на русскоязычном пространстве, и именно из-за перевода. Русские переводчики проследили идею Сато даи вплоть до предпоследнего поворота, несколько упустив самый последний. Вот английские переводчики, по крайней мере, некоторые - кажется, догадались,в чем дело...

Ну, будем надеяться... что поймём рано или поздно. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Мая 2011, 07:28:16
но, исходя из простейшей логики, она ДОЛЖНА быть.

Ну, исходя из логики произведения - оно должно вести к тому, что если бы даже такой точки отсчета  не было бы, человеческое сознание вынуждено было бы ее создать... И оно, кстати, почти к этому и ведет, хоть и не так буквально..:)

Ну, будем надеяться... что поймём рано или поздно.

Очень хочется скорее перевод 23-й закончить. :) Интересно сравнить восприятие..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 16 Мая 2011, 21:56:39
По 15-й - сделала - "Неплохо, люди!"

По 13-й:

На дрожащей поверхности отражается
кто-то, похожий на тебя.
Тоже режет немного.

Сделала: "Среди бликов на поверхности отражается
               кто-то, похожий на тебя..."


Таким образом, если больше нет замечаний - 13-я и 15-я у нас готовы.
По 14-й поправки будут или можно завязывать? :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 17 Мая 2011, 19:04:00
По 15-й - сделала - "Неплохо, люди!"

Что-то мне это нравится ещё меньше... лучше уж "отлично", мне кажется...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 17 Мая 2011, 22:48:09
Честно говоря, я вообще особой разницы не вижу между тем и тем вариантом, потому - сделаю, как скажете..:)
Единственный момент - что органичнее услышать из уст телеведущего?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 18 Мая 2011, 19:19:59
00:00:12,707 --> 00:00:15,572
Я не могла представить, что мир
может продолжаться без меня.

Звучит так, как будто после ее смерти наступит война/хаос.

- Я не могла представить мир/этот мир без меня/себя.



00:00:19,850 --> 00:00:22,216
Ты собираешься гулять тут в таком виде?

он же на палубе...

- Так и собираешься оставаться в таком виде?



00:00:24,021 --> 00:00:26,087
все это началось, Рил?.

линяя точка в конце.



00:00:33,163 --> 00:00:35,961
Жестоко...
Я думал, что я умру.



00:00:36,400 --> 00:00:38,527
Ты ЖЕ не можешь умереть.



00:04:55,792 --> 00:04:57,657
Я же говорила, что ненавижу бобы!

00:04:58,295 --> 00:04:59,421
Нет, ты мне не говорила.

Или
Я же говорила ТЕБЕ, что ненавижу бобы!
Нет, ты мне не говорила.
Или
Я же говорила, что ненавижу бобы!
Нет, ты не говорила.



00:05:36,166 --> 00:05:36,996
Что тебе?

Чего тебе.



00:05:42,906 --> 00:05:46,137
Особое блюдо от Пино.
Очень особенное.

Очень питательное. (ака МС)



00:06:39,963 --> 00:06:41,658
А как же наблюдение?.

лишняя точка



00:11:27,951 --> 00:11:31,114
Слишком печально - если она
останется лежать там, на твердой земле

точка в конце



00:19:53,456 --> 00:19:57,552
Постой. Мы всё ещё в его разуме?

Э? где?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Мая 2011, 00:47:51

Звучит так, как будто после ее смерти наступит война/хаос.
- Я не могла представить мир/этот мир без меня/себя.

Да, правда, есть такой нежелательный смысловой оттенок.. Но в предложенном варианте категориальность теряется.. Так, придется, видимо, делать: "Я не могла представить, что мир\ будет существовать и после меня."

Ты собираешься гулять тут в таком виде?
он же на палубе...

Дык.. это издевка.. Или: "Ты так и будешь разгуливать тут в таком виде?"

Я думал, что я умру.

00:00:36,400 --> 00:00:38,527
Ты ЖЕ не можешь умереть.

Не-а.. Там бесстрастная констатация, без акцентирования. Равнодушно: "Ты не можешь умереть" Она измывается над Винсиком. :D

Я же говорила, что ненавижу бобы!
Нет, ты не говорила.

Да, вот так лучше. "Мне" в русском излишне, это верно.

Очень питательное.

Нда, у шинсенов тоже "very nutritious".. Что-то я на американский вариант зря повелась. Принято. :)

Мы всё ещё в его разуме?
Э? Где?

В реальности, смоделированной в сознании прокси Офелии. Так же, как книжный в 11-й - смоделирован в сознании Винса. Там тоже сказано что "это место находится в его разуме" Связь прямая.
Я думала сделать - "В его сознании", но "в его разуме" рождает сразу (у меня , по-крайней мере) ассоциацию с "Алисой" - "я в своем уме? Или в мариэннином?" По-моему, эта ассоциация в этой серии более чем к месту. :)

Отправленный на: 24 Мая 2011, 00:24:35
Что-то мне это нравится ещё меньше... лучше уж "отлично", мне кажется...

Не могу.. Вот мелочь, а картину портит.. Продолжаю экспериментировать со стилистикой телешоу:

-Это классно, люди!  Или лучше даже:
-Это было классно, люди!


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 24 Мая 2011, 08:01:34
Угу. Согласен со всем.
Про то что в 14 они в его разуме - как то не подумал.

"классно" - совсем уже не то =)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 24 Мая 2011, 19:46:21
Может быть, "круто"?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Мая 2011, 22:07:51
Можно и так, от этих теледеятелей и не такое услышишь... Не слишком откровенный слэнг для ведущей-авторейва? ???


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 29 Мая 2011, 22:57:36
Ну, будем считать, что не слишком. :)

Большое спасибо за подсказки - изменения внесены, знаки препинания исправлены.

Вот еще раз ссылки 13-15:

13-я серия: Ergo_Proxy_13[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/13117911001/Ergo_Proxy_13%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

14-я серия: Ergo_Proxy_14[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/14413067001/Ergo_Proxy_14%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

15-я серия: Ergo_Proxy_15[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/14413052001/Ergo_Proxy_15%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Обновляемый архив: Ergo_Proxy_1-15[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/14413117001/Ergo_Proxy_1-15%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Можно переносить на первую страничку. :)



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Мая 2011, 05:08:28
Сделано. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Мая 2011, 07:26:50
Спасибо большое. :)
У нас там 11-я случайно пропущена. Ссылка на 49-й страничке.

Пошла добивать 23-ю. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 31 Мая 2011, 14:39:53
Удачи.  ;)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Июня 2011, 16:26:48
Поделюсь сомнениями по  23-й. Как и следовало ожидать,  пока самое тяжелое место – это 08:23, фраза о том, кто кем манипулирует и про эмоции неполноценного существа. Фраза уже не раз активно обсуждалась, поскольку  разный ее перевод по-разному влияет на восприятие многих событий. Полемика подробно - здесь: http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,176.0.html

Итак, смотрим английские переводы:


Русские переводы:


Смотрим по контексту: 


Итого мы имеем:

У фансаберов – П1 говорит о себе. «Я управлял». По смыслу – это вполне вписывается в разговор. «Что же делать? – спрашивает Эрго, - ведь коварный план Создателей уже осуществился?» - «Разве ты не понял? Я все уже подстроил, как надо и человечество снова уничтожено.»

У авторов лицензионных переводов и у Уникума – «он («они») управляли». Учитывая, что у них - где «Создатель», где «создатели» - это может быть отсылкой туда. Но тогда получается, что П1 валит гибель нового человечества на Создателей («Они подстроили, они спровоцировали»). Не очень, мягко говоря, логично…

Если говорить о варианте фансаберов: поначалу я гораздо больше склонялась к такому же толкованию, как у  Eil:

«Я управлял ТОБОЙ, и заставил ТЕБЯ развить (в себе) эмоции неполноценного существа (те человека)».
 
То есть буквально – побудил Эрго создать (развить) свою человеческую сторону. Это сочетается с тем, что он говорит дальше – «Тень знает (тенью он называет Винса, еще – afterimage, «остаточный образ») судьбу тех, кто заплатил за желание Бога в лишенном богов мире».. То есть – став Винсом, Эрго узнал судьбу и чувства людей.. Но. Восстановив разговор полностью – я вижу, что это все же отрывается от   контекста. Гораздо больше в него вписывается толкование alphin’ы

«Использовал тебя, чтобы развить эмоции в ущербном существе».

Это, кстати, сочетается с вариантом A-Kraze, который куда более однозначен, чем шинсеновский, и с Arigatou (если отбросить «он»). Только у них – «в ущербных существах», что более уместно, учитывая, что в кадре мелькают и Крид (Рапчур), и Дедал (уничтожение Ромдо). То, что единственное и множественное число могут при переводе с японского быть легко перепутаны, мы уже в свое время выясняли.

Пока склоняюсь либо к варианту, предложенному alphin’ой, либо к тому, что  нужно пытаться сохранить предложенную Шинсенами двузначность. Очень жду от всех мыслей,  мнений и замечаний по смыслу  данного места. И очень надеюсь, что наши друзья-лингвисты тоже еще забегут к нам хоть мимоходом и скажут, что они по поводу всей этой казуистики думают. :rolleyes: Очень может быть, что это последнее НАСТОЛЬКО сложное и спорное место в переводе. Если мы его таки разгребем – я не вижу причины не закончить работу.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 12 Июня 2011, 16:42:46
А кто у нас по японски понимает?
Может, помогут? Что там наше божество говорит? На языке оригинала?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Июня 2011, 16:58:59
Ой, мне кажется - тут надо архиуровень языка иметь, чтобы все тонкости уловить.. Это ведь не отдельное слово проверить, тут все подробности лексики надо понимать.

Начинается фраза с чего-то вроде: "Sono omae oyatsu." Дальше начинают рапчуры падать, не могу разобрать..

У нас англоговорящих-то не осталось практически, а ты про оригинал.. :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 12 Июня 2011, 19:14:54
Странно, что в переводе МС: он, т.е. Бог-создатель.
Да и у МС вообще по другому, более логично звучит.

Он(Бог-создатель) использовал тебя, дал чувства несовершенным творениям (тут показываются Крид, Дедал и другие - люди), и вновь уничтожил оживающее человечество.

Снова посмотрел этот эпизод - вообще не понял ничего. Сложно! Действительно кульминация, и перевести ее не верно - будет огромной ошибкой.

Как я понял, это намек на то, что и я является смыслом прокси - посредники. То есть создателей управлял людьми, а когда ничего из этого не вышло - создал прокси, что с их помощью уничтожить людей. Точнее он сначала использовал их что бы понять людей, но ничего не вышло, по этому решил просто убить.
Аааа... сложно понять  :lol:
Надо пересматривать полностью.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 12 Июня 2011, 20:07:02
Странно, что в переводе МС: он, т.е. Бог-создатель.
Да и у МС вообще по другому, более логично звучит.

Эта "логика" у МС в 23-й приводит к таким отменным перлам как: "Создатель тоже желал быть любимым... Именно поэтому они должны быть наказаны". У них, как и у многих переводчиков, упущен момент, что "содзосю" - это может быть и "создатель", и "создатели". До сих пор при упоминании этого слова речь шла либо о прежнем человечестве, либо, иногда - о самих прокси. Честно говоря - пока не вижу причины, почему это толкование может так внезапно измениться в последней серии.

То есть создателей управлял людьми, а когда ничего из этого не вышло - создал прокси, что с их помощью уничтожить людей. Точнее он сначала использовал их что бы понять людей, но ничего не вышло, по этому решил просто убить.

Нет, я думаю - такого ужаса Сато Даи не написал бы..:) Миссия прокси - воссоздать погибшее человечество, это в 23-й говорится открытым текстом. Сам "ПП" - это проект, созданный людьми, об этом было в 15-й.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 12 Июня 2011, 21:32:05
Так, нужно определится:
1) создатели или создатель
2) создатели - это люди/прокси/боги...

Я без понятия. :-\

И да:
«Использовал тебя, чтобы развить эмоции в ущербном существе».
Звучит лучше всего. Правда на сколько логично  - не ясно мне.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 13 Июня 2011, 06:34:15
Бессмысленно. С логической точки зрения этот текст анализу не поддаётся: нужно искать кого-то, кто сможет понять первоисточник...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Июня 2011, 11:41:56
Так, нужно определится:
1) создатели или создатель

В свое время, приступая к прологу первой серии, мы с этим долго и подробно определялись. Никаких других обоснованных версий, кроме того, что создатели - это Люди Неба (прежнее человечество) тогда выдвинуто не было. Поэтому мы остановились на "Создатели".
Если есть другая версия - ее стоит хорошенько обосновать.

2) создатели - это люди/прокси/боги...

Люди (прежние) - создатели по отношению к прокси. Самих прокси тоже называют Создателями - по отношению к новому человечеству (15-я, 22-я - "По иронии - Создаитель вернулся, но мы даже не знали об  этом). И прокси же на сегодняшний момент - единственные упоминаемые в произведении боги (сотворенные и несовершенные) (см. 22-ю - "Значит, прокси - это боги?" - "Да, но они - несовершенные боги. И творение их несовершенно".)


В американском варианте они схитрили и дали пассивный залог.

Привет! :)
Ты имеешь в виду американскую лицензионку? У фансаберов-американцев  "I manipulated you.."

В американском варианте они схитрили и дали пассивный залог.
нужно искать кого-то, кто сможет понять первоисточник...

Ох, я конечно, не тот, кто может понять первоисточник.. Но меня гложет подозрение, что в первоисточнике вообще там местоимения нет, кроме "ты" (omae).. :lol: я уже массу вариантов "я" и "он" проверила.. Подозреваю - придется именно логически, от контекста..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 13 Июня 2011, 13:11:26
Ясно.

И последние: несовершенные творения - люди или прокси?

Больше всего, как по мне, подходит:

Цитировать
08.23. Я манипулировал тобой, / Я использовал тебя,
08.25. при помощи тебя развил эмоции в провальном существе (одном!) / заставил эмоции пустить корни в ущербных существах (людях)
08.28. и затем уничтожил возрождённых людей во второй раз. (УЖЕ, так как ромдо уже уничтожен, к слову он Дедала и подговорил, может про него и говорит он  :-\)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Июня 2011, 16:53:29
И последние: несовершенные творения - люди или прокси?

В подавляющем большинстве случаев, начиная с 9-й (Кадзкис) и 15-й (передачка MCQ), "failed (defected) beings" - так прокси говорят о людях. В 23-й ровно это же П1 говорит о Дедале, уничтожающем купол. Думаю, что в обсуждаемой фразе это тоже относится к людям \к человеку.
Теоретически можно было бы так сказать и о прокси по отношению к ЛН (цепочка "Создатели - Создатели " предполагает так же и цепочку "творения-творения"), но я, по чести, не помню ни одного случая, когда бы failed beings употреблялось бы по отношению к прокси.

Да, я лицензионку имею в виду. И у них "you've been manipulated".

Изверги.. :lol:

Ну и в целом, текст у них отличается от предложенных выше субтитров...

А будет очень большой наглостью попросить текст указанного места целиком? Тут за любую информацию, как за соломинку, будешь цепляться. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 13 Июня 2011, 17:40:13
Ну тогда:
...при помощи тебя развил эмоции в неполноценных существах...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 13 Июня 2011, 21:27:26
Скрипт будет, но придется  подождать до выходных. Раньше не получится.

На выходных - очень даже хорошо. Мне все равно еще с литературной частью бороться и бороться.. :)

Отправленный на: 13 Июня 2011, 21:25:20
Ну тогда:
...при помощи тебя развил эмоции в неполноценных существах...

Возможно, но черт.. Это говорит о том, что Рауля все-таки подставили...  %)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 14 Июня 2011, 14:09:17
Добрый день! Очень заинтересовал ваш проект перевода, так как идеального так до сих пор и не существуют. Единственный вопрос: а перевод делается для какой версии - TV или DVD?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 14 Июня 2011, 16:38:28
DVD.
Но с TV 720p рассинхрона нет. (макс 100мс)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 14 Июня 2011, 20:43:34
Ingvarhost Srt проверяем под версию HDTV, которая выложена на форуме (http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,97.0.html ). 23-ю, конечно, будем делать под обе версии, если встретим другие сильные расхождения - тоже будем писать два варианта.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 15 Июня 2011, 09:07:46
RazrFalconTsuki no kokoro
Отлично, с нетерпенем буду ждать титров. Хочется еще раз сериал посмотреть, а то когда пару лет назад первый раз смотрел далеко не все понял.

И еще вопрос - в сове время смотрел HDTV версию, слышал, что DVD отличается некоторыми сценами. Не подскажите, там большие отличия? Влияют ли они принципиально на содержание?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 15 Июня 2011, 11:01:35
Ingvarhost, об этом читаем Здесь (http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,201.0.html). Не оффтопим в темке.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 18 Июня 2011, 17:49:24
Хмм...
Они "создателей" с большой буквы пишут. Прям как Бог.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 19 Июня 2011, 16:31:25
 :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Июня 2011, 16:48:46
Clarity Спасибо большое. :)

I can feel his solitude and despair in the very depths of my soul.  That despair. The pain is the reason, and they must all be punished!

Вот в этой фразе, кстати, значение несколько меняется. В остальных это сводится к "что такое его\их любовь - мы очень хорошо прочувствовали в самом средоточии своего одиночества (брошенности?)" А кто же такие в данном тексте "they", которые "must all be punished"?

You’ve been manipulated... А дальше опять как в переводе.

Ты имеешь в виду: "caused the failed creations to have feelings and once again extinguished
the human race which had been restored"?

Они "создателей" с большой буквы пишут. Прям как Бог.

в данном случае, с большой буквы пишу я. 

Это совершенно нормально. Во всех английских переводах, которые у меня есть, Creator\Creators и Maker (есть и такое) везде с большой буквы. Я круто удивляюсь, что они еще Awakening и Revival не с большой буквы пишут...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 19 Июня 2011, 20:56:24
Я так понимаю люди земли. Прокси 1 про них же в контексте говорил.

А, ну да. Pain и reason же одна, что это я... Что до Людей Земли - а знаете, по-моему он здесь не разделяет старое человечество и новое. Потому что виноваты Создатели, они должны быть наказаны - а уничтожить он хочет в отместку новых людей...

А нет. Минуточку. Там что-то вроде " отягощен ношей падших созданий и  их самоуничтожения из- за этого возрождения".

Застрелицца мне мокрым веником, еще вариантец не легче... :lol:
А оригинальчик можно, если не очень тяжело?

В смысле - английский оригинальчик. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 21 Августа 2011, 15:33:20
Всем добрый день.

Clarity, спасибо большое за скрипт, извини, пожалуйста, что сразу не поблагодарила.
По месту на 8:23 все-таки, видимо, придется искать консультанта по японскому.

В остальном 23-я серия готова на проверку, можно брать, у кого есть время. Я выкладываю 23-ю и в HDTV и в DVD версии, но советую проверяющим смотреть все-таки DVD, как более полную и цельную. У кого еще нет такой серии - вот ссылочка на скачивание:
Ergo_Proxy_[23_of_23]_[ru_jp]_[torrents.ru].rar (http://narod.ru/disk/22374216001/Ergo_Proxy_%5B23_of_23%5D_%5Bru_jp%5D_%5Btorrents.ru%5D.rar.html)

Файлы удалены, исправленные - на 53-й странице.

смотрел HDTV версию, слышал, что DVD отличается некоторыми сценами. Не подскажите, там большие отличия? Влияют ли они принципиально на содержание?

Влияют, по крайней мере - на понимание содержания. В TV версии два эпизода полностью опущены.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 21 Августа 2011, 18:09:15
Tsuki no kokoro, спасибо, посмотрю. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 21 Августа 2011, 18:21:19
Clarity Спасибо. Я уже давно здесь, просто что-то в делах.

Да ладно, пусть 22-я лежит, для стыковки на закуску. :) Я сейчас 16-ю делаю.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 22 Августа 2011, 12:50:04
"Человека с характером - и ветер слушается."
16-я готова на проверку. Файл во вложении, берите вдогонку. :)

Серьезных отклонений нет, только в превью текст Шинсенов внезапно ушел в сторону от всех остальных переводов. Ушел странным образом: "Вознесение (rapture) идет в покинутом раю. Брошенная черепаха ползет в одиночестве".. О_О
Я скромно интересуюсь, "черепаха" - это они о ком? О Криде? Меня Crous за такой текст с форума уволит..:lol: Я не решилась на подобный пируэт.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 22 Августа 2011, 18:32:32
Я скромно интересуюсь, "черепаха" - это они о ком? О Криде? Меня Crous за такой текст с форума уволит.. Я не решилась на подобный пируэт.

Это какой момент? почему? Зачем?

За серию спасибо! :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Августа 2011, 01:41:54
Это какой момент? почему? Зачем?

Это превью в самом конце, после эндинга. Анонс семнадцатой серии. У остальных переводчиков в этом месте про тень, страдающую в руинах.

Странный превью. У меня черепаха с парадоксом Зенона ассоциируется...

Тогда это точно о Криде и Винсике...:lol:
Я думаю, там дело в созвучии - kage (тень) и kame (черепаха).


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 26 Августа 2011, 17:38:10
Clarity Спасибо. :)

Теперь мы можем справиться и без тебя.

Нет, не нравится. То что они без нее справятся - слишком самоочевидно. Смысл фразы куда более унизителен для Рил, это примерно то же, что позже говорит Дедал - "тут разговор пойдет между богами, тебе, смертной, тут нечего делать". Вот это высокомерие обязательно должно звучать во фразе.

"нашептал" смущает...

"Намекнул"? "Подсказал"?

Через пассив не получится?

Там бы смысл сперва правильно понять. Это место вообще пока открыто, поэтому и вопросительные знаки. Если мне все-таки удастся консультанта найти, то тогда точно решим с формой перевода. :)

Путешествие действительно было необходимо.

Я бы все-таки конкретизировала. "Это путешествие действительно было мне необходимо. "

По грамматике поняла, спасибо. Многоточия - злоо. :-[


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 26 Августа 2011, 21:04:29
Спасибо за сабы.
Пересмотрел 16 и 23.
По сабам сложно что то сказать. Вроде все нормально. Разве что в 16-й:
Цитировать
181
00:18:15,851 --> 00:18:17,409
Она смотрит.

182
00:18:20,622 --> 00:18:23,489
Что-то говорит. Интересно, что.

Мне больше понравился вариант (не помню чьи сабы):
Цитировать
Все видно.
 :P


PS: Про орфографию уже все сказали  ;)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 27 Августа 2011, 23:25:06
Мне больше понравился вариант (не помню чьи сабы):
Цитировать
Все видно.
 

Я не совсем догоняю по смыслу... Винс видит, что Рил за ним наблюдает, констатирует: "Она смотрит. Что-то говорит." Потом думает - почему смотрит? (Может, запала? Да нет, не может быть) А причем здесь "Все видно"?
_____________________________________________________

Друзья, позвольте вас порадовать. Мне удалось проконсультироваться со специалистом из инъяза, преподавательницей японского. Вот, что она мне написала в ответ:

Дословно я услышала вот такую фразу: Я таким тобой манипулировал, принудив тебя развить в себе чувства неполноценного существа, и снова вычеркнул (уничтожил) возрожденное человечество.
Просто в отрывке нет фразы "при помощи тебя", есть только глагол "заставил". Поэтому второй русский перевод наиболее близок к оригиналу, на мой взгляд.


Таким образом, подтверждается вариант перевода Eil, осталось сформулировать. Боюсь сглазить, но, кажется, мы и 23-ю, в основном, разрулили. :-\

Вопрос о воздействии на Рауля и Дедала так и остается открытым, поскольку исходя из сказанного и показанного, разрушение Москвы П1 явно пытается приписать себе. Кроме того, говоря о Дедале, он замечает, что он пробудил в нем жажду разрушения, "как и в других" ("в них", karera в оригинале). Кажется, несложно предположить, кого "других" он имеет в виду.

Еще один момент по 23-й, который вызывает у меня сомнение - одна из самых последних фраз Винса. "Человечество впервые вновь возвращается на землю". Дело в том, что во всех английских переводах не "to earth", а "to land" - то есть не люди прилетают на нашу планету, а буквально - люди вновь ступают на открытую почву, покидают купол. У меня что-то не формулируется фраза так, чтобы передать именно этот смысл. "Человек вновь ступает на землю"?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 28 Августа 2011, 00:51:37
(http://storage5.static.itmages.ru/i/11/0828/s_1314478007_2571488_e4ae34c55c.png) (http://itmages.ru/image/view/268033/e4ae34c5)

Ну что тут еще говорить  то  :D


Разве они все не погибли, люди? В конце то видно космические корабли.
То есть куполов и людей вроде бы и не осталось, а вот те кто улетели - возвращаются.
Тогда:
Люди наконец то возвращаются на Землю.
или
Люди возвращаются обратно на Землю.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Августа 2011, 01:29:37
Разве они все не погибли, люди? В конце то видно космические корабли.

Тем не менее - есть текст, и в тексте, вполне единогласно - land. А не Earth.

А если внимательно посмотреть в переводы - становится понятно, что Винс возвращается вовсе не затем, чтобы устраивать взбучку тем, кто возвращается (да и кто там возвращается? крохи). Как и не затем, чтобы "жить долго и счастливо" с милой Рил. Месть Винса Создателям - это замысел П1, но у Винса свои идеи на этот счет. Он возвращается, чтобы спасать и возрождать человечество, его мессианский порыв совершенно очевиден. Собственно, а что еще можно было бы называть "истинной битвой"? Кто-то мог еще уцелеть, кто-то возвращается, и еще жив сам прокси - источник жизненной силы, значит - может новых сотворить..  Поэтому, на мой взгляд - тут "человек возвращается на землю" - в несколько другом, более фигуральном смысле. Впрочем, можем и так оставить - пусть зритель сам доходит, все наводки там есть. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 28 Августа 2011, 17:27:23
Сделала 17-ю.. Ух, до чего же все-таки мощная серия, меня под конец опять пробрало...Т_Т

Проверять можно в своем темпе, срочности нет. Просто у меня потом опять будут несколько напряженных месяцев, я стараюсь сделать, что можно, пока есть время.

И 23-я с исправлениями. Кто еще не проверял - можно смотреть сразу ее.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 29 Августа 2011, 08:01:40
Спасибо! :)
Так, нужно срочно всё смотреть... а то я что-то ерундой занимаюсь.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Сентября 2011, 22:01:01
Спасибо за замечания,

по 23-й:


Ура!

Не говори, сам не верю.. Я была уверена, что либо здесь, либо на 15-й мы завязнем, но нет..Теперь не закончить дело будет просто стыдно.

По 16-й:


По 17-й:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 27 Сентября 2011, 06:58:20

Ребята, не молчим...

Я прошу прощения, работа... Еще пару недель, и я постараюсь вернуться к сабам.

Как насчет варианта "Я навел его на мысль"?

Очень хорошо, спасибо. Так лучше.

Точно?

Ну как сказать - точно... По логике - да, гражданина без прав ведь быть не может. XD Если человека лишают всех прав - значит, его вычеркивают из общества, значит, он больше не гражданин. Меня просто смущает, что ни в одном другом переводе про гражданство больше нет...

Хорошо. Давай оставим этот вариант. 

Давайте, пока все равно простой - отлежится немного вариант, потом я еще раз просмотрю, может, что-то более органичное родится. Оставим на некоторое время место открытым, угу? :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 02 Октября 2011, 22:23:13
В шапке многие ссылки битые. Может в дроп залить?
Отправленный на: 02 Октября 2011, 21:02:20
Обновил, поправил сабы 1-10.
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_01_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_02_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_03_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_04_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_05_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_06_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_07_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_08_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_09_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass
http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_10_for_ergoproxy.forum_by_razrfalcon.ass

Замечания:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Октября 2011, 23:09:12
Ух.. опять. Спасибо за внимательность, завтра вечерком поправлю.
А в дропбоксе сколько файлы хранятся?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 05 Октября 2011, 13:04:33
Вечно. Пока я их сам не снесу. Это же как папка на компе. Также, без смены сслыки, я могу обновить файл. Удобно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 05 Октября 2011, 22:28:55
Слушай, классно. Потому что обновлять эти файлы всю оставшуюся жизнь >_< и трясти постоянно Crous'a, чтобы он ссылки заменял - что-то меня такая перспектива начинает угнетать. :D
Научи?

Да, и я что-то не пойму, как скачивать с этой ссылки. У меня открывшаяся страница соглашается сохраняться только как текстовый документ. :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Октября 2011, 01:02:16
Зависит от браузера.
Можно Правой кнопкой мыши - Сохранить. У меня в хромиуме работает.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Октября 2011, 06:12:05
У меня тоже хром. :( Но сохраняется только файл .txt. Причем его даже не получается потом редакторами субтитров открыть и перезаписать. То есть как-то теряется идея того, что это ass'ы...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Октября 2011, 09:35:13
Попробуйте сменить расширение на .ass
Главное же не расширение, а содержание.

PS: можно архивом выложить.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Октября 2011, 01:07:54
11-я
>>В глазах других "я" - часть мира.
Может большую "я" писать?
В глазах других "Я" - часть мира.

>>Он может молниями\Nсжечь все здесь в мгновение ока..
точка

>>Смотри: и было разрушение..\NИ было бедствие на планете
точка и точка

>>Так говорят все, кто приходит сюда.
может лучше:
Так говорят все, кто приходЯт сюда.

>>Самое главное - суметь принять\Nсамого себя
точка



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 19 Октября 2011, 19:40:30
Так, ну и по мелочам (может быть, ребята уже и отмечали, но я ещё раз)

По 16-ой

По 17-ой

По 23-ой


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 20 Октября 2011, 15:05:54
Может большую "я" писать?

Это же не имя собственное. Философские категории, вроде "я", "эго", "сознание", к заглавной букве не обязывают, по-моему...

Остальные поправочки внесла в 11-ю, спасибо. :)

Свежие ссылки на субтитры:

2-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985750001/Ergo_Proxy_02%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_02[ergoproxy.forum].rar</a>
3-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985754001/Ergo_Proxy_03_HDTV%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_03_HDTV[ergoproxy.forum].rar</a>
4-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985756001/Ergo_Proxy_04%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_04[ergoproxy.forum].rar</a>
5-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985757001/Ergo_Proxy_05%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_05[ergoproxy.forum].rar</a>
6-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985747001/Ergo_Proxy_06%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_06[ergoproxy.forum].rar</a>
8-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985803001/Ergo_Proxy_08%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_08[ergoproxy.forum].rar</a>
9-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985807001/Ergo_Proxy_09%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_09[ergoproxy.forum].rar</a>
10-я: <a href="http://narod.ru/disk/28985800001/Ergo_Proxy_10_HDTV%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_10_HDTV[ergoproxy.forum].rar</a>
11-я: <a href="http://narod.ru/disk/28988657001/Ergo_Proxy_11%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_11[ergoproxy.forum].rar</a>
12-я: <a href="http://narod.ru/disk/28988694001/Ergo_Proxy_12%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html">Ergo_Proxy_12[ergoproxy.forum].rar</a>





Отправленный на: 20 Октября 2011, 14:33:11
Crous, спасибо большое за замечания. Так и думала, что твой хороший русский окажется нелишним. :)

По 16-й:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 20 Октября 2011, 15:18:48
Цитировать
У нас вроде бы так было всегда принято: когда о конкретной личности идет речь - об Эрго Прокси, например, или о Прокси 1 - пишем с заглавной буквы. Если речь о прокси, как о виде - то со строчной. Этого правила я придерживалась до сих пор и в наших субтитрах. Здесь, мне кажется, скорее второй случай, нет?
Я, в данный момент, не про прокси. А вот после вопросительного знака, по ощущениям, предложение закончилось. Новое с большой буквы...
Цитировать
Ты меня смутил... Мне казалось - обычная разговорная фраза. А как же говорят?
По-моему, чаще говорят "вид, как у побитой собаки". Эта фраза без "собаки" достаточно странно звучит... Впрочем... Ну, не знаю...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 20 Октября 2011, 15:40:22
По 17-й:

Я, в данный момент, не про прокси. А вот после вопросительного знака, по ощущениям, предложение закончилось.

А, да. Теперь поняла.  ???

Эта фраза без "собаки" достаточно странно звучит...

Нда.. Рил даже не знает, скорее всего, что такое собака.. :)
Нет, можно конечно как-то иначе - "с таким несчастным видом" или "с таким жалким видом"..

Все сложные места я вряд ли оценить могу, тут переводчик наверняка лучше смыслы скрытые видит... 

Что ты имеешь в виду? Тебе непонятны какие-то определенные места? Или что-то кажется неправильно истолкованным? В принципе, ничего уже не скрыто от русскоязычных. :)
И , кстати, только мне кажется, что смысл финала рисуется несколько другой, чем мы привыкли думать?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 21 Октября 2011, 18:19:58
Цитировать
Нда.. Рил даже не знает, скорее всего, что такое собака..
Нет, можно конечно как-то иначе - "с таким несчастным видом" или "с таким жалким видом"..

Да, так будет лучше, мне кажется.

Цитировать
Что ты имеешь в виду? Тебе непонятны какие-то определенные места? Или что-то кажется неправильно истолкованным? В принципе, ничего уже не скрыто от русскоязычных

То, что всё прозрачно и понятно в этой версии, не значит, что эта версия соотвествует оригиналу. Не знаю.  :rolleyes:

Цитировать
И , кстати, только мне кажется, что смысл финала рисуется несколько другой, чем мы привыкли думать?

Мне так не кажется. Слова там, по ощущениям, вообще не очень важны. Что они значат после выразительного зажигания двух фонарей... т.е. глаз Эрго.  :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 22 Октября 2011, 10:34:54
Да, так будет лучше, мне кажется.

В американском варианте ( у А-кразе), кстати: "Не смотри на меня с таким "чего от меня хочет эта стерва" видом" Так что я даже пока не знаю, как вид Винсика одним словом назвать. Несчастный? Недовольный? Затюканный? Или действительно - просто жалкий? :D

00:12:49,107 --> 00:12:51,700
Смирись, пойми свое поражение.

"Прими"?

00:12:51,700 Смирись, признай свое поражение.

00:13:00,852 Я никогда не приму этого.

То, что всё прозрачно и понятно в этой версии, не значит, что эта версия соотвествует оригиналу. Не знаю. 

Ну, пока - все, что смогли. То есть, покопаться в английских переводах. Прямой перевод с оригинала это, конечно, здорово, но пока остается мечтой. Может быть, когда-нибудь.



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 22 Октября 2011, 12:42:21
А у японцев какой вариант?

Насколько я слышу:
19:25: Raulu Curiido no shimin ninzyou  shyokyo made ato happun.

"Ниндзё" (人情 [にんじょう]) - немного неожиданно было здесь увидеть. Это слово имеет много смыслов, здесь простор для переводчика - человечность, человеческие качества, человеческая натура, отношения ( в том числе отношение к человеку в обществе). В сочетаниях иногда имеет более юридический оттенок, например ininzyou - доверенность, полномочие, kakuninzyou - подтверждение личных полномочий (мандат). Не знаю, можно ли shimin ninzyou трактовать, как "гражданство". Гражданство - это очень определенное понятие, это, как правило, [こくせき] [kokuseki], от こく - земля, государство и せき - "быть членом".

Я, пожалуй, все-таки больше склоняюсь к тому, что речь идет об удалении личных данных гражданина, поскольку есть производное от этого слова - 個人情(こじんじょう) - персональные данные, частная информация (個 [こ], "индивидуальный"+人情)

Это же слово используется в других местах серии:

17:36: Shimin bango 039666 Raulu Curiido ninzyou dzitai sisutemu kara shyokyo. (Данные(?) гражданина номер 039666, Рауля Крида, из системы удалить.)

21:37 Mondai arimasen. Ninzyou syokyo made ato nizyu gyo. (Проблемы нет. До удаления данных(?) осталось двадцать секунд).

Так что я даже пока не знаю, как вид Винсика одним словом назвать. Несчастный? Недовольный? Затюканный? Или действительно - просто жалкий?

Ага, кажется - есть контакт, спасибо добрым людям. "Не смотри на меня с таким затравленным видом".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Октября 2011, 23:41:57
Еще по 17-й:

00:13:26,945 --> 00:13:29,675
немощный глупец без смысла
и понимания жизни.
Гм... "Смысл" мне здесь не нравится...

13:18: Регент! Я не шучу!
13:21: Ромдо - не ваше надгробие!
13:23: Надеюсь, вы тихо уйдёте однажды ночью -
13:26: немощный глупец без решений, без мнений и мыслей.
13:30: Во имя всех жителей города!

Финал 17-й вошел в следующем виде:

"Величие и свет отчаяния. Чувство, которое уже не сдержать, повелевает мне нести разрушение. Уничтожить разрушительный свет, которого наш мир в отчаянии так жаждет. Это он. Он украл надежду из нашего уютного, незаконнорожденного мира. Он всё отнял у меня."

Я, пожалуй, все-таки больше склоняюсь к тому, что речь идет об удалении личных данных гражданина, поскольку есть производное от этого слова - 個人情(こじんじょう) - персональные данные, частная информация

Консультация с преподавателем подтвердила правильность версии. Во всех трех фразах идет речь о стирании личных данных гражданина. Варианты с "правами", как и с "гражданством" специалист уверенно отмёл. Теперь все точно. :)

Пожалуйста, у кого еще есть возражения и замечания по 16-й, 17-й и 23-й - высказывайте их, потому что серии, в основном, готовы.

Отправленный на: 24 Октября 2011, 22:54:44
___________________________________________________

И на проверку готова 18-я.
Ага, теперь я знаю, где плачет Прокси 1. Задачка MCQ сошлась с ответом. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Октября 2011, 00:16:15
Пытаюсь адаптировать ass сабы для 15-й серии. Но количество текста просто убивает (представляю каково было это все переводить).

Пару вариантов:
1) Оригинал
(http://storage7.static.itmages.ru/i/11/1030/s_1319919206_1376672_4fe5c7f356.png) (http://itmages.ru/image/view/316571/4fe5c7f3)
2) Можно японский текст прямоугольниками по-закрывать (градиенты я так и не осилил)
(http://storage1.static.itmages.ru/i/11/1030/s_1319919273_8168649_2129c500bd.png) (http://itmages.ru/image/view/316574/2129c500)
3) ...

Каково ваше мнение? Как лучше сделать? Просто если накладывать текст поверх - то он вообще не читаем.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 30 Октября 2011, 08:12:55
RazrFalcon, мне кажется, лучше закрывать. Текст виден, и смотрится хорошо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Октября 2011, 17:34:54
RazrFalcon По-моему, тоже - хорошо получается.

Друзья мои, если у вас по предыдущим сериям больше замечаний нет - я их заливаю?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Октября 2011, 18:50:32
Ясно. Значит буду продолжать как начал.

18-ю сейчас посмотрю - остальные вроде норм. По крайнем мере к 1-14 нет претензий никаких.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 30 Октября 2011, 19:38:50
18-ю еще никто не смотрел, я ее не имею в виду. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 30 Октября 2011, 23:57:29
А какие?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 31 Октября 2011, 22:52:11
RazrFalcon по-прежнему: 16-17ю и 23ю. :)

Замечаний больше нет. 18 посмотрю в выходные.

Спасибо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 01 Ноября 2011, 02:35:03
Подскажите более подходящий шрифт:
(http://storage1.static.itmages.ru/i/11/1101/s_1320098316_4593450_aa3aa03928.png) (http://itmages.ru/image/view/318617/aa3aa039)
Отправленный на: 01 Ноября 2011, 02:00:56




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 01 Ноября 2011, 20:41:58
15-я

>>Видео-конкурс "Кто это?"
Откуда видео, вроде он говорит "панель". И видео в конкурсе нет. Просто открываются панели. Правда я не знаю как эта игра называется  :(


Отправленный на: 01 Ноября 2011, 20:02:50
Еще вопрос по 15-й.
Вопрос на экране появляется раньше чем ведущая начинает говорить и остается там пока винсен не начинает отвечать.

Отображать субтитры столько же, сколько висит вопрос, или просто закрыть синим прямоугольником вопрос, и когда ведущая начнет говорить - вы водить субтитры как обычно (ну или поверх синего прямоугольника)?

Примеры:
(http://storage1.static.itmages.ru/i/11/1101/s_1320165707_8368608_016e4eb0d8.png) (http://itmages.ru/image/view/319197/016e4eb0) (http://storage2.static.itmages.ru/i/11/1101/s_1320165709_3546458_44e282ee3c.png) (http://itmages.ru/image/view/319198/44e282ee)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Ноября 2011, 00:57:22
Подскажите более подходящий шрифт:

Я посмотрю в четверг или в пятницу, у меня были какие-то рукописные, кажется. ???

Замечания
15-я
>>Видео-конкурс "Кто это?"
Откуда видео, вроде он говорит "панель". И видео в конкурсе нет. Просто открываются панели. Правда я не знаю как эта игра называется

Хороший вопрос... Я тоже не знаю, как, и сочетание "панель-конкурс" русский язык не выдержит..:lol:
Можем выйти из положения, назвав это - конкурс "Кто на экране?"

Еще вопрос по 15-й.
Вопрос на экране появляется раньше чем ведущая начинает говорить и остается там пока винсен не начинает отвечать.

Отображать субтитры столько же, сколько висит вопрос, или просто закрыть синим прямоугольником вопрос, и когда ведущая начнет говорить - вы водить субтитры как обычно (ну или поверх синего прямоугольника)?

Мне кажется - отображать все вопросы как можно дольше, сколько время позволяет. Я, где могла, завешивала даже дольше, чем висел оригинал. Не забудем, что у наших зрителей нет возможности услышать вопрос от ведущей, им нужно время, чтобы успеть прочитать. А там текст меняется очень быстро.>_<


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 02 Ноября 2011, 01:23:01
>>уже исправлены в последних версиях
и где их можно взять  :rolleyes:

>>ничтожество
отлично

>>Видео-конкурс "Кто это?"
Пусть будет просто: Конкурс "Кто на экране?"

Тестовые сабы сделаю, для 15-й, что бы постоянно висел вопрос. А там уже видно будет.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Ноября 2011, 08:44:56

и где их можно взять

Вообще-то, я считала, что они у меня залиты уже с этими исправлениями. В любом случае - сейчас еще поправочки внесу и перезалью 14-ю и 15-ю вместе с тремя остальными.

Пусть будет просто: Конкурс "Кто на экране?"

Хорошо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 17 Ноября 2011, 23:00:44
Сложный кадр:
(http://storage4.static.itmages.ru/i/11/1117/s_1321556362_6615121_ca9d03b58a.png) (http://itmages.ru/image/view/333962/ca9d03b5)

Где что?

Ну размышление и "Кто хочет оказаться\Nв опасности?" (кстати, а почему вопрос, а не "!") понятно, а вот
NIGHTMARE QUIZE SHOW и "прямое включение" не ясно где находится...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 24 Декабря 2011, 18:51:28
по 17-й


по 18-й



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: TrueIfrit от 29 Декабря 2011, 19:45:14
Сложный кадр:
<img>
Где что?
Мне кажется, можно приблизить текст перевода к оригинальному тексту, чтобы было более читабельно.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Января 2012, 01:26:07
Всем доброго времени суток. Возвращаюсь для нового, надеюсь - уже заключительного этапа работы. :)


Сложный кадр:

Если еще нужно, то вот. Кликабельно дважды.
http://imageshack.us/photo/my-images/685/91057187.jpg/

Все остальное правильно. Два кандзи внизу правого столбика не могу пока перевести. В принципе, распределение текста нормальное, можно "Миллион очков за тридцать минут" добавить..

По 17-й


Спасибо. Поправки в текст и в тайминг внесла, реплику добавила.. 14-17-ю и 23-ю заливаю.


По 18-й:



Отправленный на: 02 Января 2012, 01:04:42
Ссылки:

14-я - Ergo_Proxy_14[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36227181001/Ergo_Proxy_14%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
15-я - Ergo_Proxy_15[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36227183001/Ergo_Proxy_15%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
16-я - Ergo_Proxy_16[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36227731001/Ergo_Proxy_16%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
17-я - Ergo_Proxy_17[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36227728001/Ergo_Proxy_17%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
23-я DVD - Ergo_Proxy_23_Final_DVD[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36227733001/Ergo_Proxy_23_Final_DVD%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
23-я HDTV - Ergo_Proxy_23_Final_HDTV[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36227734001/Ergo_Proxy_23_Final_HDTV%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)

Архив: Ergo_Proxy_1-17_23[ergoproxy.forum].rar (http://narod.ru/disk/36228132001/Ergo_Proxy_1-17_23%5Bergoproxy.forum%5D.rar.html)
 


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 02 Января 2012, 13:34:51
Первая страница обновлена. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Января 2012, 17:58:19
Спасибо :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Января 2012, 23:18:12
По замечаниям:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Января 2012, 19:37:23
самого галлюцинации мучают, и тут этот возникает со своей идеей фикс...

Н-да, и что характерно - собственные черти у директора почему-то опасений не вызывают.:lol:
Хотя он, вроде бы, знает, что Винс от Ромдо далеко, а о П1 ничего не знает. И все равно продолжает с ними общаться, как ни в чем ни бывало.. в лучшем стиле Вани Карамазова..

Может скажем "он начинает внушать опасения"?

Может быть. Надо подумать.. :)

Готова на проверку 19-я.

Немного пояснений:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 04 Января 2012, 20:25:09
Интересно так вырисовывается...
Пойду читать. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 04 Января 2012, 20:27:56
Crous Если время будет - восемнадцатую тоже бы хорошо... почитать. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Января 2012, 07:07:10
20-я серия готова на проверку. Можно брать.:)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 06 Января 2012, 07:27:01
Что-то у меня двадцатая не скачивается...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 06 Января 2012, 12:27:31
У меня сейчас нормально скачивается, попробуй еще разок.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 06 Января 2012, 23:23:03
Я несколько запутался на последних страницах, что где лежит, так что скажите, где сейчас можно скачать итоговые варианты того, что готово, и промежуточные варианты того, что ещё в процессе доработки? И, собственно, что уже отнесено в разряд "закончено", а что ещё в открытых правках?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 06 Января 2012, 23:48:12
Ну вроде первые 16 уже полностью готовы. Сслыки в первом посте.
Отправленный на: 06 Января 2012, 23:38:03
3-я
Цитировать
35
00:07:15,257 --> 00:07:16,224
Это она
нет точки


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Января 2012, 00:02:04
MeatWolf, Очень приятно, что команда снова подрастает. Серии по 17-ю включительно, и 23-ю мы уже залили, ссылки в первом посте. Но если будут какие-то существенные правки, все возможно. Думаю, Crous не откажет нам в том, чтобы ссылочки еще раз обновить, и не такое уже бывало. :)

В открытых правках 18-19-я.

18-я - выложена на 55-й странице.
19-я и 20-я - на 56-й.

Clarity, посмотрела замечания, спасибо. "Goodbye" меня убило, конечно, забыл словей.. И продолжаю хотеть кнопочку с тремя точками.. Сейчас, я доборюсь с 21-й, чтобы не отрываться, и потом обязательно отвечу.. ???
Отправленный на: 06 Января 2012, 23:59:13
RazrFalcon, спасибо.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 07 Января 2012, 00:35:17
Так, с этим ясно, и напомните ещё дырявой башке, пжалста, где лежат альтернативные русские сабы и два (три?) варианта английских. Вроде где-то были вывешены ссылки, но сейчас уже не вспомнить, да и померли они, может.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 07 Января 2012, 01:11:16
Проще, наверное, заново. :)

Держи, Уникум, МС, и английские Arigatou..
Shimsen sub и A-Kraze у меня по-прежнему в хардсабе, я сейчас уже, наверное, не найду ссылку, по которой я их качала. :(


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 07 Января 2012, 01:16:17
Спасибо. Сейчас попробую сам найти.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 07 Января 2012, 04:35:55
15-я
Цитировать
У него есть тайная сторона..
+ точка

Цитировать
Скрывает одну из своих сторон,\Nи к тому же -  единственный победитель!
два пробела перед "единственный"

Цитировать
Ее имя - Земля.
Её (раз уж мы везде ё пишем)

Цитировать
Затем, через несколько\Nсотен миллионов лет,
На суше возникли динозавры.\NЭто был мир, где выживал сильнейший,

Цитировать
Итак, продолжаем! Финальный\Nблиц-конкурс "Жизнь на волоске!"!
Два !
В то время как:
Цитировать
Продолжаем! Викторина-мозаика\N"Что там скрыто?"
и
Цитировать
Что ж, финальный блиц-конкурс!\N"Жизнь на волоске"!

Цитировать
Когда вы исполняете часть дела -\Nвы называетесь участником
Цитировать
Да, верно! Правильный ответ - разделение
Точки не хватает.

Цитировать
"королем" - чего?.
лишняя точка

http://dl.dropbox.com/u/16019144/Ergo_Proxy_15_ergoproxy.forum.ass
15-я серия от меня, там много было работы с текстом, а точнее с его положением.
Хотелось бы критику выслушать. Может где-то все равно не читабельно...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 01:48:34
По 19-й и 20-й:

По остальному - принято, спасибо. :)

15-я

Тоже спасибо. Поправим. :)

Хотелось бы критику выслушать. Может где-то все равно не читабельно...

С удовольствием бы, но у меня по-прежнему скачивается текстовый файл, несмотря на ass-расширение.
Может, как-нибудь можно все-таки прицепить архивчиком?
Отправленный на: 08 Января 2012, 01:32:36
И держите на проверку 21-ю.

По 21-й:



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Января 2012, 02:25:20
Пожалуйста:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 02:35:43
21:09 Мы желаем такой мир, который существует и тогда, когда Создатель не думает о нем.
Ого. То есть "я мыслю, значит, ты существуешь", похоже, и правда не шутки?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 02:47:48
Кто шутит такими вещами, как можно..:D
"Взялся мыслить - мысли как положено"..
Отправленный на: 08 Января 2012, 02:45:59
RazrFalcon, спасибо. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 11:54:28
Все-таки "bodies' modification" Представить даже страшно...
Я так понимаю, смысл был в том, чтобы позволить людям дышать воздухом за пределами купола? Иначе о каком "существовании без бога" шла речь?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 12:21:14
Я так понимаю, смысл был в том, чтобы позволить людям дышать воздухом за пределами купола? Иначе о каком "существовании без бога" шла речь?

Дедал говорит следующее:


Можно сделать вывод, что они пытались добиться самостоятельного воспроизводства, раз речь начинается с инкубатора.. :-\



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 12:32:33
А, правда, начинать-то надо было с этого. Кстати, "остановился" — это у вас там так? Это же не паровой котёл, наверное, надо использовать что-то вроде "вышел из строя" или "перестал функционировать".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 12:42:01
Мы желаем такой мир, который существует и тогда, когда Создатель не думает о нем.

Все-таки не совсем так получается:

Warera nodzomu soudzousu wa omou no sekai wa naku...

"Мы хотим не (тот) мир, что (создан, связан с) мышлением создателя" или
"Мы хотим не измышленный создателем мир"...

Но идея, мне кажется, примерно та же..

Кстати, "остановился" — это у вас там так?

Ну как.. энергия иссякла, видимо - перестал производить граждан.. "The Womb sistem is silent" ("has fallen silent") То есть буквально - "замолчал"...




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 16:44:54
И кстати, еще один интересный вопрос.

21-я:
22:07 Пианино!
22:12 Я дома!

КТО играет на пианино в доме?  Учитывая, что сам Рауль в это время пробирается к комнате Регента, и вообще давно скрывается?



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Января 2012, 17:23:52
Антураж Рауля, Кристева?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 17:44:25
Кристева не была еще замечена в музыкальных слабостях..:lol:
И главное - она в это время тоже в башне, рядом с Рил.



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 17:59:07
Можно было бы списать на глюки, но глюки у авторэйва, даже с когито? Или всё-таки?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 18:05:01
Да ну.. У Пино самая здоровая психика во всем сериале. Единственная, наверное, из всех. :D И потом - ее даже Офелия своей иллюзоркой не мог провести, все-таки машина есть машина.

Единственное, что могу предположить - запись, но кто включил, зачем, сколько она там звучит?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 19:05:15
Ну, можно ещё сказать, что это часть звукового сопровождения серии, а Пино просто вспоминает про пианино, и это никак не связано. Или это воспоминание, скажем. Бредово, конечно, но что нам остаётся.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Января 2012, 21:02:19
Конечно, воспоминание. И почему "бредово"? У неё название инструмента ассоциируется с игрой на нём. Нормальная логическая последовательность. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 21:25:00
Посмотрите внимательно - как раз сначала слышится музыка, а потом она вспоминает о пианино. Ну, может, это и в воображении, конечно, хотя воспринимается так, как будто музыка звучит в кадре, из открытой двери дома...


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 21:26:17

Посмотрите внимательно - как раз сначала слышится музыка, а потом она вспоминает о пианино. Ну, может, это и в воображении, конечно, хотя воспринимается так, как будто музыка звучит в кадре, из открытой двери дома...
Вот именно, мне тоже так показалось, что всё по-правде.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 08 Января 2012, 21:31:58
Господи, ну хорошо: игра на инструменте ассоциируется с его названием... :lol:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 08 Января 2012, 21:44:48
Вот в том-то и вопрос - чья это игра ассоциируется..:lol:

Главное, что у нас из всех персонажей, не считая Пино, в башне отсутствует только Винс. И Монад. Но это круче всякого фанфика..



Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 08 Января 2012, 22:20:17
Прокси Первый?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 08 Января 2012, 22:58:08
Ему вообще Пино была до лампочки. Нет у нас подходящих персонажей, прямо скажем. ЭП, играющий на пианино? Монад, играющая на пианино? Так что принимаем версию со звуковым сопровождением, ничего не остаётся.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 09 Января 2012, 02:04:14
Да ну! Таки до лампочки?
А когда он, в 17-й кажись, появлялся вместе с ней перед Раулем?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 09 Января 2012, 03:02:24
Так перед Раулем же. Да и Рауль ему тоже до лампочки, если уж на то пошло.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Января 2012, 03:37:29
Самое главное - П1 в обсуждаемый момент был у Регента. :)

Так что принимаем версию со звуковым сопровождением, ничего не остаётся.

Не-а, ощущения не врут - музыка в кадре. Ответ нашелся внезапно в 22-й:

04:13, Дом Крида с улицы, сквозь выстрелы, в отдалении - та же музыка. Комната, Пино рисует, музыка - ближе, камера - крупно источник:

 (http://savepic.net/2271998m.jpg) (http://savepic.net/2271998.htm)

Запись. :) Дальше каждый раз, когда кадр с улицы, музыка - глуше. Недвусмысленно в кадре. В принципе, мелочь, конечно, но хоть выяснилось. К тому же косвенно говорит о том, что Рауль все-таки дома появлялся и даже, видимо, был незадолго.


Ну и - держите 22-ю на проверку. Мне кажется - у меня закончились серии. :) Теперь - ждем замечаний, обсуждаем, полируем..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 09 Января 2012, 12:06:48
Я вообще такой штуки не помню! о.О Ну ты и глазастая.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 09 Января 2012, 13:35:04
 :-\
Первый раз ее вижу.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 09 Января 2012, 14:17:00
Вот он какой на самом деле...Винсент Ло...

Да, досада за свое социальное положение ему вовсе не чужда.. :D

21 и 22 посмотрю, но я не уверена, что это будет на этой неделе...

Ничего, подождем. :) По 18-20й тоже еще не все замечания поступили, так что не страшно.

Кстати, почему мы обсуждаем здесь вопросы, совершенно не имеющие отношение к субтитрам?

Наш модератор иногда говорит, что небольшие оффтопы - освежают :). Но, в принципе - да, этот вопрос лучше было в "Хронологию"  стащить, здесь он не по теме. Не буду больше.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 11 Января 2012, 11:02:27
Читал топик и заметил страдания Tsuki no kokoro по поводу когито:

Скажите, какая связь может быть между Бумерангом и когито, если Бумеранг был построен “eons ago», а когито происходит только вот-вот. Как этот корабль может быть "вторым планом" для когито , если сам когито – резервный план к ПП? Есть у кого-то предположения.

Это важно, мне кажется, поэтому на всякий случай выскажу своё мнение на этот счёт. Все английские субтитры могут быть переведены примерно следующим образом: "Что же касается когито... каков был резервный план человечества на этот счёт?". Тонкость здесь заключается в том, что "этот счёт" - это не вспышка когито. Это то, зачем когито был встроен в Проект Прокси, то есть его главная задача - осознание мира, как было предположено ранее. Я что-то становлюсь косноязычен в последнее время, поэтому мне трудно дать говорящий перевод данного фрагмента, чтобы подчеркнуть это несоответствие в самой фразе, но смысл таков, что фраза "As indicated by the cogito virus outbreak... what was the human race's other plan?" примерно означает, что и когито, и этот самый резервный план направлены на одну и ту же цель. Упоминание когито в данном контексте является уточняющим, это направляющая подсказка к вопросу о том, что же это за план. Вот. Я думаю, что всё примерно так.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Telu-K от 11 Января 2012, 11:46:45
Нэ, вопросик можно по поводу последней серии? Пино в конце говорит: "Я слышу его". На слух там идет "Vinsuno koe". А koe случаем не переводится как "сердце"? То-есть "я слышу сердце Винсента"? Сорри, если не так, но мне любопытно
Отправленный на: 11 Января 2012, 11:39:44
Ах да, последняя - это 23, а не к которой выложили сабы


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: MeatWolf от 11 Января 2012, 23:26:03
Не уверен, что грамматику ещё не правили выше, но раз вы говорите, что в 1 посте финальные версии залиты, буду отталкиваться от этого.

По 10-й:


По 11-й:


Решил сразу почитать 15-ю, чтобы разобраться, к чему вы там пришли с этой путаницей "нужны-не нужны" и прочим.

Итак, по 15-й:


Может, будет проще, если хотя бы грамматику я буду править сам? Сэкономлю всем время. Только надо точно быть уверенным, что в 1-м сообщении выложены окончательные варианты.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 11 Февраля 2012, 06:50:07
18-я

Цитировать
Я хочу сама увидеть\Nконец нашего пути.
Там довольно большая пауза на месте \N. Может лучше троеточие, запятую поставить.

Цитировать
Винс. Здорово!
Может лучше "Взбодрись!"? Больше по смыслу подходит.

Цитировать
Перекладываешь ответственность.\NТипичный защитный рефлекс.
Перекладывать ответственность.\NТипичный защитный рефлекс.
или
Перекладываешь ответственность - типичный защитный рефлекс.

Цитировать
Что-то не так. Я записывал это столько раз,\Nчтобы ничего не забыть.
Я ЖЕ записывал

Цитировать
Нет, просто...оно мне кажется\Nочень знакомым.
пробел после троеточия


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Vetrena от 11 Февраля 2012, 21:38:33

Тире не хватает перед "не просто тростник".
Тут как раз правильно. Тире не ставится перед "не".


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 12 Февраля 2012, 00:53:27
20-я

Цитировать
Винсент Лоу внутри меня?
Ло

Цитировать
Ведь ты находишься в нем
точка


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 11 Апреля 2012, 12:03:46
Есть кто живой?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 12 Апреля 2012, 07:24:41
Есть, конечно, просто временно уснули или пошли по своим делам. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 13 Апреля 2012, 07:23:18
Просто сильно хочется пересмотреть EP и именно с этим переводом  :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 13 Апреля 2012, 11:19:13
Думаю, перевод будет. Просто не сразу. Движется он медленно, но всё-таки движется. :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 16 Апреля 2012, 06:08:37
Так перевод то уже вроде весь готов, или я не прав?
У меня в srt есть для всех серий сабы. Пока что по-тихоньку клепаю ass.

Кстати вот замечания по 21-й:

Осталось мне только 19, 22, 23 серии. И все.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 10 Мая 2012, 12:49:57
Маленько оживлю тему радостной новостью - http://www.amazon.co.jp/dp/B007RKNKX0 Ожидается 25 июля. Очень надеюсь, что перевод к тому времени будет полностью готов  ;)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 10 Мая 2012, 14:03:51
Не верю своим глазам!
Это или фейк или апскейл будет...
Думал он никогда не выйдет.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 10 Мая 2012, 14:05:25
RazrFalcon
Ну не фейк точно, так как ссылка на японский амазон. Насчет апскейла неясно, ну думаю будет лучше двд, ведб в хдтв рипе картинка была неплохая.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 10 Мая 2012, 16:51:21
Ну в общем наличие хорошего, относительно, HDTV дает повод думать что на BD будет труHD.
Но не ясно почему они по сути 6-ь лет не выпускали BD. Может даже перерисовали что-то  :rolleyes:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 20 Июля 2012, 07:18:46
Clarity, спасибо.  :)
Tsuki no kokoro сейчас немного занята, но я передам ей, что у нас есть новые поправки.  :)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 29 Августа 2012, 00:37:57
4-я серия:

Цитировать
Этот момент\Nне в силах описать слова,

может словами,


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Dr.Gonzo от 21 Декабря 2012, 11:45:28
Меня интересует, что именно говорил П1 в начале первой серии, так как слова в переводах прям так сказать местами различны, вот все имеющиеся виды переводов на английском языке, которые я нашёл:
Английский дубляж – That is when everything became perfectly clear. Everything about malice implanted by the Creator. We cannot resist, that which is. We simply... We simply have to punish them. Can you hear a Pulse of the Awakening?
Шинсены - It became clear to us then. We did not stand a chance against all the malice left behind by the Creators. Nevertheless. Nevertheless, retribution must be brought upon them. I can hear the pulse of awakening.
A-kraze - In that instant, I understood everything - the workings of the Creator and the totality of malevolence...We will not be able to oppose them. However...However we must punish them. I can hear the heartbeat of begining.
Аригато - That's when everything became clear. Everything about the malice implanted by the Creator. We cannot resist it. However... However, we must punish them. Can you hear the pulse of the awakening?
Какой из этих переводов передаёт наиболее точный смысл и что же понял П1 неужели то, что его ждёт грядущая смерть?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 21 Января 2013, 11:45:42
Наконец то BD выложили. Но как я понимаю финальной версии субтитров нет?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: RazrFalcon от 21 Января 2013, 19:06:31
Текущие сабы не совпадают немного с BD. По этому нужно все подгонять.
По мере выхода бд буду ass сабы выкладывать тут, для бд.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Denzel от 15 Июня 2013, 18:52:00
Приятное впечатление произвели сабы от "MC Entertainmen" (официальный дистрибьютор в России) из этой раздачи http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4327873 на Рутрекере. Многие спорные, с первых просмотров Анме, моменты стали понятны.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Ingvarhost от 20 Августа 2013, 12:15:14
Я так понимаю полного перевода тут так и не сделали? В архиве на первой странице только по 17 серию + 23 серия.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 23 Августа 2013, 00:29:20
В чистовом варианте - нет, так и не доделали. Хотя у меня еще есть надежда закончить.
Черновая версия есть для всех серий.

Думаю, что мы пока можем сделать так. Сейчас, в связи с тем, что немного подучился язык, я еще раз прогоняю сабы, пытаясь допроверять на слух не вполне понятные места. Постараюсь за эти, но скорее за следующие выходные разобраться со сделанными сериями и выложить финальные версии заново, постоянной ссылкой, которая не будет требовать обновления. Субтитры серий 18-22 выложу в альфа-версии, чтобы можно было смотреть сериал с полным переводом. При первой возможности постараюсь доделать их тоже, но, к сожалению, по срокам ничего пока не могу сказать. У меня тут еще несколько дел длиною в жизнь и я пока совсем не понимаю, как сильно и в какой последовательности они меня будут.. гм.. одолевать.

Правки по 1-17 и 23 сериям (для ass версии) смогу, к сожалению, выложить не раньше чем недели через две-три, если починят сгоревший комп. Файл с корректурой остался, увы, на нем.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Denzel от 23 Августа 2013, 21:10:29
Tsuki no kokoro а под какую версию вы делаете субтитры (по таймингам), или там нет особых отличий?


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Августа 2013, 12:19:03
Denzel Под HDTV, которая у нас где-то здесь выложена. Ну само собой, 23 серия в двух вариантах, под DVD с вставленными эпизодами тоже делалось.
В остальных сериях я отличий практически не нашла, иногда общий сдвиг тайминга, порядка секунды. Но это так просто отредактировать, что мы не стали связываться с отдельной версией для DVD.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 22 Августа 2014, 08:48:38
Ну что же... Как говорил Г.Х. Андерсен - всему на свете бывает конец.
Готов чистовой вариант субтитров, очень надеюсь, что окончательный.

Ссылка на скачивание:
ниже

Ссылка постоянная, скачивать можно целым архивом (кнопка "Скачать") и по серии (кнопка "Просмотреть").
Тайминг - под HDTV версию. 23-я серия в обоих вариантах - с добавленными сценами и без них.

Всем, кому я раньше не  ответила на поправки - большое спасибо, все ваши замечания я постаралась учесть, не сомневайтесь.  

Немного примечаний:


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 24 Августа 2014, 21:31:18
Tsuki no kokoro, спасибо за труды.
Думаю, нужно снова пересмотреть Эрго. С новыми субтитрами.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 24 Августа 2014, 21:44:44
Спасибо ребятам, которые начали и помогали, сама бы я в такую авантюру разве ввязалась..

Меня интересует, что именно говорил П1 в начале первой серии, так как слова в переводах прям так сказать местами различны,

Честно говоря, я существенной разницы между этими переводами не вижу, кроме извечной проблемы "Creator/Creators". Говорит он примерно следующее (прошу прощения, ромадзи у меня хромает. Оно хорошее, но хромает.)

Sono toki subete rikai sita. Shoujoushyu no shikumi akui no subete. Wareware niwa soreni aragau coto dekinai. Tada, karera niwa batsu atai(?)nakereba naranai. Hajimari no codo wo kikoe.

"В этот момент все понял. Все из злого умысла плана создателей. Мы не можем спора (сопротивления) этому. Однако, нам нужно(мы должны) покарать их. Слышно Сердцебиение начала." Последняя фраза может быть и вопросом, но, судя по интонации, мне кажется, что все же скорее утверждение.

Что именно он понял, он рассказывает в 23-й, там этот текст вновь повторяется и раскрывается..


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Юляля от 27 Августа 2014, 21:58:19

Ну что же... Как говорил Г.Х. Андерсен - всему на свете бывает конец.
Готов чистовой вариант субтитров, очень надеюсь, что окончательный.
Огромное спасибо вам за проделанную работу! Всё очень чисто и хорошо сделано. ;) А у меня теперь появился ещё один повод пересмотреть это замечательное аниме. ^_^ Вопрос только, в пятый или в шестой раз. :D
Теперь только остаётся мечтать о нормальной озвучке. :D  Ах, мечты. :D


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 31 Августа 2014, 08:00:22
Юляля, спасибо, очень приятно, что еще есть заинтересованные в переводе люди. :)
===========================

Готов ретайминг под DVD версию.
(под эту раздачу: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1433022, видео от оригинальных японских DVD)

Архив субтитров DVD:
https://yadi.sk/d/NEoViSpViaLxz

И ретайминг под BD-рип.
(раздача отсюда: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4284001)

Архив субтитров BD:
https://yadi.sk/d/HPMy1xWAiaLwR

В архиве HDTV исправлены ошибки тайминга в 10-й, 12-й, 15-й. Правка текста в 10-й, причем любопытная: оказывается, Рауль знает имя Монад. Я шесть или около лет пребываю в заблуждении, что он проксей в лицо по именам не различает.. Словом, не сочтите за труд, перекачайте, пожалуйста.

Архив субтитров HDTV:
https://yadi.sk/d/BAS2o-V8iaLvA

Думаю, что это можно считать завершением нашего "Проекта Прокси"..  8)


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 01 Сентября 2014, 20:37:27
Думаю, что это можно считать завершением нашего "Проекта Прокси"..

Crous, это, кстати, был робкий намек, что можно обновить ссылочки в первом посте.




Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Crous от 02 Сентября 2014, 18:50:53
А, да.
Сейчас всё будет.


Название: Re: Субтитры и переводы
Отправлено: Tsuki no kokoro от 02 Сентября 2014, 20:05:16
Спасибо большое.