Субтитры и переводы

<< < (2/146) > >>

Aleera:
Хм.... У меня есть серии со "вшитыми" английскими субтитрами. Надо будет посмотреть качество перевода

Crous:
Aleera
Ох, это было бы чудно!  ;)

Crous:
Итак, у меня в руках английские субтитры.
О точности перевода с японского на английский, я, конечно, судить не могу.

moRhes:
Итак, моё мнение по поводу субтитров: самые распространённые английские от Shinsen; есть ещё альтернативные от Pino-no-Usagi, но в них встречаются значительные оплошности. Субтитры от уникума, на мой взгляд, абсолютно невменяемы. Не хочу никого этим обидеть. Сам занимался переводом ансаба, дошёл серии до 17й и бросил, т.к. во-первых было лень делать лексико-риторическую корректировку =), во-вторых делалось это всё для себя и поэтому наплевать, в-третьих, счёл что Ergo Proxy всё-таки достаточно давно выпущен и альтернативные русские сабы никому не нужны.

Denzel:
Да, проблем много, тут и испорченный телефон японский-английский-русский, и тебование определенного знания европейской филосоофии при переводе. Но так как аниме лицензированно, должен появиться перевод от правообладателей (издателей в россии), хотя на его вменяемосто тоже особо надеятся не стоит.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница