Субтитры и переводы
KillZoom:
Цитата: Clarity от 08 Июля 2009, 19:48:13
Кто ж разбудил?Нехорошо. :lol:
Чего дальше?
Я сейчас вообще начну с YouTube с английским дубляжом с начала пересматривать, т.к. русские субтитры у меня были просто чудовищные. :-\
Кстати говоря, западная версия аниме полностью озвучена заново, с другими музыкальными фрагментами на фоне и т.д. Даже атмосфера создается какая-то другая...
Tsuki no kokoro:
Цитата: KillZoom от 08 Июля 2009, 09:22:30
В конце диалога Рауль говорит фразу, что напоминает мне японскую пословицу: Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.
Есть такая японская пословица?? Потрясающе... А по-моему - судя по переводу МС - ("Если уж принимать яд - то делать это культурно"), я нисколько не удивлюсь, если в оригинале - именно она.. Ой, как же хоть один японист нужен.. чтобы хотя бы самые спорные места дать послушать.
Цитата: Crous от 08 Июля 2009, 16:46:59
Говорит он фразу совершенно в своём стиле, не просто расставляя приоритеты и показывая, что для него важно, но и выражая мысль в свойственной ему манере. Эту фразу, имхо, трогать не стоит. Как она говорится, так её и переводить нужно.
Как она говорится - где?? Дико интересно, какой именно из вариантов Crous имел в виду.. Месяц ждать до выяснения.. ???
Дело в том, что в английском переводе - явно результат их постоянной привычки заменять чужие пословицы своими.. Я, честно говоря, не очень люблю эту практику - пословицы разных народов все равно несут разные оттенки смысла, я не говорю уже об атмосфере и колорите.. Как хотите, но овцы - это не Рауль.. Он же не фермер :(.. Что он вообще может знать об овцах, если в Ромдо даже крыс нет, по-моему..
На мой взгляд - хотя я тут ни минуты не профессионал, а скорее - потребитель, хороший перевод это гиперзадача, которая должна решать следующие вопросы:
- быть как можно ближе к оригиналу - да, конечно, но при учете следующих пунктов.
- отражать композиционные взаимосвязи в произведении. То есть - если данная фраза перекликается с другой, если она служит ответом или откликом на другую фразу, даже на две\пять\восемь и так далее серий вперед\назад - эту связь надо уловить и в переводе отразить. Для "Прокси" - это важно особенно, здесь такая перекличка может иногда приоткрыть дополнительный смысл. Чтобы не получилось - один человек один смысл видит, другой - другой.. Ну для того и форум, и нас тут много - будем обсуждать..
-(это я еще только про внутренние взаимосвязи, про взаимосвязь с другими произведениями я уже даже не говорю, но как раз про это в связи с "Прокси" уже тома написаны..)
-подчеркивать характер, специфику персонажа. Да. Нужно всегда задумываться - как бы именно этот человек эту мысль выразил. Для этого не обязательно уходить далеко от первоисточника, часто достаточно правильно выбрать из вариантов близких переводов.
- сохранять атмосферу произведения. Вот как здесь - если у нас прозрачные купола, авторейвы последнего поколения, стерильные люди "из пробирок" - ну не на-адо про овец.. Если, конечно, это не оригинал.. Тогда остается смириться.
И пересмотреть взгяд на атмосферу произведения.^-^
Говоря про атмосферу, не стоит забывать. где и кем создано произведение.. Это я опять, например, про тех же (р-р-р уже) животных - у нас же не "Уоллес и Громит", это же а-ааниме..
Возвращаясь к обсуждаемому месту. Если даже брать упомянутую японскую и английскую поговорку - английская - это
"если убьют уже за малую вину, что бояться большой" (то есть это между "семью бедами" и "семи смертям не бывать".. :))
А в японской мне видится несколько другой смысл, даже два - "если уж пьешь эту чашу, пей ее всю, до дна".. И второй - переданный, кстати, МС-шным переводом - "Если убиваешь себя, приведи все за собой в порядок. Не оставляй грязную посуду!" И то и другое, по-моему - предельно в духе персонажа.
Нет, воля ваша - я бы оставляла про яд в этом месте. Как формулировать - это другой вопрос. Мне, в принципе, нравится, что у МС более абстрактная фраза, тем более, что нет все же уверенности насчет пословицы в оригинале. Но вот если бы найти почти такую же, в духе героя, формулировку, передающую оба оттенка смысла - вот тогда мы бы были молодцы.. Мне кажется, это реально, но я уже третий день без нормального сна, че-то не стучится ничего в голову прямо сейчас..
KillZoom:
Tsuki no kokoro, отличные версии трактовки пословицы! Как раз подходит про порядок и аккуратность! У меня из русского перевода только от Уникум и там совсем другие слова. Видимо, Crous говорил про второй - MC.
Я прослушала, что говорит Рауль в оригинале, т.е. на японском. Можете тоже послушать внимательно, там слова:
Doku wo kurawaba sara made.
Собственно, про яд и блюдце речь. В общих чертах, doku - яд, sara - блюдо, тарелка. Ну и в сети я нашла соответствующий перевод.
Tsuki no kokoro:
Цитата: KillZoom от 11 Июля 2009, 05:56:36
Можете тоже послушать внимательно, там слова:
Doku wo kurawaba sara made.
Собственно, про яд и блюдце речь. В общих чертах, doku - яд, sara - блюдо, тарелка.
Та-ак. До одной правды мы, кажется, добрались. Спасибо.
Остается выбрать наилучший перевод.
Цитата: Clarity от 11 Июля 2009, 07:57:24
:"If you are going to eat the poison,you might do it as well with the plate".Буквально будет:"Если собираешься есть яд,то ты должен сделать это вместе с тарелкой".Звучит немного небрежно,зато хоть смысл имеет.
Да уж, смыслы примерно те же - но зачем фарфор глотать? :lol:
Цитата: KillZoom от 11 Июля 2009, 05:56:36
Как раз подходит про порядок и аккуратность!
Я думаю, про "выпить все до дна" - это тоже вполне Рауль. Это как раз к разговору о совершенном поражении, который был там у нас в теме..
Цитата: KillZoom от 11 Июля 2009, 05:56:36
У меня из русского перевода только от Уникум и там совсем другие слова.
А что у него там, напомните? У анимереактора - "Лояльность к абсолютному концу. Я объясню тебе, что это значит".. Не в другую сторону, в общем, но как-то очень отдаленно и приблизительно..
Цитата: Clarity от 11 Июля 2009, 07:57:24
Столько мук с одной фразой.
Ап чем и речь.. Но это еще не муки - потому что мы во мнениях еще толком не разошлись. А теперь подумайте, что где-то впереди - 15-я с викториной и готовьтесь...
А на 23-й - бдюдечко понадобится всем.. :lol:
Отправленный на: 11 Июля 2009, 06:52:42
Ну, я полагаю - можно двигаться дальше.
Еще по десятой серии. Сцена, когда Рауля распекают "на ковре".. Не очень внятная фраза советников, которой они отвечают на реплику Кристевой о том, что системы купола требуют немедленного обновления. Вот цитата из разговора:
Цитата: Clarity от 05 Июля 2009, 23:59:21
Мне показалось,что сказали "Questions are a burden upon others,answers are a burden upon yourself"(Тогда получается что-то вроде "Вопросы-бремя для других,ответы-бремя для тебя").
Цитата: Tsuki no kokoro от 06 Июля 2009, 00:44:49
Не-не, так гораздо больше похоже на правду, пожалуй. Дескать, вопросы здесь задаем мы, можешь себя этим не утруждать, твое дело - на них отвечать..
По смыслу вроде и неплохо - но все три русских перевода, которые я знаю - с разной степенью кривизны дают здесь что-то о перегрузках, которые ведут к поражению (преступлению).. То есть создается ощущение, что в оригинале-то фраза другая, а английский в этом месте - некоторая отсебятина.. У кого какие мысли?
Это раз. Два - это странноватый разговор в лифте после этой "выволочки":
00:05:54 Регент никогда не отвечает. Ни на один вопрос.
00:05:59 Почему?
00:06:01 Трудно сказать.
00:06:02 Я знаю.
00:06:05 Это скорбь по любимому человеку.
00:06:10 Регент! Почему ты отвернулся?
00:06:12 Почему?
При чем тут скорбь по любимому человеку? Английский с ю-тьюба здесь, по-моему почти слово в слово, но по смыслу это - как-то вон из разговора. У Уникума, по-моему, в этом месте - что-то вроде "Это чувство скорой гибели всего, чем дорожишь" (или это анимереактор, я не помню точно). Такое впечатление, что он тут как-то ближе к смыслу..
Tsuki no kokoro:
Цитата: Clarity от 11 Июля 2009, 23:08:05
Да вполне нормально.Правда,я могу еще порыть,но думаю там получится приблизительно тоже, что и с тарелочками
Да? А по-моему, текст что-то разный получается. Бремя вопросов и ответов и перенапряжение, которое ведет к поражению - как-то не одно и то же. Я не совсем представлю, какая фраза в оригинале их может объединять.
Цитата: Clarity от 11 Июля 2009, 23:08:05
По-моему подходит.Регент так увлекся своим горем и отчаянием,что отвернулся от мира и не желает ничего делать,что помогло бы предотвратить дальнейшее разрушение и гибель всего,что осталось
Так в том-то и дело. Если бы так, кто бы удивлялся. Но лицензионки - русская и английская тут еднодушны - "по любимому человеку". По Рил что-ли? Которую он сам же и пытался убить? Крайне малоправдоподобно..
Навигация