Сайт
Форум
Правила
Игры
Поиск
Галерея
Файлы
Войти
Регистрация
Добро пожаловать,
Гость
. Пожалуйста,
войдите
или
зарегистрируйтесь
.
1 час
1 день
1 неделя
1 месяц
Навсегда
Войти
Новости
: Сканы манги "Centzon Hitchers & Undertaker" -
здесь.
English
Russian
Ergo Proxy
>
Главная категория
>
База данных Ромдо
>
Субтитры и переводы
Страниц:
1
...
39
40
[
41
]
42
43
...
60
« предыдущая тема
следующая тема »
Добавить закладку
|
Печать
Автор
Тема: Субтитры и переводы (Прочитано 37038 раз)
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +22/-0
Сообщений: 744
OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #600 :
26 Августа 2010, 00:08:44 »
Цитата: Clarity от 26 Августа 2010, 07:00:58
Мм...может, лучше "я несколько раз в пути думала о тебе"?
Можно. Или просто "не раз.." "Думала несколько раз" - это как-то очень уж высокологично для влюбленной девушки.
Цитата: Clarity от 26 Августа 2010, 07:00:58
Так вроде нормально. С "пробелом" разобрались.
Каким образом?
Цитата: Clarity от 26 Августа 2010, 07:00:58
00:19:44,547 --> 00:19:45,707
Ри..л
В 13 Винсент так сказал?
Нет, это помирающий Игги там стонет... Ну да. И опять у меня две точки вместо трех..
Цитата: Clarity от 26 Августа 2010, 07:00:58
Может, он,действительно, хотел сказать, что поиск - это все равно, что принять решение заранее.У меня еще был вариант со "смириться с чем-либо", но тут дополнения нет, поэтому не подходит.
Мне как-то вообще поначалу навеяло перевод: "Искать - значит всегда осуществлять чье-то предвидение". Мне понравилось, но потом я посмотрела, что make up one's mind - это все-таки "решиться" больше, так что не прокатывает.
В принципе, я еще посмотрела - у Уникума неплохо это место решено:
"Я оставил свой корабль где-то неподалеку" - "Что бы ты ни искал - ответ всегда уже оставлен кем-то в твоем сердце" Очень славно увязано, по-моему - можем так оставить.
«
Последнее редактирование: 26 Августа 2010, 00:45:11 от Tsuki no kokoro
»
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Clarity
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +25/-0
Сообщений: 646
OS:
Windows Vista
Browser:
Microsoft Internet Explorer 7.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #601 :
26 Августа 2010, 19:14:54 »
Цитата: Tsuki no kokoro от 26 Августа 2010, 11:08:44
Каким образом?
У тебя есть еще варианты?
Цитата: Tsuki no kokoro от 26 Августа 2010, 11:08:44
Очень славно увязано, по-моему - можем так оставить.
Согласна.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +22/-0
Сообщений: 744
OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #602 :
26 Августа 2010, 23:52:14 »
Цитата: Clarity от 27 Августа 2010, 06:14:54
У тебя есть еще варианты?
Вроде нет, но сейчас из всех "пробел" мне нравится меньше всего. "Концептуальное заблуждение" мне нравится осмысленностью, "Концептуальная мертвая точка", несмотря на некоторую непривычность оборота - аллюзией на трагичную судьбу Игги. Правда длинновато. Мне кажется - то или то - на выбор..
Ну и в довершение (пока) -
"Офелия"
. Приятная серия, очень неплох был перевод МС, многое оставила, как есть.
Пожалуйста, кто знает английскую и американскую поэзию - присмотритесь к фразе:
00:11:28 Aren’t the beings that live on the earth’s surface pitiful?
У меня полное ощущение, что это стихотворная цитата.
Теперь - смотрим. обсуждаем, ждем, пока проявятся остальные беты, полируем текущие пять серий - и концентрируем силы для решающего броска. Потому что впереди у нас -
АДСКАЯ ВИКТОРИНА.
«
Последнее редактирование: 27 Августа 2010, 00:07:10 от Tsuki no kokoro
»
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +22/-0
Сообщений: 744
OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #603 :
27 Августа 2010, 13:29:42 »
Цитата: Clarity от 27 Августа 2010, 06:14:54
У тебя есть еще варианты?
Кстати, есть.
Crous
подбросил хороших вариантов: "Изъян в концепции", "Белое пятно в концепции". "Пробел в концепции" - предлагаю брать так, по-моему это то, что авторы и хотели сказать - недоработка, идея дает сбой.
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +33/-2
Сообщений: 2130
OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #604 :
13 Сентября 2010, 18:30:54 »
Ну, вроде всё нормально в переводе.
По-моему, всё, как надлежит.
Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +22/-0
Сообщений: 744
OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #605 :
16 Сентября 2010, 05:42:31 »
Цитата: Crous от 14 Сентября 2010, 05:30:54
Ну, вроде всё нормально в переводе.
Как?? Во всех сериях??
Так не бывает..
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +33/-2
Сообщений: 2130
OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #606 :
17 Сентября 2010, 07:14:42 »
Цитата: Tsuki no kokoro от 16 Сентября 2010, 16:42:31
Как?? Во всех сериях??
Да вроде бы.
Я, по-крайней мере, ничего криминального не вижу...
Ядерная война может испортить вам весь день....
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
Карма: +4/-0
Сообщений: 120
OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #607 :
27 Октября 2010, 22:19:39 »
Очень понравились субтитры, очень точные. В другом свете многое становится. Спасибо за труды.
Правда я не фанат srt, так что сварганил себе ass сабы (пока только для первой серии).
Со стилями как то интересней смотрится, лучше чем просто текст.
Предоставляю на обозрение свои скромный труд. Может кому то понравится.
PS: смесь вашего перевода, небольшой ретайминг, караоке эндинга из сабов для HD, переделанные под dvd версию.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +33/-2
Сообщений: 2130
OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #608 :
28 Октября 2010, 16:55:56 »
Ого! Шикарно смотрится!
Ядерная война может испортить вам весь день....
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
Карма: +4/-0
Сообщений: 120
OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #609 :
28 Октября 2010, 19:22:39 »
Честно говоря, не ожидал.
А на счет ваших сабов для первой серии, есть 2-е неточности:
1) в начале, когда говорится что то типа "Покупайте больше, выбрасывайте больше". Там больше половины не переведено, ну в принципе как и во всех сабах.
2) такой забавный момент, не понятно о каком номере говорит Игги, на видео то ED-26731.
К слову, идея именно ass сабов пришла после негодования от сабов для "викторины", а сам я сделал только 1/4 сабов, их там слишком много
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +22/-0
Сообщений: 744
OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #610 :
29 Октября 2010, 05:02:51 »
RazrFalcon
Спасибо за ass'ы, очень ловкие. Хотя перевод эпиграфа я бы все-таки сделала под итальянским четверостишием, как это делали, например, А-Кразе, а не между - так, вперемешку на двух языках, очень тяжело воспринимать текст, мне кажется. А так очень мило. Мне нравится, что без расписного разноцветия, как это любят иногда, что выдерживаете стиль. Я, правда, вообще предпочитаю, чтобы в сабах было все скромно, минималистичным ариалом и без красот и лирики, но это мои личные тараканы.
Большинство любит оформленные сабы, поэтому вопрос о переводе наших в ass все равно встал бы позже. Может, займетесь? Пока нам бы с переводами справиться.
Изменения в переводе я, с Вашего позволения, повнимательнее посмотрю. Пока сразу вопрос по вступлению - "и в этот миг
мы
осознали" (01:21). Это одно из очень значимых мест "Прокси" здесь заменя "я" на "мы" может поменять все толкование происходящего. Шинсен дает "мы", А-Кразе - "я", лицензионные субтитры Аригато вообще обходят этот вопрос. "Все стало ясно".. Вы почему именно "мы" выбрали"?
Цитата: RazrFalcon от 29 Октября 2010, 06:22:39
в начале, когда говорится что то типа "Покупайте больше, выбрасывайте больше". Там больше половины не переведено, ну в принципе как и во всех сабах.
В каком смысле -больше половины? Мы сравнивали несколько английских переводов - там идут параллельно два текста, мы постарались свести тексты воедино, не нагромождая лишнего. Половины - по сравнению с чем? Вы с оригиналом сравниваете? Знаете японский? Это было бы здорово..
Цитата: RazrFalcon от 29 Октября 2010, 06:22:39
такой забавный момент, не понятно о каком номере говорит Игги, на видео то ED-26731.
Схватилась за голову и пошла проверила - но у меня в обоих вариантах
00:12:19,626 --> 00:12:24,654
Подтверждено. Авторейв-компаньон,
номер ED26731.
Не пойму, почему у Вас такой номер.. Это Вы из первого поста качали субтитр?
Цитата: RazrFalcon от 29 Октября 2010, 06:22:39
идея именно ass сабов пришла после негодования от сабов для "викторины", а сам я сделал только 1/4 сабов, их там слишком много
Ой, не надо о драконах...
Вы напоминаете мне, что мне предстоит, видимо , на приступ пятнадцатой идти в одиночку, беты-то наши и помощники что-то совсем разошлись...
«
Последнее редактирование: 29 Октября 2010, 05:52:35 от Tsuki no kokoro
»
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
Карма: +4/-0
Сообщений: 120
OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #611 :
29 Октября 2010, 18:26:20 »
Цитата: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 05:02:51
Хотя перевод эпиграфа я бы все-таки сделала под итальянским четверостишием.
Два варианта еще:
Цитата: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 05:02:51
Мне нравится, что без расписного разноцветия, как это любят иногда, что выдерживаете стиль. Я, правда, вообще предпочитаю, чтобы в сабах было все скромно, минималистичным ариалом и без красот и лирики, но это мои личные тараканы.
Ну сине-салатово-розовые и тд. сабы я тоже не люблю. А в этих пытался подчеркнуть мрачность. Многое здесь просто мои эксперименты (Лейн
), то есть просто все варианты. Что не нравится можно убрать. Ну а лирика, как завершающий штрих просто. При том что уже готова была, грех не воспользоваться.
Сравнение ариала и с тем что у меня шрифтом:
Цитата: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 05:02:51
Может, займетесь?
С удовольствием.
Цитата: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 05:02:51
Половины - по сравнению с чем? Вы с оригиналом сравниваете? Знаете японский? Это было бы здорово..
Японский пока не знаю
А имел ввиду что там, то что на английском говорится - все переведено, а на японском - как то частично.
Хотя я даже не разберу что и на английском говорится.
Цитата: Tsuki no kokoro от 29 Октября 2010, 05:02:51
Это Вы из первого поста качали субтитр?
Угу. Исправленные сабы нашел, исправил и у себя.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +33/-2
Сообщений: 2130
OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #612 :
29 Октября 2010, 18:39:22 »
Ээээ... где исправленный вариант?
На что заменить субтитры с первой страницы?
Ядерная война может испортить вам весь день....
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
Карма: +4/-0
Сообщений: 120
OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #613 :
29 Октября 2010, 18:56:27 »
Цитата: Crous от 29 Октября 2010, 18:39:22
Ээээ... где исправленный вариант?
На что заменить субтитры с первой страницы?
Я вбил в поиск Ergo_Proxy_01 и нашлось только 2-а варианта, с первой стр. и еще от куда то, второй и качал.
«
Последнее редактирование: 29 Октября 2010, 22:24:51 от RazrFalcon
»
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +22/-0
Сообщений: 744
OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0
Re: Субтитры и переводы
«
Ответ #614 :
29 Октября 2010, 22:09:44 »
RazrFalcon
Лучше брать сабы с первой страницы, внутри темы может висеть предварительная недоделка на проверку. Окончательно готовые субтитры мы вывешиваем в первый пост.
Кстати, надо мне проверить ссылки, по-моему, я опять забываю их обновлять.
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц:
1
...
39
40
[
41
]
42
43
...
60
Добавить закладку
|
Печать
« предыдущая тема
следующая тема »
Перейти в:
Пожалуйста, выберите назначение:
-----------------------------
Наш ресурс
-----------------------------
=> Все о форуме
=> Файлы
===> Киберпанк
===> Аниме
-----------------------------
Главная категория
-----------------------------
=> Ergo Proxy
=> Персонажи
=> База данных Ромдо
=> Другое аниме и манга
===> Библиотека рецензий
=> Флейм
Загружается...